Глава 11
ВИШВАРУПА-ДАРШАНА-ЙОГА
КОСМИЧЕСКАЯ ФОРМА КРИШНЫ
Арджуна сказал: Из сострадания ко мне Ты открыл мне самые высшие тайны, и это духовное знание полностью избавило меня от заблуждения.
arjuna uvāca mad-anugrahāya paramaṁ guhyam adhyātma-saṁjñitam | yat tvayoktaṁ vacas tena moho ’yaṁ vigato mama || 1 ||
О Кришна, во всех подробностях я услышал о начале и конце всех существ этого мира, а также о Твоей нескончаемой славе.
bhavāpyayau hi bhūtānāṁ śrutau vistaraśo mayā | tvattaḥ kamala-patrākṣa māhātmyam api cāvyayam || 2 ||
О Верховный Господь, Я знаю, что Ты такой, каким Ты описал Себя. И теперь, о Верховная Личность, я жажду увидеть Твою величественную форму.
evam etad yathāttha tvam ātmānaṁ parameśvara | draṣṭum icchāmi te rūpam aiśvaraṁ puruṣottama || 3 ||
О Господь, если Ты сочтешь это возможным, прошу, открой мне Себя полностью, покажи мне Свое безграничное вселенское «Я», о Повелитель Йоги.
manyase yadi tac chakyaṁ mayā draṣṭum iti prabho | yogeśvara tato me tvaṁ darśayātmānam avyayam || 4 ||
Господь Кришна сказал: Узри же, Арджуна, сотни и тысячи Моих Божественных форм разных видов, цветов и размеров.
śrī-bhagavān uvāca paśya me pārtha rūpāṇi śataśo ’tha sahasraśaḥ | nānā-vidhāni divyāni nānā-varṇākṛtīni ca || 5 ||
О Арджуна, увидь Адитьев, Васу, Рудр, двоих Ашвини-кумаров и Марутов. Узри же множество чудес, которые прежде никто не видел.
paśyādityān vasūn rudrān aśvinau marutas tathā | bahūny adṛṣṭa-pūrvāṇi paśyāścaryāṇi bhārata || 6 ||
Увидь, Арджуна, всю вселенную со всем, что в ней есть, движимым и неподвижным. Воистину, все, что ты бы ни пожелал увидеть, все существует внутри Моего тела.
ihaika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ paśyādya sa-carācaram | mama dehe guḍākeśa yac cānyad draṣṭum icchasi || 7 ||
Но ты не сможешь увидеть это своим физическим зрением. Поэтому Я даю тебе божественное зрение. Узри теперь Мою мистическую силу.
na tu māṁ śakyase draṣṭum anenaiva sva-cakṣuṣā | divyaṁ dadāmi te cakṣuḥ paśya me yogam aiśvaram || 8 ||
Санджая сказал: О Царь, сказав так, Шри Кришна, великий Повелитель Йоги, явил Арджуне Свою высшую космическую форму.
sañjaya uvāca evam uktvā tato rājan mahā-yogeśvaro hariḥ | darśayām āsa pārthāya paramaṁ rūpam aiśvaram || 9 || aneka-vaktra-nayanam anekādbhuta-darśanam | aneka-divyābharaṇaṁ divyānekodyatāyudham || 10 || divya-mālyāmbara-dharaṁ divya-gandhānulepanam | sarvāścarya-mayaṁ devam anantaṁ viśvato-mukham || 11 ||
Перед ним предстало бессчетное число ртов и глаз и множество других поразительных особенностей. Среди обилия божественных украшений вздымались вверх десятки божественных оружий.
sañjaya uvāca evam uktvā tato rājan mahā-yogeśvaro hariḥ | darśayām āsa pārthāya paramaṁ rūpam aiśvaram || 9 || aneka-vaktra-nayanam anekādbhuta-darśanam | aneka-divyābharaṇaṁ divyānekodyatāyudham || 10 || divya-mālyāmbara-dharaṁ divya-gandhānulepanam | sarvāścarya-mayaṁ devam anantaṁ viśvato-mukham || 11 ||
Господь был облачен в небесные одежды и гирлянды, Его тело было умащено божественными благовониями. Его лики смотрели во все стороны, все в Нем было чудом, Он был сверкающим и бесконечным.
