Глава 12

БХАКТИ-ЙОГА ЙОГА ЛЮБВИ

ЙОГА ЛЮБВИ

A- A+ Размер текста: 100%
1

Арджуна сказал: Те преданные, кто поклоняются Тебе и медитируют на Тебя описанным образом, или те, кто размышляют о Твоем вечном, безличностном аспекте — кто из них превыше?

arjuna uvāca evaṁ satata-yuktā ye bhaktās tvāṁ paryupāsate | ye cāpy akṣaram avyaktaṁ teṣāṁ ke yoga-vittamāḥ || 1 ||

2

Господь Кришна сказал: По Моему мнению, те, чей ум с глубокой верой вечно сосредоточен на Мне и кто с полной концентрацией поклоняется Моей личностной форме, находятся на высшем пути.

śrī-bhagavān uvāca mayy āveśya mano ye māṁ nitya-yuktā upāsate | śraddhayā parayopetās te me yuktatamā matāḥ || 2 ||

3-4

Но и те, кто сосредотачивается на нетленном, которого невозможно описать, непроявленном и вездесущем, непостижимом и запредельном, неизменном и недвижимом безличном аспекте Истины, пребывающие в уравновешенном состоянии ума и заботящиеся о благе всех существ, — они также в конце концов придут ко Мне.

ye tv akṣaram anirdeśyam avyaktaṁ paryupāsate | sarvatra-gam acintyaṁ ca kūṭa-stham acalaṁ dhruvam || 3 || sanniyamyendriya-grāmaṁ sarvatra sama-buddhayaḥ | te prāpnuvanti mām eva sarva-bhūta-hite ratāḥ || 4 ||

5

Но больше трудностей будет на пути тех, чей ум направлен к безличностной Истине. Для воплощенных душ этот путь несет страдания.

kleśo ’dhikataras teṣām avyaktāsakta-cetasām | avyaktā hi gatir duḥkhaṁ dehavadbhir avāpyate || 5 ||

6-7

Но тех, кто испытывает ко Мне любовь и посвящает Мне все свои действия, кто поклоняется Мне с однонаправленной преданностью и сосредоточивает свой ум только на Мне, тех, чье сознание поглощено Мною подобным образом, — их, о Арджуна, Я быстро вызволяю из океана рождения и смерти.

ye tu sarvāṇi karmāṇi mayi sannyasya mat-parāḥ | ananyenaiva yogena māṁ dhyāyanta upāsate || 6 || teṣām ahaṁ samuddhartā mṛtyu-saṁsāra-sāgarāt | bhavāmi na cirāt pārtha mayy āveśita-cetasām || 7 ||

8

Сосредоточь весь свой ум на Мне одном, ищи понимание только во Мне. Не сомневайся, так ты обязательно будешь пребывать во Мне.

mayy eva mana ādhatsva mayi buddhiṁ niveśaya | nivasiṣyasi mayy eva ata ūrdhvaṁ na saṁśayaḥ || 8 ||

9

Если ты не в состоянии постоянно удерживать свой ум сосредоточенным на Мне, тогда, о Арджуна, старайся достичь Меня постоянной практикой йоги.

atha cittaṁ samādhātuṁ na śaknoṣi mayi sthiram | abhyāsa-yogena tato mām icchāptuṁ dhanañjaya || 9 ||

10

Если же ты не способен практиковать эту йогу, чтобы стремиться ко Мне, тогда посвяти себя служению Мне. Потому что даже посвящая свои действия Мне, ты достигнешь совершенства.

abhyāse ’py asamartho ’si mat-karma-paramo bhava | mad-artham api karmāṇi kurvan siddhim avāpsyasi || 10 ||

11

Но если тебе не под силу даже действовать в памятовании обо Мне, тогда, чтобы обрести контроль над собой, отрекись от плодов всех своих деяний.

athaitad apy aśakto ’si kartuṁ mad-yogam āśritaḥ | sarva-karma-phala-tyāgaṁ tataḥ kuru yatātmavān || 11 ||

12

Знание намного превосходит простую практику йоги, медитация выше знания, но отречение от плодов действий лучше медитации, ведь такое отречение сразу приносит умиротворение и покой.

śreyo hi jñānam abhyāsāj jñānād dhyānaṁ viśiṣyate | dhyānāt karma-phala-tyāgas tyāgāc chāntir anantaram || 12 ||

13-14

Тот, кто не питает ненависти ни к одному живому существу, кто дружелюбен, сострадателен ко всем, свободен от понятий «я» и «мое», кто равно принимает удовольствие и боль, кто терпелив, всем удовлетворен, кто постоянно размышляет, сдержан, кто тверд в своих убеждениях, кто сосредоточил свой ум и интеллект на Мне — такой преданный дорог Мне.

adveṣṭā sarva-bhūtānāṁ maitraḥ karuṇa eva ca | nirmamo nirahaṅkāraḥ sama-duḥkha-sukhaḥ kṣamī || 13 || santuṣṭaḥ satataṁ yogī yatātmā dṛḍha-niścayaḥ | mayy arpita-mano-buddhir yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ || 14 ||

15

Тот, кто не несет беспокойство миру и сам не испытывает беспокойство от окружающего мира, кто свободен от радости, печали, страха и страстей — тот дорог Мне.

yasmān nodvijate loko lokān nodvijate ca yaḥ | harṣāmarṣa-bhayodvegair mukto yaḥ sa ca me priyaḥ || 15 ||

16

Тот, кто свободен от ожиданий, кто чист, умел, беспристрастен и свободен от тревожности, кто отказался от материальных устремлений — тот дорог Мне.

anapekṣaḥ śucir dakṣa udāsīno gata-vyathaḥ | sarvārambha-parityāgī yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ || 16 ||

17

Тот, кто исполнен преданности ко Мне, кто не испытывает ни ликования, ни ненависти, кто не скорбит и ничего не жаждет, кто отрекся и от приятного, и от скверного — такой преданный дорог Мне.

yo na hṛṣyati na dveṣṭi na śocati na kāṅkṣati | śubhāśubha-parityāgī bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ || 17 ||

18-19

Тот, кто равно относится к врагам и к друзьям, к чести и бесчестию, кто равнодушен к холоду и жаре, наслаждению и боли, кто свободен от всех привязанностей, кто не подвержен ни похвале, ни обвинениям, кто доволен при любых условиях, кто не имеет дома, чей ум устойчив и кто предан Мне — такой человек дорог Мне.

samaḥ śatrau ca mitre ca tathā mānāpamānayoḥ | śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu samaḥ saṅga-vivarjitaḥ || 18 || tulya-nindā-stutir maunī santuṣṭo yena kenacit | aniketaḥ sthira-matir bhaktimān me priyo naraḥ || 19 ||

20

Но больше всего Мне дороги те преданные, которые считают Меня Высшим Богом и с глубокой верой практикуют это бессмертное учение, что Я поведал тебе.

ye tu dharmāmṛtam idaṁ yathoktaṁ paryupāsate | śraddadhānā mat-paramā bhaktās te ’tīva me priyāḥ || 20 ||

Продолжайте изучение

Переходите к следующей главе или продолжайте путь через воспевание и размышление.

Online