Глава 13
КШЕТРА-КШЕТРАДЖНА-ЙОГА
МАТЕРИЯ И ДУХ
Арджуна сказал: О Кришна, я хочу узнать больше об истинном «Я» и материальной природе, о «Поле» и «Знающем поле», о знании и цели познания.
arjuna uvāca prakṛtiṁ puruṣaṁ caiva | kṣetraṁ kṣetra-jñam eva ca etad veditum icchāmi jñānaṁ jñeyaṁ ca keśava || 1 ||
Господь Кришна сказал: О Арджуна, тело человека именуется «Полем» («Кшетра»). Того, кто обладает этим знанием, просветленные называют «Знающим поле» («Кшетраджна»).
śrī-bhagavān uvāca idaṁ śarīraṁ kaunteya kṣetram ity abhidhīyate | etad yo vetti taṁ prāhuḥ kṣetra-jña iti tad-vidaḥ || 2 ||
Тебе также следует понять, о Арджуна, что в каждом поле Я — Знающий поле (как и внутреннее высшее «Я»). И Я считаю высшей мудростью знание о Поле и о двух Знающих поле.
kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata | kṣetra-kṣetrajñayor jñānaṁ yat taj jñānaṁ mataṁ mama || 3 ||
Теперь же услышь от Меня вкратце о Поле, о его природе, об изменениях, через которые оно проходит, и как одно из них проистекает из другого. Узнай также о Знающем поле, и каково Его влияние.
tat kṣetraṁ yac ca yādṛk ca yad-vikāri yataś | ca yat sa ca yo yat-prabhāvaś ca tat samāsena me śṛṇu || 4 ||
Это знание было воспето мудрецами различными способами во множестве гимнов Вед. Оно также было раскрыто при помощи убедительных обоснований в Брахма-сутрах.
ṛṣibhir bahudhā gītaṁ chandobhir vividhaiḥ pṛthak | brahma-sūtra-padaiś caiva hetumadbhir viniścitaiḥ || 5 ||
Первоэлементы, эго, интеллект, непроявленное, десять чувств, пять объектов чувств, влечение и неприязнь, удовольствие и боль, различные способности тела, сознание и решимость — вот, вкратце, составляющие Поля и изменения, через которые оно проходит.
mahā-bhūtāny ahaṅkāro buddhir avyaktam eva ca | indriyāṇi daśaikaṁ ca pañca cendriya-gocarāḥ || 6 || icchā dveṣaḥ sukhaṁ duḥkhaṁ saṅghātaś cetanā dhṛtiḥ | etat kṣetraṁ samāsena sa-vikāram udāhṛtam || 7 ||
Свобода от гордыни и обмана, смирение, непричинение вреда, терпение, искренность, служение Учителю, чистота, стойкость и сдержанность; непривязанность к объектам чувств, свобода от эгоизма, осознание мучительности рождения, смерти, старения и переносимых страданий; отсутствие привязанностей к сыну, жене, дому и подобным вещам; равное отношение ко всему, однонаправленная и непоколебимая преданность Мне; уединенность, отстраненность от суеты мирского общества, постоянное посвящение себя пути самореализации и постижению Истины — все это следует считать «знанием», а все остальное является невежеством.
amānitvam adambhitvam ahiṁsā kṣāntir ārjavam | ācāryopāsanaṁ śaucaṁ sthairyam ātma-vinigrahaḥ || 8 || indriyārtheṣu vairāgyam anahaṅkāra eva ca | janma-mṛtyu-jarā-vyādhi-duḥkha-doṣānudarśanam || 9 || asaktir anabhiṣvaṅgaḥ putra-dāra-gṛhādiṣu | nityaṁ ca sama-cittatvam iṣṭāniṣṭopapattiṣu || 10 || mayi cānanya-yogena bhaktir avyabhicāriṇī | vivikta-deśa-sevitvam aratir jana-saṁsadi || 11 || adhyātma-jñāna-nityatvaṁ tattva-jñānārtha-darśanam | etaj jñānam iti proktam ajñānaṁ yad ato ’nyathā || 12 ||
Теперь я объясню, к каким знаниям должно устремляться человеку. Когда человек их постигает, он обретает бессмертие. Объект этого знания — это Брахман, не имеющий начала и зависимый от Меня. О нем говорят, что Он не является ни существующим, ни несуществующим.