sañjaya uvāca evam uktvā tato rājan mahā-yogeśvaro hariḥ | darśayām āsa pārthāya paramaṁ rūpam aiśvaram || 9 || aneka-vaktra-nayanam anekādbhuta-darśanam | aneka-divyābharaṇaṁ divyānekodyatāyudham || 10 || divya-mālyāmbara-dharaṁ divya-gandhānulepanam | sarvāścarya-mayaṁ devam anantaṁ viśvato-mukham || 11 ||
Если бы тысяча ослепительных солнц разом взошли на небе, то, может, это смогло бы сравниться с сиянием этого Верховного Существа.
divi sūrya-sahasrasya bhaved yugapad utthitā | yadi bhāḥ sadṛśī sā syād bhāsas tasya mahātmanaḥ || 12 ||
В этой космической форме Арджуна увидел всю вселенную и все множество ее частей в одном месте — в Теле Бога богов.
tatraika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ pravibhaktam anekadhā | apaśyad deva-devasya śarīre pāṇḍavas tadā || 13 ||
Ошеломленный и преисполненный изумления, Арджуна, чьи волосы встали дыбом, склоняет голову перед Господом и, молитвенно сложив ладони, начинает говорить.
tataḥ sa vismayāviṣṭo hṛṣṭa-romā dhanañjayaḥ | praṇamya śirasā devaṁ kṛtāñjalir abhāṣata || 14 ||
Арджуна сказал: О Господь, я вижу в Твоем теле всех богов и все множество живых существ. Там и восседающий на лотосе Брахма, и Шива, и мудрецы, и небесные змеи.
arjuna uvāca paśyāmi devāṁs tava deva dehe sarvāṁs tathā bhūta-viśeṣa-saṅghān | brahmāṇam īśaṁ kamalāsana-stham ṛṣīṁś ca sarvān uragāṁś ca divyān || 15 ||
Сразу со всех сторон я вижу Твою бесконечную форму с неисчислимым количеством рук, туловищ, ртов и глаз. Нет Тебе конца, середины и начала, ибо Ты — Господь этой вселенной, и вся вселенная — это Твое тело.
aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ paśyāmi tvāṁ sarvato ’nanta-rūpam | nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa || 16 ||
Я с восхищением взираю на Тебя, держащего булаву и диск и увенчанного короной. Твое ослепительное сияние распространяется во всех направлениях. И хотя Ты повсюду, на Тебя трудно смотреть, потому что Твой свет непомерно ярок, он подобен бушующему пламени или солнцу.
kirīṭinaṁ gadinaṁ cakriṇaṁ ca tejo-rāśiṁ sarvato dīptimantam | paśyāmi tvāṁ durnirīkṣyaṁ samantād dīptānalārka-dyutim aprameyam || 17 ||
Ты — Нетленный, Всевышний, к познанию которого нужно стремиться. Ты — Высшая Обитель этой вселенной. Ты неизменный, Ты — Хранитель Вечного Закона, и я знаю, что Ты и есть вечное Верховное Существо.
tvam akṣaraṁ paramaṁ veditavyaṁ tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam | tvam avyayaḥ śāśvata-dharma-goptā sanātanas tvaṁ puruṣo mato me || 18 ||
Я вижу, что у Тебя нет ни начала, ни середины, ни конца. Твоя созидающая сила безгранична. У Тебя бесчисленное множество рук, Солнце и Луна — Твои глаза. Рот Твой полыхает огнем и опаляет жаром всю вселенную.
anādi-madhyāntam ananta-vīryam ananta-bāhuṁ śaśi-sūrya-netram | paśyāmi tvāṁ dīpta-hutāśa-vaktraṁ sva-tejasā viśvam idaṁ tapantam || 19 ||
Все пространство между Небесами и Землей во всех направлениях заполнено Тобой одним. О Кришна, созерцая Твою изумительную, но вместе с тем ужасающую форму, все три мира трепещут.
dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ | dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman || 20 ||
Полубоги входят в Тебя, и некоторые из них в страхе молятся Тебе, сложив ладони. Множество мудрецов и совершенных существ восклицают: «Слава Тебе!» — прославляя Тебя ведийскими гимнами и восхвалениями.
amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti | svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ || 21 ||
Рудры, адитьи, васу, садхьи, вишвадевы, ашвини-кумары, маруты, предки и сонмы гандхарвов, якшей асуров и сиддхов — все взирают на Тебя в изумлении.
