The new translation of Bhagavad Gītā is online now.

Chapter 14

Guṇatraya-vibhāga-yoga

The Three Modes of Nature

A- A+ Text Size: 100%
1

Śrī Kṛṣṇa said: I shall once again speak about the best and highest wisdom among all forms of knowledge, having realized which, all sages have attained the supreme perfection beyond this world.

śrī-bhagavān uvāca paraṁ bhūyaḥ pravakṣyāmi jñānānāṁ jñānam uttamam | yaj jñātvā munayaḥ sarve parāṁ siddhim ito gatāḥ || 1 ||

Word-for-word meaning
śrī-bhagavān uvāca : Śrī Kṛṣṇa said | pravakṣyāmi : I shall speak about | bhūyaḥ : once again | param : the best | uttamam : [and] the highest | jñānam : wisdom | jñānānām : among all forms of knowledge | jñātvā : having realized | yat : which | sarve : all | munayaḥ : sages | gatāḥ : have attained | parām : supreme | siddhim : perfection | itaḥ : beyond here
2

Taking refuge in this wisdom, they attain the same nature as Me. As a result, they are not born at the time of creation and remain undisturbed even at the time of dissolution.

idaṁ jñānam upāśritya mama sādharmyam āgatāḥ | sarge ’pi nopajāyante pralaye na vyathanti ca || 2 ||

Word-for-word meaning
upāśritya : taking refuge in | idam : this | jñānam : wisdom | āgatāḥ : [they] have attained | sādharmyam : sameness of nature | mama : of Me | na upajāyante : [as a result] they are not born | sarge : at the time of creation | ca : and | na vyathanti : remain undisturbed | api : even | pralaye : at the time of dissolution
3

My womb is the totality of material existence in which I place the seed from which arises the origin of all beings, O descendant of Bharata.

mama yonir mahad brahma tasmin garbhaṁ dadhāmy aham | sambhavaḥ sarva-bhūtānāṁ tato bhavati bhārata || 3 ||

Word-for-word meaning
mama : My | yoniḥ : womb | mahat brahma : [is] the totality of material existence | tasmin : in which | aham : I | dadhāmi : I place | garbham : the seed | tataḥ : from which | bhavati : arises | sambhavaḥ : the origin | sarva-bhūtānām : of all beings | bhārata : O descendant of Bharata
4

O Kaunteya, whatever forms are created in various wombs, material nature is their womb and I am the seed-giving father.

sarva-yoniṣu kaunteya mūrtayaḥ | sambhavanti yāḥ tāsāṁ brahma mahad yonir ahaṁ bīja-pradaḥ pitā || 4 ||

Word-for-word meaning
kaunteya : O Kaunteya | yāḥ : whatever | mūrtayaḥ : forms | sambhavanti : come into being | sarva-yoniṣu : in various wombs | mahat brahma : material nature | tāsām : [is] their | yoniḥ : womb | aham : [and] I am | bīja-pradaḥ : the seed-giving | pitā : father
5

Sattva, rajas, and tamas—these guṇas arise from prakṛti and bind the immutable embodied Self dwelling in the body, O mighty-armed Arjuna.

sattvaṁ rajas tama iti guṇāḥ prakṛti-sambhavāḥ | nibadhnanti mahā-bāho dehe dehinam avyayam || 5 ||

Word-for-word meaning
sattvam : sattva | rajas : rajas | tamaḥ : [and] tamas | iti : thus | guṇāḥ : these guṇas | prakṛti-sambhavāḥ : are born of prakṛti | nibadhnanti : [and] bind | avyayam : the immutable | dehinam : embodied Self | dehe : in the body | mahā-bāho : O mighty-armed [Arjuna]
6

Of these, sattva is illuminating since it is pure and free from contamination. O sinless one, it binds through attachment to happiness and knowledge.

tatra sattvaṁ nirmalatvāt prakāśakam anāmayam | sukha-saṅgena badhnāti jñāna-saṅgena cānagha || 6 ||

Word-for-word meaning
tatra : of these | sattvam : sattva | prakāśakam : [is] illuminating | nirmalatvāt : since it is pure | anāmayam : [and] free from contamination | anagha : O sinless one | badhnāti : it binds | sukha-saṅgena : by attachment to happiness | ca : and | jñāna-saṅgena : by attachment to knowledge
7

Know that rajas has the nature of passion and is the origin of intense craving and attachment. It binds the embodied Self through attachment to action, O Kaunteya.

rajo rāgātmakaṁ viddhi tṛṣṇā-saṅga-samudbhavam | tan nibadhnāti kaunteya karma-saṅgena dehinam || 7 ||