jñeyaṁ yat tat pravakṣyāmi yaj jñātvāmṛtam aśnute | anādimat paraṁ brahma na sat tan nāsad ucyate || 13 ||
Его руки и ноги повсюду. Всюду Его глаза, головы и лица. Уши Его со всех сторон. Он пребывает в мире, пронизывая Собою все сущее.
sarvataḥ pāṇi-pādaṁ tat sarvato ’kṣi-śiro-mukham | sarvataḥ śrutimal loke sarvam āvṛtya tiṣṭhati || 14 ||
Он наполняет энергией чувства, оставаясь при этом не связанным с органами чувств. Он не привязан ни к чему, но служит всему опорой. Он свободен от гун, но при этом испытывает их воздействие.
sarvendriya-guṇābhāsaṁ sarvendriya-vivarjitam | asaktaṁ sarva-bhṛc caiva nirguṇaṁ guṇa-bhoktṛ ca || 15 ||
Он находится и внутри, и снаружи всех существ. Он движется и в то же время неподвижен. Он едва уловим, поэтому никто не способен Его осознать. Он очень далек, но в то же время очень близок.
bahir antaś ca | bhūtānām acaraṁ caram eva ca sūkṣmatvāt tad avijñeyaṁ dūra-sthaṁ cāntike ca tat || 16 ||
Он един, но существует отдельно в живых существах. Следует знать, что Он поддерживает все живые существа, а также поглощает их и снова возвращает их к жизни.
avibhaktaṁ ca bhūteṣu vibhaktam iva ca sthitam | bhūta-bhartṛ ca taj jñeyaṁ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca || 17 ||
Он — Свет всех огней, Он находится за пределами тьмы. Он — само знание, объект познания, и постичь Его возможно через знание. Он находится в сердцах всех существ.
jyotiṣām api taj jyotis tamasaḥ param ucyate | jñānaṁ jñeyaṁ jñāna-gamyaṁ hṛdi sarvasya viṣṭhitam || 18 ||
Вот так Я кратко объяснил тебе про поле, знание, и про предмет познания. Мой преданный, который это осознал, достигает самых высших отношений со Мной.
iti kṣetraṁ tathā jñānaṁ jñeyaṁ coktaṁ samāsataḥ | mad-bhakta etad vijñāya mad-bhāvāyopapadyate || 19 ||
Знай же, что и материальная природа, и высшее «Я» не имеют начала. Все состояния природы и гуны имеют своим источником эту материальную природу.
prakṛtiṁ puruṣaṁ caiva viddhy anādī ubhāv api | vikārāṁś ca guṇāṁś caiva viddhi prakṛti-sambhavān || 20 ||
Природа считается источником всех материальных причин и следствий. А воплощенная душа является причиной разнообразных удовольствий и страданий, которые она проживает.
kārya-kāraṇa-kartṛtve hetuḥ prakṛtir ucyate | puruṣaḥ sukha-duḥkhānāṁ bhoktṛtve hetur ucyate || 21 ||
Высшее «Я», пребывая в материальной природе, испытывает на себе воздействие всех гун, происходящих из природы. Опутанность этими гунами является причиной высших и низших рождений.
puruṣaḥ prakṛti-stho hi bhuṅkte prakṛti-jān guṇān | kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya sad-asad-yoni-janmasu || 22 ||
Но в этом теле есть еще и Тот, кто выше истинного «Я». Его называют Наблюдателем, Тем, кто все дозволяет, кто все поддерживает, кто всем наслаждается, Верховным Господом и Сверхдушой.
