Глава 10

ВИБХУТИ-ЙОГА

ВЕЛИЧИЕ КРИШНЫ

A- A+ Размер текста: 100%
1

Господь Кришна сказал: О Арджуна, поскольку ты Мой дорогой друг, и Я желаю тебе блага, послушай дальше об этом высочайшем учении.

śrī-bhagavān uvāca bhūya eva mahā-bāho śṛṇu me paramaṁ vacaḥ | yat te ’haṁ prīyamāṇāya vakṣyāmi hita-kāmyayā || 1 ||

2

Ни собрания полубогов, ни великие мудрецы не знают Моего величия. Воистину, только Я являюсь единственным источником всех полубогов и всех великих мудрецов.

na me viduḥ sura-gaṇāḥ prabhavaṁ na maharṣayaḥ | aham ādir hi devānāṁ maharṣīṇāṁ ca sarvaśaḥ || 2 ||

3

Тот, кто знает Меня как нерожденного, не имеющего начала, великого Господа всех миров, тот пребывает среди смертных свободным от заблуждений и освобождается от всех негативных действий.

yo mām ajam anādiṁ ca vetti loka-maheśvaram | asammūḍhaḥ sa martyeṣu sarva-pāpaiḥ pramucyate || 3 ||

4-5

Разум, знание, свобода от иллюзии, терпение, правдивость, сдержанность, самоконтроль, удовольствие и боль, восторг и уныние, страх и бесстрашие; ненасилие, уравновешенность, жизнерадостность, аскетизм, благотворительность, слава и бесчестье — все эти разные качества исходят лишь из Меня одного.

buddhir jñānam asammohaḥ kṣamā satyaṁ damaḥ śamaḥ | sukhaṁ duḥkhaṁ bhavo ’bhāvo bhayaṁ cābhayam || 4 || eva ca ahiṁsā samatā tuṣṭis tapo dānaṁ yaśo ’yaśaḥ | bhavanti bhāvā bhūtānāṁ matta eva pṛthag-vidhāḥ || 5 ||

6

Семь великих мудрецов, а до них еще четыре мудреца и все Ману, — все они являются порождением Моего ума и наделены Мною своей силой. От них происходят все существа этого мира.

maharṣayaḥ sapta pūrve catvāro manavas tathā | mad-bhāvā mānasā jātā yeṣāṁ loka imāḥ prajāḥ || 6 ||

7

Тот, кто познал истину о Моем величии и могуществе прочно утверждается в бхакти-йоге, в этом нет сомнений.

etāṁ vibhūtiṁ yogaṁ ca mama yo vetti tattvataḥ | so ’vikalpena yogena yujyate nātra saṁśayaḥ || 7 ||

8

Я — источник всего, все исходит из Меня. Просветленные, осознавшие эту Истину, поклоняются Мне с любовью и преданностью.

ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate | iti matvā bhajante māṁ budhā bhāva-samanvitāḥ || 8 ||

9

Их умы сосредоточены на Мне, их жизни посвящены Мне, они вдохновляют друг друга, они всегда говорят о Моем величии и испытывают от этого удовлетворение и счастье.

mac-cittā mad-gata-prāṇā bodhayantaḥ parasparam | kathayantaś ca māṁ nityaṁ tuṣyanti ca ramanti ca || 9 ||

10

Тем, кто пребывает в постоянном взаимодействии со Мной и поклоняется Мне с большой Любовью, Я дарую йогу понимания, с помощью которой они приходят ко Мне.

teṣāṁ satata-yuktānāṁ bhajatāṁ prīti-pūrvakam | dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ yena mām upayānti te || 10 ||

11

Из сострадания к ним Я зажигаю свет знания внутри их сердец и рассеиваю тьму, порожденную невежеством.

teṣām evānukampārtham aham ajñāna-jaṁ tamaḥ | nāśayāmy ātma-bhāva-stho jñāna-dīpena bhāsvatā || 11 ||

12

Арджуна сказал: Ты — Верховный Брахман, Высшая Обитель и Абсолютная Чистота. Ты — вечная Божественная Личность, изначальный Господь, нерожденный и вездесущий.

arjuna uvāca paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān | puruṣaṁ śāśvataṁ divyam ādi-devam ajaṁ vibhum || 12 || āhus tvām ṛṣayaḥ sarve devarṣir nāradas tathā | asito devalo vyāsaḥ svayaṁ caiva bravīṣi me || 13 ||

13

Все божественные мудрецы, Нарада, Асита, Девала, Вьяса, и теперь Ты сам объявляешь, что это есть Истина.

arjuna uvāca paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān | puruṣaṁ śāśvataṁ divyam ādi-devam ajaṁ vibhum || 12 || āhus tvām ṛṣayaḥ sarve devarṣir nāradas tathā | asito devalo vyāsaḥ svayaṁ caiva bravīṣi me || 13 ||

14

О Кришна, я убежден в истинности всего того, что Ты рассказал мне. Воистину, о Господь, ни полубоги, ни асуры, не могут постичь Тебя.