rudrādityā vasavo ye ca sādhyā viśve ’śvinau marutaś coṣmapāś ca | gandharva-yakṣāsura-siddha-saṅghā vīkṣante tvāṁ vismitāś caiva sarve || 22 ||
У Твоей величественной формы множество лиц и глаз. У нее много рук, бедер и стоп, а также множество животов и жутких клыков. О Кришна, созерцая эту форму, все существа трепещут от страха, включая меня.
rūpaṁ mahat te bahu-vaktra-netraṁ mahā-bāho bahu-bāhūru-pādam | bahūdaraṁ bahu-daṁṣṭrā-karālaṁ dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitās tathāham || 23 ||
О Кришна, видя Тебя, сияющего и разных цветов, достающего до высочайших Небес, с раскрытыми ртами и огромными свирепыми глазами, я потрясен до глубины души. Я полностью утратил покой и самообладание.
nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram | dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo || 24 ||
Видя Твои ужасные рты и клыки, которые подобны пламени космического разрушения, я полностью потерял ориентацию в пространстве и растерян. Будь милостив ко мне, о Повелитель Богов, о Вместилище вселенной!
daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni | diśo na jāne na labhe ca śarma prasīda deveśa jagan-nivāsa || 25 ||
Все сыновья Дхритараштры, другие цари, Бхишма, Дрона и Карна, вместе с нашими главными воинами устремляются в Твои страшные рты с ужасными клыками. А часть из них с размозженными головами даже застревают между Твоих зубов.
amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ | bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ || 26 || vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni | kecid vilagnā daśanāntareṣu sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ || 27 ||
Как множество рек устремляются к океану, так же и эти герои мира людей попадают в Твои пылающие рты.
yathā nadīnāṁ bahavo ’mbu-vegāḥ samudram evābhimukhā dravanti | tathā tavāmī nara-loka-vīrā viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti || 28 ||
Как мотыльки неудержимо стремятся к пылающему пламени, так же и люди этого мира рьяно несутся в Твои рты навстречу своей погибели.
yathā pradīptaṁ jvalanaṁ pataṅgā viśanti nāśāya samṛddha-vegāḥ | tathaiva nāśāya viśanti lokās tavāpi vaktrāṇi samṛddha-vegāḥ || 29 ||
О Вишну! Со всех сторон Ты жадно заглатываешь все миры своими пылающими ртами. Твои сверкающие лучи сжигают всю вселенную и наполняют ее своим сиянием.
lelihyase grasamānaḥ samantāl lokān samagrān vadanair jvaladbhiḥ | tejobhir āpūrya jagat samagraṁ bhāsas tavogrāḥ pratapanti viṣṇo || 30 ||
О Вседержитель в ужасающей форме! Скажи мне, кто же Ты! Приветствую Тебя, о Верховный Господь. Будь милостив! Ты — Изначальная Личность, и я желаю познать Тебя, но не могу понять Твоих деяний.
ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo namo ’stu te deva-vara prasīda | vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ na hi prajānāmi tava pravṛttim || 31 ||
Я есть Время, могучий разрушитель миров. И Я явился, чтобы уничтожить их. Даже если не было бы тебя, всем воинам, собравшимся на поле битвы, суждено погибнуть в грядущем сражении.
śrī-bhagavān uvāca kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho lokān samāhartum iha pravṛttaḥ | ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve ye ’vasthitāḥ praty-anīkeṣu yodhāḥ || 32 ||
Поэтому вставай и завоюй себе славу! Победи своих врагов и наслаждайся процветающим царством. Все они уже убиты Мною, поэтому действуй лишь как Мое орудие, о величайший из лучников!
tasmāt tvam uttiṣṭha yaśo labhasva jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṁ samṛddham | mayaivaite nihatāḥ pūrvam eva nimitta-mātraṁ bhava savya-sācin || 33 ||
Дрона, Бхишма, Джаядратха, Карна, как и другие могучие воины, уже уничтожены Мною. Поэтому убивай их без колебаний. Ты непременно одержишь победу над своими врагами в этой битве.