Word-for-word meaning
viddhi : know that | rajaḥ : rajas | rāga-ātmakam : [is] of the nature of passion | tṛṣṇā-saṅga-samudbhavam : [and is] the origin of intense craving and attachment | tat : it | nibadhnāti : binds | dehinam : the embodied Self | karma-saṅgena : through action | kaunteya : O Kaunteya
8

Know that tamas gives rise to ignorance and deludes all embodied beings. It binds through negligence, laziness, and sleep, O descendant of Bharata.

tamas tv ajñāna-jaṁ viddhi mohanaṁ sarva-dehinām | pramādālasya-nidrābhis tan nibadhnāti bhārata || 8 ||

Word-for-word meaning
viddhi : know that | tamaḥ : tamas | tu : indeed | ajñāna-jam : gives rise to ignorance | mohanam : [and is] the deluder | sarva-dehinām : of all embodied beings | tat : it | nibadhnāti : binds | pramāda-ālasya-nidrābhiḥ : through negligence, laziness, and sleep | bhārata : O descendant of Bharata
9

Sattva binds one to happiness, and rajas to action, O descendant of Bharata. But tamas, obscuring knowledge, binds to negligence.

sattvaṁ sukhe sañjayati rajaḥ karmaṇi bhārata | jñānam āvṛtya tu tamaḥ pramāde sañjayaty uta || 9 ||

Word-for-word meaning
sattvam : sattva | sañjayati : binds [one] | sukhe : to happiness | rajaḥ : [and] rajas | karmaṇi : to action | bhārata : O descendant of Bharata | tu : but | tamaḥ : tamas | āvṛtya : covering | jñānam : knowledge | uta : indeed | sañjayati : binds | pramāde : to negligence
10

O descendant of Bharata! Overpowering rajas and tamas, sattva prevails, subduing sattva and tamas, rajas prevails, and likewise, subduing sattva and rajas, tamas prevails

rajas tamaś cābhibhūya sattvaṁ bhavati bhārata | rajaḥ sattvaṁ tamaś caiva tamaḥ sattvaṁ rajas tathā || 10 ||

Word-for-word meaning
bhārata : O descendant of Bharata | abhibhūya : overpowering | rajaḥ : rajas | ca : and | tamaḥ : tamas | sattvam : sattva | bhavati : prevails | sattvam : [subduing] sattva | ca : and | eva : indeed | tamaḥ : tamas | rajaḥ : rajas [prevails] | tathā : [and] likewise | sattvam : [subduing] sattva | rajaḥ : [and] rajas | tamaḥ : tamas [prevails]
11

When illuminating wisdom arises in all the sense organs of this body, then one should know that sattva is predominant.

sarva-dvāreṣu dehe ’smin prakāśa upajāyate | jñānaṁ yadā tadā vidyād vivṛddhaṁ sattvam ity uta || 11 ||

Word-for-word meaning
yadā : when | prakāśaḥ : illuminating | jñānam : [and] wisdom | upajāyate : arises | sarva-dvāreṣu : in all gateways (sense organs) | asmin : in this | dehe : body | tadā : then | vidyāt : one should know | iti : thus | uta : indeed | sattvam : sattva | vivṛddham : [is] predominant
12

Greed, intense activity, initiation of various different tasks, restlessness, and craving—these arise, when rajas is dominant, O best of the Bharatas.

lobhaḥ pravṛttir ārambhaḥ karmaṇām aśamaḥ spṛhā | rajasy etāni jāyante vivṛddhe bharatarṣabha || 12 ||

Word-for-word meaning
lobhaḥ : greed | pravṛttiḥ : intense activity | ārambhaḥ : initiation | karmaṇām : of [various different] tasks | aśamaḥ : restlessness | spṛhā : [and] craving | etāni : these | jāyante : arise | rajasi : when rajas | vivṛddhe : is dominant | bharatarṣabha : O best of the Bharatas
13

Darkness, inertia, negligence, and delusion—these arise when tamas dominates, O descendant of Kuru.

aprakāśo ’pravṛttiś ca | pramādo moha eva ca tamasy etāni jāyante vivṛddhe kuru-nandana || 13 ||

Word-for-word meaning
aprakāśaḥ : darkness | apravṛttiḥ : inertia | ca : and | pramādaḥ : negligence | ca : and | mohaḥ : delusion | eva : indeed | etāni : these | jāyante : arise | tamasi : when tamas | vivṛddhe : is dominant | kuru-nandana : O descendant of Kuru
14

If the embodied Self meets death while sattva predominates, then it attains the pure realms of those who know the Supreme.

yadā sattve pravṛddhe tu pralayaṁ yāti deha-bhṛt | tadottama-vidāṁ lokān amalān pratipadyate || 14 ||

