Глава 14
ГУНАТРАЯ-ВИБХАГА-ЙОГА
ТРИ ГУНЫ МАТЕРИАЛЬНОЙ ПРИРОДЫ
Господь Кришна сказал: Я передам тебе еще одно знание; это знание является величайшим среди всех видов знания. С помощью него все мудрецы достигли высшей ступени совершенства за пределами этого мира.
śrī-bhagavān uvāca paraṁ bhūyaḥ pravakṣyāmi jñānānāṁ jñānam uttamam | yaj jñātvā munayaḥ sarve parāṁ siddhim ito gatāḥ || 1 ||
Посвятив себя этому знанию, они обретают природу и качества, которыми обладаю Я. Поэтому они больше не рождаются при сотворении мира, и уничтожение мира их больше не затрагивает.
idaṁ jñānam upāśritya mama sādharmyam āgatāḥ | sarge ’pi nopajāyante pralaye na vyathanti ca || 2 ||
Материальная природа, рождающая все, что существует в материальном мире, — это мое лоно, в него Я помещаю семя жизни. От этого, о Арджуна, все существа рождаются на свет.
mama yonir mahad brahma tasmin garbhaṁ dadhāmy aham | sambhavaḥ sarva-bhūtānāṁ tato bhavati bhārata || 3 ||
О Арджуна, разные существа выходят из разных лон, но при этом у всех у них есть общее лоно — материальная природа, и Я — Отец, дающий семя.
sarva-yoniṣu kaunteya mūrtayaḥ | sambhavanti yāḥ tāsāṁ brahma mahad yonir ahaṁ bīja-pradaḥ pitā || 4 ||
О Арджуна, саттва, раджас и тамас — это гуны, которые возникают из пракрити. С их помощью неизменное высшее «Я» оказывается привязанным к физическому телу.
sattvaṁ rajas tama iti guṇāḥ prakṛti-sambhavāḥ | nibadhnanti mahā-bāho dehe dehinam avyayam || 5 ||
Из трех этих гун саттва является чистой и сияющей, ничто не может ее осквернить. Но она, о Арджуна, порабощает привязанностью к счастью и познанию.
tatra sattvaṁ nirmalatvāt prakāśakam anāmayam | sukha-saṅgena badhnāti jñāna-saṅgena cānagha || 6 ||
О Арджуна, пойми, что раджас — причина и природа страсти. Он порождает желания и привязанности, и он порабощает привязанностью к деятельности.
rajo rāgātmakaṁ viddhi tṛṣṇā-saṅga-samudbhavam | tan nibadhnāti kaunteya karma-saṅgena dehinam || 7 ||
Арджуна, знай, что тамас порожден невежеством и вводит в заблуждение все воплощенные души. Он порабощает путами неведения, лености и сна.
tamas tv ajñāna-jaṁ viddhi mohanaṁ sarva-dehinām | pramādālasya-nidrābhis tan nibadhnāti bhārata || 8 ||
О Арджуна, саттва создает привязанность к удовольствию, а раджас — к действию. Тамас же скрывает мудрость и тем самым привязывает к неведению.
sattvaṁ sukhe sañjayati rajaḥ karmaṇi bhārata | jñānam āvṛtya tu tamaḥ pramāde sañjayaty uta || 9 ||
О Арджуна, иногда преобладает саттва, подчинив себе раджас и тамас. Иногда преобладает раджас, подчиняя тамас и саттву, в других случаях преобладает тамас, подчиняя себе раджас и саттву.
rajas tamaś cābhibhūya sattvaṁ bhavati bhārata | rajaḥ sattvaṁ tamaś caiva tamaḥ sattvaṁ rajas tathā || 10 ||
Следует знать, что когда во всех вратах тела (органах чувств) сияет свет мудрости, то преобладает саттва.
sarva-dvāreṣu dehe ’smin prakāśa upajāyate | jñānaṁ yadā tadā vidyād vivṛddhaṁ sattvam ity uta || 11 ||
Жадность, чрезмерные усилия, попытки хвататься за разные дела, неугомонность и страстные желания возникают, о Арджуна, когда доминирует раджас.
lobhaḥ pravṛttir ārambhaḥ karmaṇām aśamaḥ spṛhā | rajasy etāni jāyante vivṛddhe bharatarṣabha || 12 ||
Тупость, пассивность, неведение и даже заблуждение возникают, о Арджуна, когда преобладает тамас.
aprakāśo ’pravṛttiś ca | pramādo moha eva ca tamasy etāni jāyante vivṛddhe kuru-nandana || 13 ||
Если воплощенная душа встречает смерть в состоянии, когда преобладает саттва, то она восходит в чистые миры тех, кто постиг высшую истину.
yadā sattve pravṛddhe tu pralayaṁ yāti deha-bhṛt | tadottama-vidāṁ lokān amalān pratipadyate || 14 ||
Встречая смерть, когда преобладает раджас, душа затем рождается среди тех, кто привязан к деятельности. Подобным образом, встретив смерть в состоянии, когда преобладает тамас, душа рождается среди тех, кто пребывает в заблуждении.
rajasi pralayaṁ gatvā karma-saṅgiṣu jāyate | tathā pralīnas tamasi mūḍha-yoniṣu jāyate || 15 ||
Результатом саттвичных действий являются чистые и добрые дела, результатом раджасичных действий — страдание, а результатом тамасичных действий — невежество.
karmaṇaḥ sukṛtasyāhuḥ sāttvikaṁ nirmalaṁ phalam | rajasas tu phalaṁ duḥkham ajñānaṁ tamasaḥ phalam || 16 ||
Из саттвы возникает мудрость, из раджаса — жадность, а из тамаса — небрежность, заблуждение и невежество.
sattvāt sañjāyate jñānaṁ rajaso lobha eva ca | pramāda-mohau tamaso bhavato ’jñānam eva ca || 17 ||
Те, кто утвердился в саттве, поднимаются вверх. Те, кто живет в раджасе, остаются посередине. На тех, кто склонен к тамасу, влияют самые низменные силы, и они опускаются вниз.
ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā madhye tiṣṭhanti rājasāḥ | jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā adho gacchanti tāmasāḥ || 18 ||
Когда просветленный видит, что все действия совершаются гунами, и когда он осознаёт то, что находится за пределами гун, тогда он достигает Моей природы.
nānyaṁ guṇebhyaḥ kartāraṁ yadā draṣṭānupaśyati | guṇebhyaś ca paraṁ vetti mad-bhāvaṁ so ’dhigacchati || 19 ||
Поднявшись над этими тремя гунами, из которых возникает физическое тело, воплощенная душа освобождается от рождений, смертей, старости и страданий и достигает бессмертия.
guṇān etān atītya trīn dehī deha-samudbhavān | janma-mṛtyu-jarā-duḥkhair vimukto ’mṛtam aśnute || 20 ||
Арджуна сказал: Какие есть отличительные признаки у того, кто вышел за пределы трех гун? Как он себя ведет? И как он преодолевает влияние этих трех гун?
arjuna uvāca kair liṅgais trīn guṇān etān atīto bhavati prabho | kim-ācāraḥ kathaṁ caitāṁs trīn guṇān ativartate || 21 ||
Господь Кришна сказал: О Арджуна, у такого человека просветление, деятельность или заблуждение не вызывают отторжения, когда они появляются, и он не тоскует по ним, когда их нет.
śrī-bhagavān uvāca prakāśaṁ ca pravṛttiṁ ca moham eva ca pāṇḍava | na dveṣṭi sampravṛttāni na nivṛttāni kāṅkṣati || 22 || udāsīna-vad āsīno guṇair yo na vicālyate | guṇā vartanta ity evaṁ yo ’vatiṣṭhati neṅgate || 23 || sama-duḥkha-sukhaḥ sva-sthaḥ sama-loṣṭāśma-kāñcanaḥ | tulya-priyāpriyo dhīras tulya-nindātma-saṁstutiḥ || 24 || mānāpamānayos tulyas tulyo mitrāri-pakṣayoḥ | sarvārambha-parityāgī guṇātītaḥ sa ucyate || 25 ||
Гуны его не беспокоят, он всегда к ним равнодушен. Он знает, что в мире действуют одни лишь только гуны, и поэтому остается спокойным и непоколебимым.
śrī-bhagavān uvāca prakāśaṁ ca pravṛttiṁ ca moham eva ca pāṇḍava | na dveṣṭi sampravṛttāni na nivṛttāni kāṅkṣati || 22 || udāsīna-vad āsīno guṇair yo na vicālyate | guṇā vartanta ity evaṁ yo ’vatiṣṭhati neṅgate || 23 || sama-duḥkha-sukhaḥ sva-sthaḥ sama-loṣṭāśma-kāñcanaḥ | tulya-priyāpriyo dhīras tulya-nindātma-saṁstutiḥ || 24 || mānāpamānayos tulyas tulyo mitrāri-pakṣayoḥ | sarvārambha-parityāgī guṇātītaḥ sa ucyate || 25 ||
Он равно относится к удовольствию и боли, он сосредоточен внутри себя. Он видит ком земли, камень и слиток золота совершенно одинаковыми. Он стойко следует своим решениям. Он равно относится как к тем, кто дорог ему, так и к остальным. Он одинаково принимает хулу и похвалу, равнодушен к почестям и бесчестию, одинаково относится к друзьям и врагам. Он отказался от всех мирских амбиций. Про такого человека говорят, что он поднялся над гунами.
śrī-bhagavān uvāca prakāśaṁ ca pravṛttiṁ ca moham eva ca pāṇḍava | na dveṣṭi sampravṛttāni na nivṛttāni kāṅkṣati || 22 || udāsīna-vad āsīno guṇair yo na vicālyate | guṇā vartanta ity evaṁ yo ’vatiṣṭhati neṅgate || 23 || sama-duḥkha-sukhaḥ sva-sthaḥ sama-loṣṭāśma-kāñcanaḥ | tulya-priyāpriyo dhīras tulya-nindātma-saṁstutiḥ || 24 || mānāpamānayos tulyas tulyo mitrāri-pakṣayoḥ | sarvārambha-parityāgī guṇātītaḥ sa ucyate || 25 ||
Тот, кто служит Мне с непоколебимой преданностью, поднимается над гунами и становится готов к обретению истинных отношений со Мной.
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa bhakti-yogena sevate | sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate || 26 ||
Ибо Я — основа бессмертного, неизменного Брахмана, основа вечной дхармы и совершенного счастья.
brahmaṇo hi pratiṣṭhāham amṛtasyāvyayasya ca | śāśvatasya ca dharmasya sukhasyaikāntikasya ca || 27 ||
Продолжайте изучение
Переходите к следующей главе или продолжайте путь через воспевание и размышление.