The new translation of Bhagavad Gītā is online now.

Chapter 15

Puruṣottama-yoga

Knowing the Supreme Person

A- A+ Text Size: 100%
1

Śrī Kṛṣṇa said: They speak of an imperishable Aśvattha tree having roots above and branches below, whose leaves are the Vedic hymns—one who knows that tree knows the Vedas.

śrī-bhagavān uvāca ūrdhva-mūlam adhaḥ-śākham aśvatthaṁ prāhur avyayam | chandāṁsi yasya parṇāni yas taṁ veda sa veda-vit || 1 ||

Word-for-word meaning
śrī-bhagavān uvāca : Śrī Kṛṣṇa said | prāhuḥ : they speak of | avyayam : an imperishable | aśvattham : Aśvattha tree | ūrdhva-mūlam : having roots above | adhaḥ-śākham : [and] having branches below | yasya : whose | parṇāni : leaves | chandāṁsi : [are] the Vedic hymns | yaḥ : whoever | veda : knows | tam : that [tree] | saḥ : he | veda-vit : [is] a knower of the Vedas
2

Nourished by the guṇas, its branches extend both above and below, with sense objects as shoots. The roots, which bind to action, extend downward into the human world.

adhaś cordhvaṁ prasṛtās tasya śākhā guṇa-pravṛddhā viṣaya-pravālāḥ | adhaś ca mūlāny anusantatāni karmānubandhīni manuṣya-loke || 2 ||

Word-for-word meaning
guṇa-pravṛddhāḥ : nourished by the guṇas | tasya : its | śākhāḥ : branches | prasṛtāḥ : extended | ūrdhvam : above | ca : and | adhaḥ : below | viṣaya-pravālāḥ : having the sense objects as shoots | ca : and | mūlāni : roots | karma-anubandhīni : binding to action | anusantatāni : extend | adhaḥ : downward | manuṣya-loke : in the human world
3-4

Its form as thus described cannot be perceived in this world—neither its beginning, end, nor foundation. After cutting down this deep-rooted Āśvattha tree with the firm weapon of detachment, thereafter that abode should be sought, from which, once attained, one does not return, declaring, “I surrender to the primordial Lord, from whom this ancient cosmic manifestation has emanated.”

na rūpam asyeha tathopalabhyate nānto na cādir na ca sampratiṣṭhā | aśvattham enaṁ suvirūḍha-mūlam asaṅga-śastreṇa dṛḍhena chittvā tataḥ || 3 || padaṁ tat parimārgitavyaṁ yasmin gatā na nivartanti bhūyaḥ | tam eva cādyaṁ puruṣaṁ prapadye yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī || 4 ||

Word-for-word meaning
rūpam : the form | asya : of it | tathā : [as] thus [described] | na upalabhyate : is not perceived | iha : here [in this world] | na : neither | ādiḥ : [its] beginning | na : nor | antaḥ : [its] end | na ca : nor | sampratiṣṭhā : [its] foundation | chittvā : having cut | enam : this | suvirūḍha-mūlam : deep-rooted | aśvattham : Aśvattha tree | dṛḍhena : with the firm | asaṅga-śastreṇa : weapon of detachment | tataḥ : thereafter | tat : that | padam : abode | parimārgitavyam : should be sought | yasmin : from which | gatāḥ : [once] gone | na nivartanti : on does not return | bhūyaḥ : again | prapadye : I surrender | tam : to Him | ādyaṁ : the primordial | puruṣam : Lord | eva : indeed | yataḥ : from whom | purāṇī : the ancient | pravṛttiḥ : cosmic creation | prasṛtā : has emanated
5

The undeluded ones who are free from pride and delusion, who have conquered the defect of attachment and are constantly devoted to the spiritual path, who have rejected selfish desires and are liberated from the dualities of pleasure and pain, attain that imperishable abode.

nirmāna-mohā jita-saṅga-doṣā adhyātma-nityā vinivṛtta-kāmāḥ | dvandvair vimuktāḥ sukha-duḥkha-saṁjñair gacchanty amūḍhāḥ padam avyayaṁ tat || 5 ||

Word-for-word meaning
amūḍhāḥ : the undeluded ones | nirmāna-mohāḥ : who are free from pride and delusion | jita-saṅga-doṣāḥ : who have conquered the defect of attachment | adhyātma-nityāḥ : [and are] constantly devoted to the spiritual path | vinivṛtta-kāmāḥ : who have rejected selfish desires | vimuktāḥ : [and] liberated | dvandvaiḥ : from the dualities | sukha-duḥkha-saṁjñaiḥ : known as pleasure and pain | gacchanti : attain | tat : that | avyayam : imperishable | padam : abode
6

That realm is not illumined by the Sun or the Moon, nor by fire. Having reached that supreme abode of Mine, one does not return again.

na tad bhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ | yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama || 6 ||