Word-for-word meaning
yadā tu : when | deha-bhṛt : the embodied self | yāti : attains | pralayaṁ : death | sattve pravṛddhe : while sattva is predominant | tadā : then | pratipadyate : it attains | amalān : the pure | lokān : realms | uttama-vidām : of those who know the Supreme
15

Meeting death when rajas predominates, one is born among those attached to action. Similarly, one who dies when tamas prevails is born among beings in delusion.

rajasi pralayaṁ gatvā karma-saṅgiṣu jāyate | tathā pralīnas tamasi mūḍha-yoniṣu jāyate || 15 ||

Word-for-word meaning
gatvā : meeting | pralayaṁ : death | rajasi : when rajas [predominates] | jāyate : one is born | karma-saṅgiṣu : among those attached to action | tathā : similarly | pralīnas : having perished | tamasi : when tamas [predominates] | jāyate : one is born | mūḍha-yoniṣu : among beings in delusion
16

The result of virtuous action is said to be sattvic and pure, but the result of rajasic action is suffering, and the result of tamasic action is ignorance.

karmaṇaḥ sukṛtasyāhuḥ sāttvikaṁ nirmalaṁ phalam | rajasas tu phalaṁ duḥkham ajñānaṁ tamasaḥ phalam || 16 ||

Word-for-word meaning
phalam : the result | sukṛtasya : of virtuous | karmaṇaḥ : action | āhuḥ : is said to be | sāttvikam : sattvic | nirmalam : [and] pure | tu : but | phalam : the result | rajasāḥ : of rajasic [action] | duḥkham : [is]suffering | phalam : [and] the result | tamasaḥ : of tamasic [action] | ajñānam : [is] ignorance
17

From sattva arises knowledge, from rajas comes greed, and from tamas arise negligence, delusion, and ignorance.

sattvāt sañjāyate jñānaṁ rajaso lobha eva ca | pramāda-mohau tamaso bhavato ’jñānam eva ca || 17 ||

Word-for-word meaning
sattvāt : from sattva | sañjāyate : arises | jñānam : wisdom | eva ca : and | rajasaḥ : from rajas | lobhaḥ : greed | eva ca : and | tamasaḥ : from tamas | bhavataḥ : arise | pramāda-mohau : negligence and delusion | ajñānam : [and]ignorance
18

Those established in sattva rise upwards; those in rajas remain in the middle; and those in tamas, whose character is established in the vilest qualities, go downwards.

ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā madhye tiṣṭhanti rājasāḥ | jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā adho gacchanti tāmasāḥ || 18 ||

Word-for-word meaning
sattva-sthāḥ : those established in sattva | gacchanti : go | ūrdhvam : upwards | rājasāḥ : those in rajas | tiṣṭhanti : remain | madhye : in the middle | tāmasāḥ : those in tamas | jaghanya-guṇa-vṛtti-sthāḥ : whose character is established in the vilest qualities | gacchanti : go | adhaḥ : downwards
19

When the seer perceives that there is no doer other than the guṇas, and knows itself to be superior to the guṇas, it attains My divine nature.

nānyaṁ guṇebhyaḥ kartāraṁ yadā draṣṭānupaśyati | guṇebhyaś ca paraṁ vetti mad-bhāvaṁ so ’dhigacchati || 19 ||

Word-for-word meaning
yadā : when | draṣṭā : the seer (the jīva) | anupaśyati : perceives that | na anyam : there is not other | kartāram : doer | guṇebhyaḥ : other than the guṇas | ca : and | vetti : knows [is] | param : as superior | guṇebhyaḥ : to the guṇas | saḥ : he | adhigacchati : attains | mad-bhāvam : My divine nature
20

Transcending these three guṇas that give rise to the body, the embodied Self is liberated from birth, death, old age, and suffering, and attains immortality.

guṇān etān atītya trīn dehī deha-samudbhavān | janma-mṛtyu-jarā-duḥkhair vimukto ’mṛtam aśnute || 20 ||

Word-for-word meaning
atītya : transcending | etān : these | trīn : three | guṇān : guṇas | deha-samudbhavān : that give rise to the body | dehī : the embodied Self | vimuktaḥ : is liberated | janma-mṛtyu-jarā-duḥkhaiḥ : from birth, death, old age, and suffering | aśnute : [and] attains | amṛtam : immortality
21

Arjuna said: By what signs is he characterized as one who has gone beyond the three guṇas? How does such a person behave? And how does one overcome the three guṇas, O Lord?

arjuna uvāca kair liṅgais trīn guṇān etān atīto bhavati prabho | kim-ācāraḥ kathaṁ caitāṁs trīn guṇān ativartate || 21 ||

