The new translation of Bhagavad Gītā is online now.

Chapter 16

Daivāsura-sampad-vibhāga-yoga

The Divine and Demonic Qualities

A- A+ Text Size: 100%
1-3

Śrī Kṛṣṇa said: Fearlessness, purity of being, the steadfast pursuit of knowledge, charity, self-control, worship, study of the Vedas, austerity, honesty; non-violence, truthfulness, freedom from anger, renunciation, tranquillity, freedom from fault-finding; compassion toward all beings, freedom from greed, gentleness, modesty, steadiness; energy, patience, fortitude, purity, freedom from malice, and absence of excessive pride—these are qualities of one born with a divine nature, O Bhārata

śrī-bhagavān uvāca abhayaṁ sattva-saṁśuddhir jñāna-yoga-vyavasthitiḥ | dānaṁ damaś ca yajñaś ca svādhyāyas tapa ārjavam || 1 || ahiṁsā satyam akrodhas tyāgaḥ śāntir apaiśunam | dayā bhūteṣv aloluptvaṁ mārdavaṁ hrīr acāpalam || 2 || tejaḥ kṣamā dhṛtiḥ śaucam adroho nāti-mānitā | bhavanti sampadaṁ daivīm abhijātasya bhārata || 3 ||

Word-for-word meaning
śrī-bhagavān uvāca : Śrī Kṛṣṇa said | abhayam : fearlessness | sattva-saṁśuddhiḥ : purity of being | jñāna-yoga-vyavasthitiḥ : steadfastness in the pursuit of knowledge | dānam : charity | damaḥ : self-control | ca : and | yajñaḥ : worship | ca : and | svādhyāyaḥ : study of the Vedas | tapaḥ : austerity | ārjavam : honesty | ahiṁsā : non-violence | satyam : truthfulness | akrodhaḥ : absence of anger | tyāgaḥ : renunciation | śāntiḥ : tranquillity | apaiśunam : freedom from fault-finding | dayā : compassion | bhūteṣu : toward all beings | aloluptvam : freedom from greed | mārdavam : kindness | hrīḥ : modesty | acāpalam : steadiness | tejaḥ : energy | kṣamā : patience | dhṛtiḥ : fortitude | śaucam : purity | adrohaḥ : freedom from malice | na ati-mānitā : absence of excessive pride | bhavanti : these are [the qualities] | abhijātasya : of one born [with] | daivīm : a divine | sampadam : nature | bhārata : O Bhārata
4

Hypocrisy, pride, arrogance, harshness, and ignorance, O Pārtha, belong to one born with a demonic nature.

dambho darpo ’bhimānaś ca | krodhaḥ pāruṣyam eva ca ajñānaṁ cābhijātasya pārtha sampadam āsurīm || 4 ||

Word-for-word meaning
dambhaḥ : hypocrisy | darpaḥ : pride | abhimānaḥ : arrogance | ca : and | krodhaḥ : anger | pāruṣyam : harshness | ca eva : and | ajñānam ca : ignorance | pārtha : O Pārtha | abhijātasya : [are] of one who is born [with] | āsurīm : a demonic | sampadam : nature
5

A divine disposition leads to liberation, whereas a demonic disposition is considered to lead to bondage. Do not worry, O Pāṇḍava, for you have been born with a divine disposition.

daivī sampad vimokṣāya nibandhāyāsurī matā | mā śucaḥ sampadaṁ daivīm abhijāto ’si pāṇḍava || 5 ||

Word-for-word meaning
daivī : a divine | sampat : disposition | vimokṣāya : [leads] to liberation | āsurī : [whereas] a demonic [nature] | matā : is considered | nibandhāya : [to lead] to bondage | : do not | śucaḥ : worry | pāṇḍava : O Pāṇḍava | asi : [for] you are | abhijātaḥ : born with | daivīm : a divine | sampadam : disposition
6

There are two types of beings in this world—the divine and the demonic. The divine has been described in detail; now hear from Me, O Pārtha, about the demonic.

