Глава 9
РАДЖА-ВИДЬЯ-ГУХЬЯ-ЙОГА
СЕКРЕТ ПРЕДАННОСТИ
Господь Кришна сказал: Арджуна, поскольку в тебе нет зависти, Я открою тебе самое сокровенное знание, а также способ, как быстро постичь его. Познав его, ты избавишься от страданий материальной жизни.
śrī-bhagavān uvāca idaṁ tu te guhyatamaṁ pravakṣyāmy anasūyave | jñānaṁ vijñāna-sahitaṁ yaj jñātvā mokṣyase ’śubhāt || 1 ||
Это знание — царь всей мудрости, царь всех тайн, это самое чистое знание. Оно дает прямое восприятие высшей Истины, оно основано на дхарме, его легко практиковать, и оно вечно.
rāja-vidyā rāja-guhyaṁ pavitram idam uttamam | pratyakṣāvagamaṁ dharmyaṁ susukhaṁ kartum avyayam || 2 ||
Те, кто не верит в этот путь знания, о Арджуна, остаются в круговороте рождения и смерти и никогда не достигают Меня.
aśraddadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya parantapa | aprāpya māṁ nivartante mṛtyu-saṁsāra-vartmani || 3 ||
В Своей непроявленной форме Я пронизываю Собой всю эту вселенную. Все существа находятся во Мне, но Я не в них.
mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyakta-mūrtinā | mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ || 4 ||
И все же эти существа находятся вне Меня. Такова тайна Моей божественной природы! Я являюсь опорой всех существ, но Я не в них. Единственной причиной их существования является Моя Воля.
na ca mat-sthāni bhūtāni paśya me yogam aiśvaram | bhūta-bhṛn na ca bhūta-stho mamātmā bhūta-bhāvanaḥ || 5 ||
Пойми, как могучий ветер носится повсюду, но всегда остается в пространстве, точно так же все существа пребывают во Мне.
yathākāśa-sthito nityaṁ vāyuḥ sarvatra-go mahān | tathā sarvāṇi bhūtāni mat-sthānīty upadhāraya || 6 ||
О Арджуна, в конце цикла времен все существа исчезают в Моей пракрити, а в начале нового цикла Я посылаю их рождаться снова.
sarva-bhūtāni kaunteya prakṛtiṁ yānti māmikām | kalpa-kṣaye punas tāni kalpādau visṛjāmy aham || 7 ||
С помощью Своей пракрити Я раз за разом вызываю к жизни все многообразие этих существ. Они же сами беспомощны и находятся под контролем пракрити.
prakṛtiṁ svām avaṣṭabhya visṛjāmi punaḥ | punaḥ bhūta-grāmam imaṁ kṛtsnam avaśaṁ prakṛter vaśāt || 8 ||
Но все эти действия никак не связывают Меня, о Арджуна, ибо Я не привязан к ним и всегда остаюсь непричастным.
na ca māṁ tāni karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya | udāsīnavad āsīnam asaktaṁ teṣu karmasu || 9 ||
Только благодаря Мне пракрити создает всех существ, движущихся и неподвижных. Она действует под Моим началом, вот почему этот мир таков, какой он есть.
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram | hetunānena kaunteya jagad viparivartate || 10 ||
Глупцы не признают Меня, когда Я прихожу в человеческом теле, потому что они не знают Моей божественной природы Верховного Господа всех существ.
avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam | paraṁ bhāvam ajānanto mama bhūta-maheśvaram || 11 ||
Все надежды, действия и знания этих глупцов бесполезны. Пребывая в полнейшем заблуждении, они отдают себя во власть асурической и ракшасической природы.
moghāśā mogha-karmāṇo mogha-jñānā vicetasaḥ | rākṣasīm āsurīṁ caiva prakṛtiṁ mohinīṁ śritāḥ || 12 ||
Но великие души, о Арджуна, соединяются с Моей Божественной природой. Они почитают Меня с однонаправленным умом, ибо знают, что Я — не подверженное изменениям начало всех существ.