droṇaṁ ca bhīṣmaṁ ca jayadrathaṁ ca karṇaṁ tathānyān api yodha-vīrān | mayā hatāṁs tvaṁ jahi mā vyathiṣṭhā yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān || 34 ||
Санджая сказал: Услышав эти слова Шри Кришны, Арджуна молитвенно сложил ладони и поклонился Ему. Дрожа от страха и благоговения, он выразил Ему свое почтение и, запинаясь, заговорил.
sañjaya uvāca etac chrutvā vacanaṁ keśavasya kṛtāñjalir vepamānaḥ kirīṭī | namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṁ sa-gadgadaṁ bhīta-bhītaḥ praṇamya || 35 ||
Арджуна сказал: О Кришна, воистину справедливо, что мир восхищается Тобой и прославляет Тебя. Демоны в страхе разбегаются во все стороны, а сонмы совершенных существ склоняются перед Тобой.
arjuna uvāca sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā jagat prahṛṣyaty anurajyate ca | rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ || 36 ||
И как же им не склоняться перед Тобой, ведь Ты превосходишь даже Брахму! О Вечный, о Бог богов, о Вместилище вселенной! Ты — нетленный Брахман, ты — все проявленное и непроявленное, и Ты находишься за пределами этого.
kasmāc ca te na nameran mahātman garīyase brahmaṇo ’py ādi-kartre | ananta deveśa jagan-nivāsa tvam akṣaraṁ sad-asat tat paraṁ yat || 37 ||
Ты — Первородное Божество и Древнейшая Личность. Ты — высшая опора всей вселенной. Ты — и Знающий, и то, что должно познавать. Ты — высшая цель. О Господь, чьим формам нет числа, Ты наполняешь Собой всю эту вселенную.
tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam | vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa || 38 ||
Ты — Ваю, Яма, Агни, Варуна, Луна, Праджапати и величайший прародитель. Я склоняюсь перед Тобой, я склоняюсь перед Тобой тысячекратно! И после этого я вновь склоняюсь пред Тобой!
vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca | namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ punaś ca bhūyo ’pi namo namas te || 39 ||
Я кланяюсь Тебе и спереди, и сзади! Я кланяюсь Тебе со всех сторон, ибо Ты есть все. О Господь, Ты обладаешь неизмеримой силой и безграничным могуществом, Ты наполняешь Собой всех существ, а значит, Ты и есть все сущее.
namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te namo ’stu te sarvata | eva sarva ananta-vīryāmita-vikramas tvaṁ sarvaṁ samāpnoṣi tato ’si sarvaḥ || 40 ||
По невнимательности или из-за привязанности к Тебе я не осознавал Твоего величия. Считая Тебя другом, я обращался необдуманно к Тебе: «О Кришна, о Ядава, о друг!» Какое бы неуважение я ни проявил к Тебе во время шуток, игр, отдыха, когда мы сидели рядом или принимали пищу, наедине или в присутствии других, я молю Тебя о прощении, ибо невозможно постичь Твою природу.
sakheti | matvā prasabhaṁ yad uktaṁ he kṛṣṇa he yādava he sakheti ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ mayā pramādāt praṇayena vāpi || 41 || yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu | eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ tat kṣāmaye tvām aham aprameyam || 42 ||
Ты — Отец этого мира, всех существ, движимых и недвижимых. Ты — Учитель этого мира и более других достоин почтения. Нет никого равного Тебе. Разве может быть кто-нибудь могущественнее Тебя во всех трех мирах? Твое величие ни с чем нельзя сравнить.
pitāsi lokasya carācarasya tvam asya pūjyaś ca gurur garīyān | na tvat-samo ’sty abhyadhikaḥ kuto ’nyo loka-traye ’py apratima-prabhāva || 43 ||
Поэтому я склоняюсь и простираюсь перед Тобой, моля о прощении, о несравненный Господь. Прошу, будь милостив ко мне как отец к сыну, как друг к другу и как любящий к возлюбленному.
tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṁ prasādaye tvām aham īśam īḍyam | piteva putrasya sakheva sakhyuḥ priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum || 44 ||
О Господь! Я восхищен увидеть то, что прежде никто не видел, но мой ум переполнен волнением. Будь милостив, яви мне Свою другую форму, о Бог богов, Вместилище вселенной!
