Глава 16

ДАЙВАСУРА-САМПАД- ВИБХАГА-ЙОГА

БОЖЕСТВЕННЫЕ И ДЕМОНИЧЕСКИЕ КАЧЕСТВА

A- A+ Размер текста: 100%
1-3

Господь Кришна сказал: Бесстрашие, чистота сердца, упорное стремление к знаниям, благотворительность, самоконтроль, поклонение Богу, изучение Вед, аскетизм, честность, отказ от насилия, правдивость, свобода от гнева, отрешенность, спокойствие, отказ от поиска недостатков в других, сострадание ко всем существам, свобода от жадности, доброта, скромность, непоколебимость, энергичность, терпимость, стойкость, чистота, беззлобность и смирение — все это, о Арджуна, качества праведных людей, наделенных божественной природой.

śrī-bhagavān uvāca abhayaṁ sattva-saṁśuddhir jñāna-yoga-vyavasthitiḥ | dānaṁ damaś ca yajñaś ca svādhyāyas tapa ārjavam || 1 || ahiṁsā satyam akrodhas tyāgaḥ śāntir apaiśunam | dayā bhūteṣv aloluptvaṁ mārdavaṁ hrīr acāpalam || 2 || tejaḥ kṣamā dhṛtiḥ śaucam adroho nāti-mānitā | bhavanti sampadaṁ daivīm abhijātasya bhārata || 3 ||

4

Лицемерие, гордыня, гневливость, грубость и невежество, о Арджуна, присущи тем, кто обладает демонической природой.

dambho darpo ’bhimānaś ca | krodhaḥ pāruṣyam eva ca ajñānaṁ cābhijātasya pārtha sampadam āsurīm || 4 ||

5

Те, кто обладают божественными качествами, достигают освобождения, тогда как демонические качества являются для людей причиной их порабощения. Не тревожься, о Арджуна, ведь ты от рождения обладаешь божественными качествами.

daivī sampad vimokṣāya nibandhāyāsurī matā | mā śucaḥ sampadaṁ daivīm abhijāto ’si pāṇḍava || 5 ||

6

В этом мире сотворенные существа бывают двух видов — божественные и демонические. Я уже подробно рассказал тебе о божественных существах и их качествах, теперь же, о Арджуна, услышь о демонических.

dvau bhūta-sargau loke ’smin daiva āsura eva ca | daivo vistaraśaḥ prokta āsuraṁ pārtha me śṛṇu || 6 ||

7

Люди асурической природы ничего не знают ни о том, что такое правильное действие, ни о том, от чего нужно воздерживаться. Они не обладают ни чистотой, ни правдивостью, и не придерживаются достойного поведения.

pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca janā na vidur āsurāḥ | na śaucaṁ nāpi cācāro na satyaṁ teṣu vidyate || 7 ||

8

Такие люди говорят, что эта вселенная нереальна, у нее нет основы, и нет в ней никакого Бога. Они говорят, что все возникло без какой-либо причины. Что все появляется на свет от сексуального желания и ради одной лишь только цели — для услаждения чувств.

asatyam apratiṣṭhaṁ te jagad āhur anīśvaram | aparaspara-sambhūtaṁ kim anyat kāma-haitukam || 8 ||

9

Таких убеждений придерживаются неразумные и погубившие себя люди. Ко всем они настроены враждебно, они творят жестокие дела и несут миру разрушение.

etāṁ dṛṣṭim avaṣṭabhya naṣṭātmāno ’lpa-buddhayaḥ | prabhavanty ugra-karmāṇaḥ kṣayāya jagato ’hitāḥ || 9 ||

10

Исполненные ненасытными желаниями, они, вследствие заблуждения, упрямо следуют ложным убеждениям. Мотивы их действий неискренни и лицемерны, они основаны на обмане, гордыне и вожделении.

kāmam āśritya duṣpūraṁ dambha-māna-madānvitāḥ | mohād gṛhītvāsad-grāhān pravartante ’śuci-vratāḥ || 10 ||

11

Они пытаются добиться исполнения своих нескончаемых желаний, полагая, что в мире нет ничего кроме этого, что это все, что есть, и из-за этого всю жизнь до самой смерти они живут в беспокойстве и тревоге.