Word-for-word meaning
arjuna uvāca : Arjuna said | kaiḥ : by what | liṅgaiḥ : signs | bhavati : does one become [known as] | atītaḥ : one who has transcended | etān : these | trīn : three | guṇān : guṇas | kim-ācāraḥ : what is [such a persons] conduct | ca : and | katham : how | ativartate : does one transcend | etān : these | trīn : three | guṇān : guṇas | prabho : O Lord
22-25

Śrī Kṛṣṇa said: O Pāṇḍava, that person is said to have transcended the guṇas who does not resent illumination, activity, or delusion when they appear, nor longs for them when they are absent; who remains indifferent and undisturbed by the guṇas, who remains firm and does not waver, realizing that the guṇas alone are acting; who is equal in pleasure and pain, established within; who sees a lump of earth, a stone, and a piece of gold as the same; who is firmly resolved; who is equal to those who are dear and those who are not; who is steady-minded and equal to praise and blame; who is indifferent to honour and dishonour, equal to friends and enemies, and who has given up all worldly undertakings.

śrī-bhagavān uvāca prakāśaṁ ca pravṛttiṁ ca moham eva ca pāṇḍava | na dveṣṭi sampravṛttāni na nivṛttāni kāṅkṣati || 22 || udāsīna-vad āsīno guṇair yo na vicālyate | guṇā vartanta ity evaṁ yo ’vatiṣṭhati neṅgate || 23 || sama-duḥkha-sukhaḥ sva-sthaḥ sama-loṣṭāśma-kāñcanaḥ | tulya-priyāpriyo dhīras tulya-nindātma-saṁstutiḥ || 24 || mānāpamānayos tulyas tulyo mitrāri-pakṣayoḥ | sarvārambha-parityāgī guṇātītaḥ sa ucyate || 25 ||

Word-for-word meaning
śrī-bhagavān uvāca : Śrī Kṛṣṇa said | pāṇḍava : O Pāṇḍava | saḥ : a person | ucyate : is said to be | guṇa-atītaḥ : one who has transcended the guṇas | na dveṣṭi : [who] does not resent [when] | prakāśam ca : illumination | ca : and | pravṛttim : activity | ca eva : and | moham : delusion | sampravṛttāni : appear | na : nor | kāṅkṣati : longs for [them] | nivṛttāni : when they subside | yaḥ : who | āsīnaḥ : remains | udāsīna-vat : like one indifferent | na vicālyate : [and] is not disturbed | guṇaiḥ : by the guṇas | yaḥ : who | avatiṣṭhati : remains firm | na iṅgate : and does not waver | iti evam : realizing that | guṇāḥ : the guṇas [alone] | vartante : act | sama-duḥkha-sukhaḥ : [who is] equal in pain and pleasure | sva-sthaḥ : established within | sama-loṣṭāśma-kāñcanaḥ : [who] sees a lump of earth, stone, and gold as the same | tulya-priyāpriyaḥ : [who is] equal toward those who are dear and those who are not | dhīraḥ : [who] steady-minded | tulya-nindātma-saṁstutiḥ : equal in criticism and praise | tulyaḥ : [who is] equal | māna-apamānayoḥ : in honor and dishonor | tulyaḥ : [who is] equal | mitra-ari-pakṣayoḥ : toward friend and enemy | sarva-ārambha-parityāgī : [and who] has given up all worldly undertakings
26

But one who serves Me with unwavering devotion transcends the guṇas and becomes fit to realize Brahman.

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa bhakti-yogena sevate | sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate || 26 ||

Word-for-word meaning
ca : but | yaḥ : one who | sevate : serves | mām : Me | avyabhicāreṇa : with unwavering | bhakti-yogena : devotion | saḥ : that person | samatītya : transcends | etān : these | guṇān : guṇas | kalpate : and becomes fit | brahma-bhūyāya : to realize Brahman
27

I am indeed the foundation of the immortal and unchanging Brahman, as well as the basis of the eternal dharma and absolute happiness.

brahmaṇo hi pratiṣṭhāham amṛtasyāvyayasya ca | śāśvatasya ca dharmasya sukhasyaikāntikasya ca || 27 ||

Word-for-word meaning
aham : I am | hi : indeed | pratiṣṭhā : the foundation | amṛtasya : of the immortal | avyayasya : [and] unchanging | brahmaṇaḥ : of Brahman | ca : and | śāśvatasya : of the eternal | dharmasya : dharma | ca : and | ekāntikasya : of the absolute | sukhasya ca : happiness

Continue Exploring

Continue to the next chapter or move into chanting and reflection.

Online