Word-for-word meaning
tat : that realm | sūryaḥ : the Sun | na bhāsayate : does not illuminate | na : neither | śaśāṅkaḥ : the Moon | na : nor | pāvakaḥ : fire | tat : that [is] | paramam : the supreme | dhāma : abode | mama : of Mine | gatvā : having reached | yat : which | na nivartante : one does not return
7

An eternal particle of Myself becomes embodied as the jīva in the world of mortal beings. It takes on the six senses, including the mind, which are situated in prakṛti.

mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ | manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati || 7 ||

Word-for-word meaning
sanātanaḥ : an eternal | aṁśaḥ : fragment | mama : of Myself | eva : alone | jīva-bhūtaḥ : becomes embodied as the jīva | jīva-loke : in the world of mortal beings | karṣati : it takes on | manaḥ-ṣaṣṭhāni-indriyāṇi : the six senses, including the mind | prakṛti-sthāni : which are situated in prakṛti
8

When the ātmā departs from one body and acquires another, it leaves, carrying along these six senses, just as the wind carries fragrances from a source.

śarīraṁ yad avāpnoti yac cāpy utkrāmatīśvaraḥ | gṛhītvaitāni saṁyāti vāyur gandhān ivāśayāt || 8 ||

Word-for-word meaning
īśvaraḥ : when the ātmā | utkrāmati : departs | yat : whatever | śarīram : body | avāpnoti : and acquires | yat ca api : whichever [body] | saṁyāti : it moves on | gṛhītvā : taking along | etāni : these [six senses] | iva : like | vāyuḥ : the wind | gandhān : [carries] fragrances | āśayāt : from their source
9

Using the ear, the eye, the sense of touch, the tongue, the nose, and the mind, the jīva experiences the sense objects.

śrotraṁ cakṣuḥ | sparśanaṁ ca rasanaṁ ghrāṇam eva ca adhiṣṭhāya manaś cāyaṁ viṣayān upasevate || 9 ||

Word-for-word meaning
adhiṣṭhāya : using | śrotram : the ear | cakṣuḥ : the eye | sparśanam : the sense of touch | ca : and | rasanam : the tongue | ca : and | ghrāṇam : the nose | ca eva : and | manaḥ : the mind | ayam : this [jīva] | upasevate : experiences | viṣayān : sense objects
10

The deluded ones cannot perceive the Self associated with the guṇas as it remains in the body, experiences sense objects, or departs from the body. Only those who possess the eye of knowledge can perceive it.

utkrāmantaṁ sthitaṁ vāpi bhuñjānaṁ vā guṇānvitam | vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ || 10 ||

Word-for-word meaning
vimūḍhāḥ : the deluded ones | na anupaśyanti : do not perceive | guṇa-anvitam : [the Self that is] associated with the guṇas | sthitam : remaining [in the body] | : or | api : also | bhuñjānam : experiencing [sense objects] | : or | utkrāmantam : departing [from the body] | jñāna-cakṣuṣaḥ : [only] those who possess the eye of knowledge | paśyanti : [can] perceive [it]
11

The striving yogīs can perceive this ātmā residing within themselves, but those who have not perfected their mind and lack awareness cannot behold it, despite striving.

yatanto yoginaś cainaṁ paśyanty ātmany avasthitam | yatanto ’py akṛtātmāno nainaṁ paśyanty acetasaḥ || 11 ||

Word-for-word meaning
yatantaḥ : the striving | yoginaḥ : yogīs | paśyanti : perceive | enam ca : this [ātmā] | avasthitam : residing | ātmani : within themselves | akṛta-ātmānaḥ : those who have not perfect their mind | acetasaḥ : those who lack awareness | na paśyanti : cannot behold | enam : this | api : despite | yatantaḥ : striving
12

Know that the light of the Sun, which illumines the entire universe, as well as the brilliance in the Moon and in fire, are Mine alone.

yad āditya-gataṁ tejo jagad bhāsayate ’khilam | yac candramasi yac cāgnau tat tejo viddhi māmakam || 12 ||

Word-for-word meaning
viddhi : know that | tejaḥ : the light | āditya-gatam : present in the Sun | yat : which | bhāsayate : illumines | akhilam : the entire | jagat : universe | tat : [as well as] that | tejaḥ : brilliance | yat : which [is] | candramasi : in the Moon | ca : and | yat : which [is] | agnau : in fire | māmakam : [are] Mine [alone]
13

Pervading the Earth, I sustain all beings with My energy. Becoming the Moon, full of nectar, I nourish all herbs.

gām āviśya ca bhūtāni dhārayāmy aham ojasā | puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ somo bhūtvā rasātmakaḥ || 13 ||

Word-for-word meaning
ca : and | āviśya : pervading | gām : the Earth | aham : I | dhārayāmi : sustain | bhūtāni : beings | ojasā : with [My] energy | ca : and | bhūtvā : becoming | somaḥ : the Moon | rasa-ātmakaḥ : full of nectar | puṣṇāmi : I nourish | sarvāḥ : all | auṣadhīḥ : herbs
14

As the digestive fire dwelling in the body of living beings, and joining with the prāṇa and apāna, I digest the four kinds of food.