sarvam etad ṛtaṁ manye yan māṁ vadasi keśava | na hi te bhagavan vyaktiṁ vidur devā na dānavāḥ || 14 ||

15

О Верховная Личность, о Создатель всех существ, о Господь всех существ, о Бог богов, о Повелитель вселенной, только Ты сам знаешь Себя благодаря Своему внутреннему могуществу.

svayam evātmanātmānaṁ vettha tvaṁ puruṣottama | bhūta-bhāvana bhūteśa deva-deva jagat-pate || 15 ||

16

А сейчас прошу Тебя, расскажи мне подробно о проявлениях Твоего Божественного величия. Поведай о разнообразных проявлениях Твоего великолепия, которыми Ты наполнил этот мир и пребываешь внутри него.

vaktum arhasy aśeṣeṇa divyā hy ātma-vibhūtayaḥ | yābhir vibhūtibhir lokān imāṁs tvaṁ vyāpya tiṣṭhasi || 16 ||

17

О Всемогущий Господь и великий йог, открой мне, как я могу постичь Тебя, и как мне сосредоточить свой ум на Тебе. О каких объектах внешнего мира мне следует размышлять?

kathaṁ vidyām ahaṁ yogiṁs tvāṁ sadā paricintayan | keṣu keṣu ca bhāveṣu cintyo ’si bhagavan mayā || 17 ||

18

О Кришна, расскажи мне еще раз во всех подробностях о Твоих качествах и величии, ибо я никогда не могу насытиться, слушая Твои слова, подобные нектару.

vistareṇātmano yogaṁ vibhūtiṁ ca janārdana | bhūyaḥ kathaya tṛptir hi śṛṇvato nāsti me ’mṛtam || 18 ||

19

Господь Кришна сказал: Я с радостью расскажу тебе об этом, о Арджуна. Но знай, что нет конца проявлениям Моего величия, поэтому Я поведаю тебе только о самых выдающихся из них.

20

О Арджуна, Я — высшее «Я», пребывающее внутри каждого существа. Я — начало, середина и конец всего сущего.

śrī-bhagavān uvāca hanta te kathayiṣyāmi divyā hy | ātma-vibhūtayaḥ prādhānyataḥ kuru-śreṣṭha nāsty anto vistarasya me || 20 ||

21

Среди Адитьев Я — Вишну, из светил Я — сияющее Солнце. Из Марутов Я — Маричи, а среди звезд Я — Луна.

ādityānām ahaṁ viṣṇur jyotiṣāṁ ravir aṁśumān | marīcir marutām asmi nakṣatrāṇām ahaṁ śaśī || 21 ||

22

Из Вед Я — Самаведа. Из полубогов Я — Индра, из чувств Я — ум, в живых существах Я — Сознание.

vedānāṁ sāma-vedo ’smi devānām asmi vāsavaḥ | indriyāṇāṁ manaś cāsmi bhūtānām asmi cetanā || 22 ||

23

Из Рудр Я — Шанкара, среди якшей и ракшасов Я — Кубера, из Васу Я — Aгни, из горных вершин Я — Меру.

rudrāṇāṁ śaṅkaraś cāsmi vitteśo yakṣa-rakṣasām | vasūnāṁ pāvakaś cāsmi meruḥ śikhariṇām aham || 23 ||

24

О Арджуна, среди жрецов Я — главный жрец, Брихаспати. Среди полководцев Я — Сканда, среди водоемов Я — океан.

purodhasāṁ ca mukhyaṁ māṁ viddhi pārtha bṛhaspatim | senānīnām ahaṁ skandaḥ sarasām asmi sāgaraḥ || 24 ||

25

Из великих риши Я — Бхригу, из слов Я — священный звук Ом. Из жертвоприношений Я — жертвоприношение посредством джапы. Из недвижимых вещей Я — Гималаи.

maharṣīṇāṁ bhṛgur ahaṁ girām asmy ekam akṣaram | yajñānāṁ japa-yajño ’smi sthāvarāṇāṁ himālayaḥ || 25 ||

26

Из деревьев Я — Ашваттха. Из небесных мудрецов Я — Нарада. Из гандхарвов Я — Читраратха, а среди совершенных существ Я — Капила.

aśvatthaḥ sarva-vṛkṣāṇāṁ devarṣīṇāṁ ca nāradaḥ | gandharvāṇāṁ citrarathaḥ siddhānāṁ kapilo muniḥ || 26 ||

27

Из лошадей Я — Уччайхшравас, появившийся во время пахтанья Молочного океана. Среди царственных слонов Я — Aйравата, а среди людей Я — их правитель.

uccaiḥśravasam aśvānāṁ viddhi mām amṛtodbhavam | airāvataṁ gajendrāṇāṁ narāṇāṁ ca narādhipam || 27 ||

28

Из оружия Я — ваджра. Среди коров Я — Камадхену. Из причин продолжения рода Я — Кандарпа. Среди змей Я — Васуки.

