Глава 15
ПУРУШОТТАМА-ЙОГА
КАК ПОЗНАТЬ ВЕРХОВНУЮ ЛИЧНОСТЬ
Господь Кришна сказал: Они [Веды] повествуют о вечном дереве Ашваттха, чьи корни находятся наверху, а ветви внизу, а листья его — это ведийские гимны. Тот, кто познал это дерево, познал Веды.
śrī-bhagavān uvāca ūrdhva-mūlam adhaḥ-śākham aśvatthaṁ prāhur avyayam | chandāṁsi yasya parṇāni yas taṁ veda sa veda-vit || 1 ||
Его ветви простираются вверх и вниз, питаемые гунами. Его побеги — это объекты чувств. Его корни тянутся вниз, в материальный мир, где они связываются с действиями, влекущими последствия.
adhaś cordhvaṁ prasṛtās tasya śākhā guṇa-pravṛddhā viṣaya-pravālāḥ | adhaś ca mūlāny anusantatāni karmānubandhīni manuṣya-loke || 2 ||
Целиком его увидеть невозможно, поскольку нет у него ни конца, ни начала или основания. Но человеку следует, вооружившись мощным оружием непривязанности, срубить это крепко укоренившееся дерево Ашваттха.
na rūpam asyeha tathopalabhyate nānto na cādir na ca sampratiṣṭhā | aśvattham enaṁ suvirūḍha-mūlam asaṅga-śastreṇa dṛḍhena chittvā tataḥ || 3 || padaṁ tat parimārgitavyaṁ yasmin gatā na nivartanti bhūyaḥ | tam eva cādyaṁ puruṣaṁ prapadye yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī || 4 ||
Затем ему следует искать ту высшую обитель, однажды достигнув которой, уже не возвращаются, и предаться Верховному Господу, который дает начало всему сущему.
na rūpam asyeha tathopalabhyate nānto na cādir na ca sampratiṣṭhā | aśvattham enaṁ suvirūḍha-mūlam asaṅga-śastreṇa dṛḍhena chittvā tataḥ || 3 || padaṁ tat parimārgitavyaṁ yasmin gatā na nivartanti bhūyaḥ | tam eva cādyaṁ puruṣaṁ prapadye yataḥ pravṛttiḥ prasṛtā purāṇī || 4 ||
Освободившись от гордыни и безрассудства, победив свои привязанности, постоянно стремясь к своей духовной цели, отказавшись от материальных желаний и освободившись от влияния пар противоположностей, таких как удовольствие и боль, тот, кто избавился от заблуждения, достигает этой высшей обители.
nirmāna-mohā jita-saṅga-doṣā adhyātma-nityā vinivṛtta-kāmāḥ | dvandvair vimuktāḥ sukha-duḥkha-saṁjñair gacchanty amūḍhāḥ padam avyayaṁ tat || 5 ||
Мою высшую обитель не освещают ни Луна, ни Солнце, ни огонь. Тот, кто ее достиг, уже не возвращается обратно.
na tad bhāsayate sūryo na śaśāṅko na pāvakaḥ | yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama || 6 ||
Вечная частица Меня воплощается в этом тленном мире в виде живого существа — дживы. Она приобретает пять чувств и ум, считаемый шестым чувством, при этом все чувства и ум являются частью материальной природы.
mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ | manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati || 7 ||
Какое бы тело ни получала или ни оставляла душа, когда она переходит из тела в тело, она переносит с собой эти шесть чувств подобно ветру, который переносит запахи из одного места в другое.
śarīraṁ yad avāpnoti yac cāpy utkrāmatīśvaraḥ | gṛhītvaitāni saṁyāti vāyur gandhān ivāśayāt || 8 ||
Душа, истинное «Я», управляет слухом, зрением, осязанием, вкусом, обонянием и умом, и через них воспринимает объекты чувств.