dvau bhūta-sargau loke ’smin daiva āsura eva ca | daivo vistaraśaḥ prokta āsuraṁ pārtha me śṛṇu || 6 ||

Word-for-word meaning
dvau : [there are] two | bhūta-sargau : types of beings | asmin : in this | loke : world | daivaḥ : the divine | ca eva : and | āsuraḥ : the demonic | daivaḥ : the divine | proktaḥ : has been described | vistaraśaḥ : in detail | śṛṇu : [now] hear | me : from Me | pārtha : O Pārtha | āsuram : [about] the demonic
7

Demonic people know neither right action nor renunciation. Neither purity, proper conduct, nor truthfulness is found in them.

pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca janā na vidur āsurāḥ | na śaucaṁ nāpi cācāro na satyaṁ teṣu vidyate || 7 ||

Word-for-word meaning
āsurāḥ : demonic | janāḥ : people | viduḥ : know | pravṛttim ca : [neither] right action | na ca : nor | nivṛttim : renunciation | na : neither | śaucam : purity | na api : neither | ācāraḥ : proper conduct | na ca : nor | satyam : truthfulness | vidyate : is found | teṣu : in them
8

They say that this world is unreal, without any foundation, and without God; that it has arisen from mutual union, with sensual desire is its sole cause

asatyam apratiṣṭhaṁ te jagad āhur anīśvaram | aparaspara-sambhūtaṁ kim anyat kāma-haitukam || 8 ||

Word-for-word meaning
te : they | āhuḥ : say | jagat : the world | asatyam : [is] unreal | apratiṣṭham : without foundation | anīśvaram : without God | aparaspara-sambhūtam : arisen of mutual union | kim : for what [reason] | anyat : other than | kāma-haitukam : with sensual desire as its cause
9

Those who have ruined themselves and possess meager intelligence hold such a view. Hostile to the world, they take birth for its destruction and engage in vile deeds.

etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ | prabhavanty ugra-karmāṇaḥ kṣayāya jagato ’hitāḥ || 9 ||

Word-for-word meaning
naṣṭa-ātmānaḥ : those who have ruined themselves | alpa-buddhayaḥ : [and] who are of meager intelligence | avaṣṭabhya : hold | etām : such a | dṛṣṭim : view | ahitāḥ : hostile to | jagataḥ : the world | prabhavanti : they take birth | kṣayāya : for [its] destruction | ugra-karmāṇaḥ : [and] engage in vile deeds
10

Resorting to insatiable desire and filled with deceit, pride, and arrogance, these people of impure resolve stubbornly cling to false notions out of delusion and thus act in the world.

kāmam āśritya duṣpūraṁ dambha-māna-madānvitāḥ | mohād gṛhītvāsad-grāhān pravartante ’śuci-vratāḥ || 10 ||

Word-for-word meaning
āśritya : resorting to | duṣpūram : insatiable | kāmam : desire | dambha-māna-mada-anvitāḥ : filled with deceit, pride, and arrogance | aśuci-vratāḥ : those of impure resolve | gṛhītvā : clinging onto | asad-grāhān : false notions | mohāt : out of delusion | pravartante : [thus] act [in the world]
11-12

Convinced that sensual enjoyment is the supreme goal and thinking it to be all there is, embracing endless anxieties lasting until the moment of death, bound by hundreds of desires and attachments, devoted to lust and anger, they strive to accumulate wealth through unjust means for the fulfillment of their desires.

cintām aparimeyāṁ ca pralayāntām upāśritāḥ | kāmopabhoga-paramā etāvad iti niścitāḥ || 11 ||

Word-for-word meaning
niścitāḥ : convinced that | kāma-upabhoga-paramāḥ : sensual enjoyment is the supreme goal | etāvat iti : thinking it to be this much (all there is) | upāśritāḥ : embracing | aparimeyām : immeasurable | cintām ca : anxieties | pralaya-antām : lasting until [the moment of] death | baddhāḥ : bound | āśā-pāśa-śataiḥ : by hundreds of desires and attachments | kāma-krodha-parāyaṇāḥ : devoted to lust and anger | īhante : they strive | artha-sañcayān : to accumulate of wealth | anyāyena : through unjust means | kāma-bhoga-artham : for the fulfillment of desires
13-15