mahātmānas tu māṁ pārtha daivīṁ prakṛtim āśritāḥ | bhajanty ananya-manaso jñātvā bhūtādim avyayam || 13 ||
Они постоянно прославляют Меня, принимают обеты и с преданностью кланяются Мне, они всегда вовлечены в поклонение Мне.
satataṁ kīrtayanto māṁ yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ | namasyantaś ca māṁ bhaktyā nitya-yuktā upāsate || 14 ||
Есть также еще и другие, кто совершает подношение Мне в виде жертвоприношения знаний. Они поклоняются Мне как Единому Существу, проявляющему Себя во множестве разных форм, лики которых повсюду.
jñāna-yajñena cāpy anye yajanto mām upāsate | ekatvena pṛthaktvena bahudhā viśvato-mukham || 15 ||
Я — ритуал, Я — жертвоприношение (ягна), Я — подношение предкам, Я — травы, Я — мантра, лишь Я — очищенное масло, Я — огонь, Я — само подношение.
ahaṁ kratur ahaṁ yajñaḥ svadhāham aham auṣadham | mantro ’ham aham evājyam aham agnir ahaṁ hutam || 16 ||
Я — Отец, Мать, Опора и Прародитель этой вселенной, Я — То, что должно познать, Я — Тот, кто очищает, Я слог Ом, а также Ригведа, Самаведа и Яджурведа.
pitāham asya jagato mātā dhātā pitāmahaḥ | vedyaṁ pavitram oṁ-kāra ṛk sāma yajur eva ca || 17 ||
Я — высшая Цель, Хранитель, Повелитель, Свидетель, Высшая Обитель, Прибежище и Друг этой вселенной. Я — и творение, и разрушение, и основа всего сущего. Я — неизменное, и Я — вечное семя.
gatir bhartā prabhuḥ sākṣī nivāsaḥ śaraṇaṁ suhṛt | prabhavaḥ pralayaḥ sthānaṁ nidhānaṁ bījam avyayam || 18 ||
О Арджуна, это Я — Тот, кто дает тепло, это Я посылаю и останавливаю дожди, Я — бессмертие, и смерть тоже Я, Я — проявленное и непроявленное.
tapāmy aham ahaṁ varṣaṁ nigṛhṇāmy utsṛjāmi ca | amṛtaṁ caiva mṛtyuś ca sad asac cāham arjuna || 19 ||
Знатоки трех Вед, поклоняющиесяиМне посредством жертвоприношений и очищающиеся от греха, испивая сок сомы, молят Меня о рае. Попав туда, в обитель царя полубогов, они наслаждаются райскими удовольствиями.
trai-vidyā māṁ soma-pāḥ pūta-pāpā yajñair iṣṭvā svar-gatiṁ prārthayante | te puṇyam āsādya surendra-lokam aśnanti divyān divi deva-bhogān || 20 ||
Насладившись многочисленными удовольствиями райского царства и исчерпав свой запас благочестия, они возвращаются в этот мир смертных. Вот так те, кто совершает ведийские ритуалы ради исполнения своих желаний, попадают в рай лишь на короткое время, а потом возвращаются обратно.
te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti | evaṁ trayī-dharmam anuprapannā gatāgataṁ kāma-kāmā labhante || 21 ||
Но есть и те, кто почитает Меня одного с любовью и с непоколебимой сосредоточенностью. Я лично беру на Себя заботу и ответственность за процветание и благополучие тех, кто жаждет Меня таким образом.
ananyāś cintayanto māṁ ye janāḥ paryupāsate | teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ yoga-kṣemaṁ vahāmy aham || 22 ||
Пойми, Арджуна, что даже те, кто с верой поклоняется другим полубогам, в действительности поклоняются лишь Мне одному, но ненадлежащим способом.