ahaṁ vaiśvānaro bhūtvā prāṇināṁ deham āśritaḥ | prāṇāpāna-samāyuktaḥ pacāmy annaṁ catur-vidham || 14 ||

Word-for-word meaning
bhūtvā : having become | vaiśvānaraḥ : the digestive fire | āśritaḥ : dwelling | deham : in the body | prāṇinām : of living beings | prāṇa-apāna-samāyuktaḥ : joined with the prāṇa and apāna | aham : I | pacāmi : digest | catur-vidham : the four kinds of | annam : food
15

I dwell in the hearts of all. From Me arise knowledge, memory, and forgetfulness. I alone am to be known by all the Vedas. I am the creator of Vedānta and the sole knower of the Vedas.

sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca | vedaiś ca sarvair aham eva vedyo vedānta-kṛd veda-vid eva cāham || 15 ||

Word-for-word meaning
ca : and | aham : I [am] | sanniviṣṭaḥ : situated | hṛdi : in the heart | sarvasya : of all beings | mattaḥ : from Me [come] | smṛtiḥ : memory | jñānam : knowledge | ca : and | apohanam : forgetfulness | aham : I | eva : alone | vedyaḥ : to be known | sarvaiḥ : by all | vedaiḥ : the Vedas | ca : and | aham : I [am] | vedānta-kṛt : the creator of Vedānta | ca : and | eva : [I] alone | veda-vit : [am] the knower of the Vedas
16

There are two puruṣas in this world: the perishable and the imperishable. All material beings are perishable, while the immutable Self is imperishable.

dvāv imau puruṣau loke kṣaraś cākṣara | eva ca kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭa-stho ’kṣara ucyate || 16 ||

Word-for-word meaning
imau : [there are] these | dvau : two | puruṣau : puruṣas | loke : in the world | kṣaraḥ ca : the perishable | ca eva : and | akṣaraḥ : the imperishable | ucyate : it is said that | sarvāṇi : all | bhūtāni : [material] beings | kṣaraḥ : [are] perishable | kūṭa-sthaḥ : [while] the immutable [Self] | akṣaraḥ : [is] imperishable
17

But different from these is the Supreme Puruṣa, described as the Paramātma, the unchanging Lord who pervades and maintains the three worlds.

uttamaḥ puruṣas tv anyaḥ paramātmety udāhṛtaḥ | yo loka-trayam āviśya bibharty avyaya īśvaraḥ || 17 ||

Word-for-word meaning
tu : but | anyaḥ : different [from these] | uttamaḥ : [is] the highest | puruṣaḥ : Puruṣa | udāhṛtaḥ : described | paramātmā iti : as the Paramātma | avyayaḥ : the unchanging | īśvaraḥ : Lord | yaḥ : who | āviśya : pervades | bibharti : [and] maintains | loka-trayam : the three worlds
18

Because I am beyond the perishable and also higher than the imperishable, I am known as the Supreme Puruṣa in the world and in the Vedas.

yasmāt kṣaram atīto ’ham akṣarād api cottamaḥ | ato ’smi loke vede ca prathitaḥ puruṣottamaḥ || 18 ||

Word-for-word meaning
yasmāt : because | aham : I [am] | atītaḥ : beyond | kṣaram : the perishable | ca : and | api : also | uttamaḥ : superior | akṣarāt : to the imperishable | ataḥ : therefore | asmi : I am | prathitaḥ : known | puruṣa-uttamaḥ : as the Supreme Puruṣa | loke : in the world | ca : and | vede : in the Vedas
19

One who is not deluded and thus understands Me as the Supreme Puruṣa knows all and worships Me with the entirety of their being, O descendant of Bharata.

yo mām evam asammūḍho jānāti puruṣottamam | sa sarva-vid bhajati māṁ sarva-bhāvena bhārata || 19 ||

Word-for-word meaning
yaḥ : one who | mām : Me | evam : thus | asammūḍhaḥ : undeluded | jānāti : knows | puruṣa-uttamam : the Supreme Puruṣa | saḥ : he | sarva-vit : knower of all | bhajati : worships | mām : Me | sarva-bhāvena : with his entire being | bhārata : O descendant of Bharata
20

O sinless one, in this way, the most secret teaching has been revealed by Me. By understanding it, one becomes truly wise and accomplished in all respects.

iti guhyatamaṁ śāstram idam uktaṁ mayānagha | etad buddhvā buddhimān syāt kṛta-kṛtyaś ca bhārata || 20 ||

Word-for-word meaning
anagha : O sinless one | iti : in this way | idam : this | guhyatamam : most secret | śāstram : teaching | uktam : has been revealed | mayā : by Me | buddhvā : having understood | etat : it | syāt : one becomes | buddhimān : truly wise | ca : and | kṛta-kṛtyaḥ : one who is accomplished in [all] that needs to be accomplished | bhārata : O Bhārata

Continue Exploring

Continue to the next chapter or move into chanting and reflection.

Online