Deluded by ignorance, such people declare, “I have gained this today, and I shall fulfill this [other] desire. This is mine, and that wealth shall also be mine. This enemy has been slain by me, and I shall kill the others as well. I am the lord, I am the enjoyer, I am successful, powerful, and happy. I am wealthy and of noble birth; who else can equal me? I will perform sacrifices, I will give charity, I will rejoice!”

idam adya mayā labdham imaṁ prāpsye manoratham | idam astīdam api me bhaviṣyati punar dhanam || 13 || asau mayā hataḥ śatrur haniṣye cāparān api | īśvaro ’ham ahaṁ bhogī siddho ’haṁ balavān sukhī || 14 || āḍhyo ’bhijanavān asmi ko ’nyo ’sti sadṛśo mayā | yakṣye dāsyāmi modiṣya ity ajñāna-vimohitāḥ || 15 ||

Word-for-word meaning
ajñāna-vimohitāḥ : those deluded by ignorance | iti : thus [declare] | idam : this | labdham : has been gained | mayā : by me | adya : today | prāpsye : [and] I shall acquire | imam : this | manoratham : [other] desire | idam : this | asti : is | me : mine | idam : [and] this | dhanam : wealth | punar api : also | bhaviṣyati : will be [mine] | asau : that | śatruḥ : enemy | hataḥ : has been slain | mayā : by me | haniṣye : [and] I shall kill | api : also | aparān : others | aham : I am | īśvaraḥ : a lord | aham : I | bhogī : an enjoyer | aham : I am | siddhaḥ : successful | balavān : powerful | sukhī : [and] happy | asmi : I am | āḍhyaḥ : wealthy | abhijanavān : [and] of noble birth | kaḥ : who | anyaḥ : else | asti : exists | sadṛśaḥ : equal | mayā : to me | yakṣye : I will perform sacrifices | dāsyāmi : I will give charity | modiṣye : I will rejoice
16

Bewildered by many fantasies, caught by the net of delusion, and addicted to sensual enjoyments, they fall into a filthy hell.

aneka-citta-vibhrāntā moha-jāla-samāvṛtāḥ | prasaktāḥ kāma-bhogeṣu patanti narake ’śucau || 16 ||

Word-for-word meaning
aneka-citta-vibhrāntāḥ : bewildered by many fantasies | moha-jāla-samāvṛtāḥ : caught by the net of delusion | prasaktāḥ : [and] addicted | kāma-bhogeṣu : to sensual enjoyments | patanti : they fall | aśucau : into a filthy | narake : hell
17

Being self-glorifying, stubborn, and intoxicated with wealth, pride, and arrogance, they hypocritically perform sacrifices in name only, contrary to the injunctions of scripture.

ātma-sambhāvitāḥ stabdhā dhana-māna-madānvitāḥ | yajante nāma-yajñais te dambhenāvidhi-pūrvakam || 17 ||

Word-for-word meaning
ātma-sambhāvitāḥ : self-glorifying | stabdhāḥ : stubborn | dhana-māna-mada-anvitāḥ : [and] intoxicated with wealth, pride, and arrogance | te : they | dambhena : out of hypocrisy | yajante : offer | nāma-yajñaiḥ : sacrifices in name only | avidhi-pūrvakam : contrary to the injunctions of scripture
18

Overcome with ego, power, pride, desire, and anger, these envious people hate Me, who is present in their own bodies and in those of others.

ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ kāmaṁ krodhaṁ ca saṁśritāḥ | mām ātma-para-deheṣu pradviṣanto ’bhyasūyakāḥ || 18 ||

Word-for-word meaning
saṁśritāḥ : overcome with | ahaṅkāram : ego | balam : power | darpam : pride | kāmam : desire | ca : and | krodham : anger | abhyasūyakāḥ : [these] envious people | pradviṣantaḥ : hating | mām : Me | ātma-para-deheṣu : [present] in their own bodies and in those of others
19

These cruel vicious people, filled with hatred and the lowest of mankind, I continuously cast into the wombs of demonic beings in this saṁsāra.

tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān saṁsāreṣu narādhamān | kṣipāmy ajasram aśubhān āsurīṣv eva yoniṣu || 19 ||

Word-for-word meaning
tān : these | krūrān : cruel | aśubhān : vicious [people] | dviṣataḥ : who are filled with hatred | nara-adhamān : [and] the lowest of mankind | aham : I | ajasram : continuously | kṣipāmi : cast | eva : indeed | āsurīṣu : into demonic | yoniṣu : wombs | saṁsāreṣu : in this saṁsāra
20

Thrown into a demonic womb life after life, these fools fail to attain Me, O Kaunteya, and thus sink to the lowest state of existence.

āsurīṁ yonim āpannā mūḍhā janmani | janmani mām aprāpyaiva kaunteya tato yānty adhamāṁ gatim || 20 ||

Word-for-word meaning
āpannāḥ : attaining | āsurīm : a demonic | yonim : womb | janmani janmani : birth after birth | mūḍhāḥ : [these] fools | eva : indeed | aprāpya : not attaining | mām : Me | kaunteya : O Kaunteya | tataḥ : [and] thus | yānti : go | adhamām : to the lowest | gatim : state of existence
21

Desire, anger, and greed—this is the threefold gate to hell leading to one’s destruction. Therefore, one should abandon these three.

tri-vidhaṁ narakasyedaṁ dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ | kāmaḥ krodhas tathā lobhas tasmād etat trayaṁ tyajet || 21 ||

Word-for-word meaning
kāmaḥ : desire | krodhaḥ : anger | tathā : and | lobhaḥ : greed | idam : this [is] | tri-vidham : the threefold | dvāram : gate | narakasya : of hell | nāśanam : leading to destruction | ātmanaḥ : of oneself | tasmāt : therefore | tyajet : one should abandon | etat : this | trayam : triad
22

Liberated from these three gates of darkness, a person practices what is favorable to the Self and thereafter reaches the Supreme Abode, O Kaunteya.

etair vimuktaḥ kaunteya tamo-dvārais tribhir naraḥ | ācaraty ātmanaḥ śreyas tato yāti parāṁ gatim || 22 ||

Word-for-word meaning
vimuktaḥ : liberated | etaiḥ : from these | tribhiḥ : three | tamaḥ-dvāraiḥ : gates of darkness | naraḥ : a person | ācarati : practices | śreyaḥ : what is favorable | ātmanaḥ : to the Self | tataḥ : [and] thereafter | yāti : attains | parām : the Supreme | gatim : Abode | kaunteya : O Kaunteya
23

Whoever abandons the injunctions of śāstra and acts under the influence of personal desire attains neither perfection, happiness, nor the Supreme Abode.

yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya vartate kāma-kārataḥ | na sa siddhim avāpnoti na sukhaṁ na parāṁ gatim || 23 ||

Word-for-word meaning
yaḥ : whoever | utsṛjya : abandons | śāstra-vidhim : the injunctions of śāstra | vartate : [and] acts | kāma-kārataḥ : under the influence of personal desire | saḥ : he | avāpnoti : attains | na : neither | siddhim : perfection | sukham : happiness | na : nor | parām : the supreme | gatim : destination
24

Therefore, let śāstra be your authority in determining what should and should not be done. Knowing the scriptural injunctions, you should perform your duty in this world.

tasmāc chāstraṁ pramāṇaṁ te kāryākārya-vyavasthitau | jñātvā śāstra-vidhānoktaṁ karma kartum ihārhasi || 24 ||

Word-for-word meaning
tasmāt : therefore | śāstram : [let] śāstra [be] | te : your | pramāṇam : authority | kārya-akārya-vyavasthitau : in determining what should and should not be done | jñātvā : knowing | śāstra-vidhāna-uktam : the injunctions as told by scripture | arhasi : you should | kartum : perform | karma : [your] duty | iha : here [in this world]

Continue Exploring

Continue to the next chapter or move into chanting and reflection.

Online