śrotraṁ cakṣuḥ | sparśanaṁ ca rasanaṁ ghrāṇam eva ca adhiṣṭhāya manaś cāyaṁ viṣayān upasevate || 9 ||
Связанные действием гун и пребывающие в заблуждении не могут осознать истинное «Я» никогда оставляют тело, никогда находятся в нем, ни воспринимая объекты чувств. Но этой способностью обладают обретшие знание.
utkrāmantaṁ sthitaṁ vāpi bhuñjānaṁ vā guṇānvitam | vimūḍhā nānupaśyanti paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ || 10 ||
Те, кто практикует йогу, способны видеть истинное «Я», пребывающее внутри них. Но те, кто недостаточно разумны и не способны владеть собой, не смогут Это узреть, даже прикладывая для этого огромные усилия.
yatanto yoginaś cainaṁ paśyanty ātmany avasthitam | yatanto ’py akṛtātmāno nainaṁ paśyanty acetasaḥ || 11 ||
Ты должен знать, что свет Солнца, который освещает всю вселенную, а также свет Луны и огня, — все это только Я.
yad āditya-gataṁ tejo jagad bhāsayate ’khilam | yac candramasi yac cāgnau tat tejo viddhi māmakam || 12 ||
Я наполняю Собой Землю и Своей силой поддерживаю всех существ. Я становлюсь изобильной Луной и питаю все растения.
gām āviśya ca bhūtāni dhārayāmy aham ojasā | puṣṇāmi cauṣadhīḥ sarvāḥ somo bhūtvā rasātmakaḥ || 13 ||
Я становлюсь огнем пищеварения внутри тел всех живых существ, и, соединяясь с дыханием, праной и апаной, Я перевариваю четыре вида пищи.
ahaṁ vaiśvānaro bhūtvā prāṇināṁ deham āśritaḥ | prāṇāpāna-samāyuktaḥ pacāmy annaṁ catur-vidham || 14 ||
Я живу в сердцах всех существ. От Меня исходят знания, память и забвение. Воистину, Я — То единственное, что должно быть постигнуто из всех Вед. Я — создатель Веданты, и Я — единственный знаток всех Вед.
sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca | vedaiś ca sarvair aham eva vedyo vedānta-kṛd veda-vid eva cāham || 15 ||
Все творение существует в двух отличных формах: тленной и нетленной. Материальное тело, тесно связанное с материальным миром — тленно, тогда как вечная душа — нетленна.
dvāv imau puruṣau loke kṣaraś cākṣara | eva ca kṣaraḥ sarvāṇi bhūtāni kūṭa-stho ’kṣara ucyate || 16 ||
Но вне этих двух форм и выше них находится высший Пуруша, который зовется Высшим «Я» или Сверхдушой (Параматмой). Он и есть Тот неизменный Господь, который наполняет Собой все три мира и поддерживает их.
uttamaḥ puruṣas tv anyaḥ paramātmety udāhṛtaḥ | yo loka-trayam āviśya bibharty avyaya īśvaraḥ || 17 ||
Поскольку Я нахожусь за пределами тленного, а также выше нетленного, этот мир и Веды провозглашают Меня Верховным Существом (Пурушоттамой).
yasmāt kṣaram atīto ’ham akṣarād api cottamaḥ | ato ’smi loke vede ca prathitaḥ puruṣottamaḥ || 18 ||
Тот, кто не заблуждается и считает Меня Верховным Пурушей, познал все. Такой человек поклоняется Мне всем своим существом.
yo mām evam asammūḍho jānāti puruṣottamam | sa sarva-vid bhajati māṁ sarva-bhāvena bhārata || 19 ||
О безгрешный, Я открыл тебе сейчас самое тайное знание. Постигнув его, о Арджуна, человек обретет истинную мудрость и исполнит все свои обязанности.
iti guhyatamaṁ śāstram idam uktaṁ mayānagha | etad buddhvā buddhimān syāt kṛta-kṛtyaś ca bhārata || 20 ||
Продолжайте изучение
Переходите к следующей главе или продолжайте путь через воспевание и размышление.