āyudhānām ahaṁ vajraṁ dhenūnām asmi kāma-dhuk | prajanaś cāsmi kandarpaḥ sarpāṇām asmi vāsukiḥ || 28 ||

29

Среди нагов Я — Aнанта. Cреди обитателей воды Я — Варуна. Из предков Я — Aрьяма, а из исполнителей закона Я — Яма.

anantaś cāsmi nāgānāṁ varuṇo yādasām aham | pitṝṇām aryamā cāsmi yamaḥ saṁyamatām aham || 29 ||

30

Среди Дайтьев Я — Прахлад, среди контролирующих Я — Время. Среди диких зверей Я — лев, а среди птиц Я — Гаруда.

prahlādaś cāsmi daityānāṁ kālaḥ kalayatām aham | mṛgāṇāṁ ca mṛgendro ’haṁ vainateyaś ca pakṣiṇām || 30 ||

31

Из движущегося Я — ветер. Из воинов Я — Рама. Среди рыб Я — акула, а среди рек Я — Ганга.

pavanaḥ pavatām asmi rāmaḥ śastra-bhṛtām aham | jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi srotasām asmi jāhnavī || 31 ||

32

О Арджуна, всему сотворенному Я — начало и конец, а также середина. Из всех видов знания Я — знание об истинном «Я», а в искусстве спора Я — его окончательный вывод.

sargāṇām ādir antaś ca madhyaṁ caivāham arjuna | adhyātma-vidyā vidyānāṁ vādaḥ pravadatām aham || 32 ||

33

Из букв алфавита Я — буква «А». Из сложных слов Я — слово, состоящее из двух слов. Я — вечное Время, и Я — Творец, чьи лики повсюду.

akṣarāṇām a-kāro ’smi dvandvaḥ sāmāsikasya ca | aham evākṣayaḥ kālo dhātāhaṁ viśvato-mukhaḥ || 33 ||

34

Я — всеразрушающая смерть. Я — источник всего, что должно родиться. Среди женских качеств Я — слава, процветание, красноречие, память, интеллект, выносливость и прощение.

mṛtyuḥ sarva-haraś cāham udbhavaś ca bhaviṣyatām | kīrtiḥ śrīr vāk ca nārīṇāṁ smṛtir medhā dhṛtiḥ kṣamā || 34 ||

35

Из гимнов Самаведы Я — Брихат-сама, из ведийских стихотворных размеров Я — Гаятри. Из месяцев года Я – Маргаширша. Из времен года Я — пора цветения (весна).

bṛhat-sāma tathā sāmnāṁ gāyatrī chandasām aham | māsānāṁ mārga-śīrṣo ’ham ṛtūnāṁ kusumākaraḥ || 35 ||

36

Из нечестных видов деятельности Я — азартная игра. Я — великолепие великолепных, Я — победа, Я — старание, Я — сила сильных.

dyūtaṁ chalayatām asmi tejas tejasvinām aham | jayo ’smi vyavasāyo ’smi sattvaṁ sattvavatām aham || 36 ||

37

Из рода Вришни Я — Васудева. Из Пандавов Я — Aрджуна. Среди мудрецов Я — Вьяса, а среди великих мыслителей Я — Шукра.

vṛṣṇīnāṁ vāsudevo ’smi pāṇḍavānāṁ dhanañ-jayaḥ | munīnām apy ahaṁ vyāsaḥ kavīnām uśanā kaviḥ || 37 ||

38

Среди способов исполнения закона Я — принцип наказания за нарушение. Среди победителей Я — дипломатия. Я — молчание тайн и мудрость мудрых.

daṇḍo damayatām asmi nītir asmi jigīṣatām | maunaṁ caivāsmi guhyānāṁ jñānaṁ jñānavatām aham || 38 ||

39

Знай, что Я — семя жизни всех живых существ. Без Меня ничто не может существовать, ни движущееся, ни неподвижное.

yac cāpi sarva-bhūtānāṁ bījaṁ tad aham arjuna | na tad asti vinā yat syān mayā bhūtaṁ carācaram || 39 ||

40

О Арджуна, знай, что Я лишь кратко перечислил Мои проявления, потому что нет конца проявлениям Моего Божественного величия.

nānto ’sti mama divyānāṁ vibhūtīnāṁ parantapa | eṣa tūddeśataḥ prokto vibhūter vistaro mayā || 40 ||

41

Будь уверен, что любое проявление великолепия и силы исходит лишь из частицы Моего могущества.

yad yad vibhūtimat sattvaṁ śrīmad ūrjitam eva | vā tat tad evāvagaccha tvaṁ mama tejo-’ṁśa-sambhavam || 41 ||

42

Но к чему тебе такое подробное знание, о Арджуна? Одной лишь мельчайшей частичкой Себя Я существую и поддерживаю всю эту вселенную.

atha vā bahunaitena kiṁ jñātena tavārjuna | viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam ekāṁśena sthito jagat || 42 ||

Продолжайте изучение

Переходите к следующей главе или продолжайте путь через воспевание и размышление.

Online