upadraṣṭānumantā ca bhartā bhoktā maheśvaraḥ | paramātmeti cāpy ukto dehe ’smin puruṣaḥ paraḥ || 23 ||
Тот, кто понимает духовную и материальную природу вместе с ее гунами, не рождается вновь, независимо от своего положения.
ya evaṁ vetti puruṣaṁ prakṛtiṁ ca guṇaiḥ saha | sarvathā vartamāno ’pi na sa bhūyo ’bhijāyate || 24 ||
Некоторые обнаруживают внутри себя Сверхдушу посредством медитации, другие — через обретение знаний, третьи — с помощью карма-йоги.
dhyānenātmani paśyanti kecid ātmānam | ātmanā anye sāṅkhyena yogena karma-yogena cāpare || 25 ||
Еще есть те, кто не следуют ни одному из перечисленных путей, но услышав от других об этом знании, всецело посвящают себя Всевышнему, и они также возвышаются над смертью.
anye tv evam ajānantaḥ śrutvānyebhya upāsate | te ’pi cātitaranty eva mṛtyuṁ śruti-parāyaṇāḥ || 26 ||
О Арджуна, любое существо, подвижное или неподвижное, приходящее в этот мир, возникает от соединения Поля и Знающего поле.
yāvat sañjāyate kiñcit sattvaṁ sthāvara-jaṅgamam | kṣetra-kṣetrajña-saṁyogāt tad viddhi bharatarṣabha || 27 ||
Тот, кто видит Всевышнего равно пребывающим в телах всех существ, нетленного в тленном теле, поистине видит.
samaṁ sarveṣu bhūteṣu tiṣṭhantaṁ parameśvaram | vinaśyatsv avinaśyantaṁ yaḥ paśyati sa paśyati || 28 ||
Тот, кто видит Всевышнего пребывающим повсюду в равной мере, не позволяет уму погубить свое высшее «Я». И благодаря этому он достигает высшей цели.
samaṁ paśyan hi sarvatra samavasthitam īśvaram | na hinasty ātmanātmānaṁ tato yāti parāṁ gatim || 29 ||
Тот, кто видит, что высшее «Я» бездействует, а все действия совершаются материальной природой, поистине видит.
prakṛtyaiva ca karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśaḥ | yaḥ paśyati tathātmānam akartāraṁ sa paśyati || 30 ||
Когда человек понимает, что различие и индивидуальность всех существ произрастает из Единого, тогда он достигает осознания Брахмана.
yadā bhūta-pṛthag-bhāvam eka-stham anupaśyati | tata eva ca vistāraṁ brahma sampadyate tadā || 31 ||
О Арджуна, Сверхдуша безначальна и неизменна. И хотя Она пребывает в теле, Она свободна от влияния гун. Она не совершает действий, и Она не затрагивается действиями.
anāditvān nirguṇatvāt paramātmāyam avyayaḥ | śarīra-stho ’pi kaunteya na karoti na lipyate || 32 ||
Подобно тому, как ничто не оказывает воздействие на тонкую природу всепроникающего пространства, так же Сверхдуша, пребывающая в теле, не оскверняется телом.
yathā sarva-gataṁ saukṣmyād ākāśaṁ nopalipyate | sarvatrāvasthito dehe tathātmā nopalipyate || 33 ||
О Арджуна, как Солнце в одиночку освещает целиком весь этот мир, так и Знающий поле освещает все Поле.
yathā prakāśayaty ekaḥ kṛtsnaṁ lokam imaṁ raviḥ | kṣetraṁ kṣetrī tathā kṛtsnaṁ prakāśayati bhārata || 34 ||
Те, кто глазами мудрости видят разницу между Полем и Знающим поле, а также видят путь освобождения существ от уз материальной природы, те достигают Всевышнего.
kṣetra-kṣetrajñayor evam antaraṁ jñāna-cakṣuṣā | bhūta-prakṛti-mokṣaṁ ca ye vidur yānti te param || 35 ||
Продолжайте изучение
Переходите к следующей главе или продолжайте путь через воспевание и размышление.