adṛṣṭa-pūrvaṁ hṛṣito ’smi dṛṣṭvā bhayena ca pravyathitaṁ mano me | tad eva me darśaya deva rūpaṁ prasīda deveśa jagan-nivāsa || 45 ||
Я хочу увидеть Тебя в короне, с булавой, держащим диск в руке. О Вишну! О Тысячерукий! Покажи мне еще раз Свою форму с четырьмя руками.
kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva | tenaiva rūpeṇa catur-bhujena sahasra-bāho bhava viśva-mūrte || 46 ||
Господь Кришна сказал: О Арджуна, по Своей Милости Я открыл тебе эту Высшую Форму при помощи Своей божественной силы. Она насыщена энергией, это вселенская, бесконечная и изначальная форма. До тебя никто ее прежде не видел.
śrī-bhagavān uvāca mayā prasannena tavārjunedaṁ rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogāt | tejo-mayaṁ viśvam anantam ādyaṁ yan me tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam || 47 ||
О Арджуна, в этом материальном мире никто кроме тебя не может видеть эту Мою форму! И этого нельзя достичь ни изучая Веды, ни благодаря жертвоприношениям, ни читая писания, ни занимаясь благотворительностью, ни различными ритуалами или строгими аскезами.
na veda-yajñādhyayanair na dānair na ca kriyābhir na tapobhir ugraiḥ | evaṁ-rūpaḥ śakya ahaṁ nṛ-loke draṣṭuṁ tvad anyena kuru-pravīra || 48 ||
Не бойся, и пусть вид этой Моей ужасающей формы более не вводит тебя в состояние растерянности. Пусть же она исчезнет. Снова узри другую Мою форму, и пусть твое беспокойство утихнет, а ум обретет удовлетворение.
mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo dṛṣṭvā rūpaṁ ghoram īdṛṅ mamedam vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṁ tad eva me rūpam idaṁ | prapaśya || 49 ||
Санджая сказал: Сказав это Арджуне, Шри Кришна явил Свою четырехрукую форму. Этот образ Верховного Существа успокоил напуганного Арджуну. Затем Шри Кришна вновь принял Свою дружелюбную двурукую форму.
sañjaya uvāca ity arjunaṁ vāsudevas tathoktvā svakaṁ rūpaṁ darśayām āsa bhūyaḥ | āśvāsayām āsa ca bhītam enaṁ bhūtvā punaḥ saumya-vapur mahātmā || 50 ||
Арджуна сказал: Когда я увидел Тебя в этой человеческой форме, о Кришна, мой ум успокоился. Теперь я пришел в себя.
arjuna uvāca dṛṣṭvedaṁ mānuṣaṁ rūpaṁ tava saumyaṁ janārdana | idānīm asmi saṁvṛttaḥ sa-cetāḥ prakṛtiṁ gataḥ || 51 ||
Господь Кришна сказал: Чрезвычайно трудно увидеть эту Мою форму, которую увидел ты. Даже полубоги вечно стремятся увидеть ее.
śrī-bhagavān uvāca sudurdarśam idaṁ rūpaṁ dṛṣṭavān asi yan mama | devā apy asya rūpasya nityaṁ darśana-kāṅkṣiṇaḥ || 52 ||
Облик, в котором ты Меня сейчас увидел, нельзя увидеть с помощью изучения Вед, ни благодаря аскезам, благотворительности или жертвоприношениям.
nāhaṁ vedair na tapasā na dānena na cejyayā | śakya evaṁ-vidho draṣṭuṁ dṛṣṭavān asi māṁ yathā || 53 ||
Лишь только через однонаправленную преданность, о Арджуна, можно по-настоящему Меня узнать, увидеть и войти в Мою обитель.
bhaktyā tv ananyayā śakya aham evaṁ-vidho ’rjuna | jñātuṁ draṣṭuṁ ca tattvena praveṣṭuṁ ca parantapa || 54 ||
Любой, кто служит Мне и принимает Мое верховенство, кто предан Мне, свободен от привязанностей и не причиняет вреда ни одному живому существу, тот придет ко Мне, о Арджуна.
mat-karma-kṛn mat-paramo mad-bhaktaḥ saṅga-varjitaḥ | nirvairaḥ sarva-bhūteṣu yaḥ sa mām eti pāṇḍava || 55 ||
Продолжайте изучение
Переходите к следующей главе или продолжайте путь через воспевание и размышление.