ye ’py anya-devatā-bhaktā yajante śraddhayānvitāḥ | te ’pi mām eva kaunteya yajanty avidhi-pūrvakam || 23 ||
Ибо лишь Я один наслаждаюсь и повелеваю всеми жертвоприношениями. Но такие люди не узнают Меня и Моей истинной природы, поэтому они падают и теряют достигнутое положение.
ahaṁ hi sarva-yajñānāṁ bhoktā ca | prabhur eva ca na tu mām abhijānanti tattvenātaś cyavanti te || 24 ||
Те, кто поклоняются полубогам, попадают к полубогам, те, кто поклоняются предкам, попадают к предкам, те, кто поклоняются духам стихий, достигают их. Но Мои преданные приходят ко Мне.
yānti deva-vratā devān pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ | bhūtāni yānti bhūtejyā yānti mad-yājino ’pi mām || 25 ||
Кто бы ни предложил Мне с преданностью листок, цветок, плод или воду, Я принимаю это подношение, сделанное с преданностью, от того, кто чист сердцем.
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ yo me bhaktyā prayacchati | tad ahaṁ bhakty-upahṛtam aśnāmi prayatātmanaḥ || 26 ||
Что бы ты ни делал, что бы ты ни ел, что бы ни приносил в жертву, что бы ни раздавал, какие бы аскезы ни совершал, о Арджуна, делай это как подношение Мне.
yat | karoṣi yad aśnāsi yaj juhoṣi dadāsi yat yat tapasyasi kaunteya tat kuruṣva mad-arpaṇam || 27 ||
Если твой ум будет непоколебим и сосредоточен на этой йоге отречения, ты освободишь себя от хороших и плохих плодов деятельности, которые являются узами кармы. Благодаря этому ты обретешь освобождение и придешь ко Мне.
śubhāśubha-phalair evaṁ mokṣyase karma-bandhanaiḥ | sannyāsa-yoga-yuktātmā vimukto mām upaiṣyasi || 28 ||
Я равно отношусь ко всем существам, не питая ни к кому ни ненависти, ни пристрастия. Но те, кто с преданностью поклоняются Мне, живут во Мне, а Я — в них.
samo ’haṁ sarva-bhūteṣu na me dveṣyo ’sti na priyaḥ | ye bhajanti tu māṁ bhaktyā mayi te teṣu cāpy aham || 29 ||
Когда самый грешный на свете человек с преданностью поклоняется Мне одному, к нему нужно относиться как к святому, потому что он принял правильное решение.
api cet sudurācāro bhajate mām ananya-bhāk | sādhur eva sa mantavyaḥ samyag vyavasito hi saḥ || 30 ||
Такой человек быстро становится праведным и обретает непреходящее умиротворение. О Арджуна, пусть будет известно, что Мой преданный никогда не погибает.
kṣipraṁ bhavati dharmātmā śaśvac-chāntiṁ nigacchati | kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati || 31 ||
Те, кто предался Мне, вне зависимости от их рождения, расы, пола и касты, и даже те, кого отвергает общество, — все они достигнут высшей обители.
māṁ hi pārtha vyapāśritya ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ | striyo vaiśyās tathā śūdrās te ’pi yānti parāṁ gatim || 32 ||
И тем более брахманы и мудрые благочестивые цари, которые уже очистились и предались Мне! Поэтому, придя в этот кратковременный и полный страданий мир, тебе следует поклоняться Мне.
kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā bhaktā rājarṣayas tathā | anityam asukhaṁ lokam imaṁ prāpya bhajasva mām || 33 ||
Сосредоточь свой ум на Мне, будь предан Мне, поклоняйся Мне и кланяйся Мне. Заняв так свой ум и устремившись ко Мне как к высшей цели, ты непременно придешь ко Мне.
man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru | mām evaiṣyasi yuktvaivam ātmānaṁ mat-parāyaṇaḥ || 34 ||
Продолжайте изучение
Переходите к следующей главе или продолжайте путь через воспевание и размышление.