cintām aparimeyāṁ ca pralayāntām upāśritāḥ | kāmopabhoga-paramā etāvad iti niścitāḥ || 11 || āśā-pāśa-śatair baddhāḥ kāma-krodha-parāyaṇāḥ | īhante kāma-bhogārtham anyāyenārtha-sañcayān || 12 ||

12

Скованные сотнями забот и покровами иллюзий, ведомые вожделением и гневом, неправедными средствами они накапливают богатства для того, чтобы удовлетворить свои желания.

cintām aparimeyāṁ ca pralayāntām upāśritāḥ | kāmopabhoga-paramā etāvad iti niścitāḥ || 11 || āśā-pāśa-śatair baddhāḥ kāma-krodha-parāyaṇāḥ | īhante kāma-bhogārtham anyāyenārtha-sañcayān || 12 ||

13-15

Введенные в заблуждение неведением, такие люди заявляют: «Я приобрел это сегодня, а в будущем я приобрету еще больше для исполнения моих желаний. Все это богатство уже мое, а в будущем у меня будет еще больше. Я убил одного врага, убью и остальных. Я — повелитель, я наслаждаюсь жизнью, я успешен, силен и счастлив. Я богат, у меня благородное происхождение, кто еще может сравниться со мной? Я буду совершать жертвоприношения, я буду раздавать дары, я буду веселиться!»

idam adya mayā labdham imaṁ prāpsye manoratham | idam astīdam api me bhaviṣyati punar dhanam || 13 || asau mayā hataḥ śatrur haniṣye cāparān api | īśvaro ’ham ahaṁ bhogī siddho ’haṁ balavān sukhī || 14 || āḍhyo ’bhijanavān asmi ko ’nyo ’sti sadṛśo mayā | yakṣye dāsyāmi modiṣya ity ajñāna-vimohitāḥ || 15 ||

16

Такие люди, окутанные множеством фантазий, пойманные в сети заблуждений и зависимые от чувственных наслаждений, падают в ад.

aneka-citta-vibhrāntā moha-jāla-samāvṛtāḥ | prasaktāḥ kāma-bhogeṣu patanti narake ’śucau || 16 ||

17

Крайне самовлюбленные, упрямые и опьяненные гордыней, богатством и страстями, они совершают жертвоприношения только на словах, неискренне, и отступая от правил их выполнения.

ātma-sambhāvitāḥ stabdhā dhana-māna-madānvitāḥ | yajante nāma-yajñais te dambhenāvidhi-pūrvakam || 17 ||

18

Исполненные эгоизма, силы, гордыни, желаний и гнева, эти демонические люди ненавидят Меня и завидуют Мне — Тому, кто пребывает в их собственных телах и телах всех других существ.

ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ kāmaṁ krodhaṁ ca saṁśritāḥ | mām ātma-para-deheṣu pradviṣanto ’bhyasūyakāḥ || 18 ||

19

Они озлоблены, полны ненависти и являются наихудшими из людей. В круговороте рождения и смерти Я постоянно посылаю их в лона демонических существ.

tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān saṁsāreṣu narādhamān | kṣipāmy ajasram aśubhān āsurīṣv eva yoniṣu || 19 ||

20

Из жизни в жизнь, о Арджуна, эти глупцы живут средь демонических существ и не могут достичь Меня, и так они достигают самой низшей формы бытия.

āsurīṁ yonim āpannā mūḍhā janmani | janmani mām aprāpyaiva kaunteya tato yānty adhamāṁ gatim || 20 ||

21

Есть трое врат, ведущих в ад: это желание, гнев и жадность. Они несут душе погибель, поэтому человеку следует отказаться от них.

tri-vidhaṁ narakasyedaṁ dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ | kāmaḥ krodhas tathā lobhas tasmād etat trayaṁ tyajet || 21 ||

22

Тот, кто освободился от этих трех врат тьмы, о Арджуна, будет следовать тому, что благоприятно для истинного «Я» и поэтому достигнет Высшей Обители.

etair vimuktaḥ kaunteya tamo-dvārais tribhir naraḥ | ācaraty ātmanaḥ śreyas tato yāti parāṁ gatim || 22 ||

23

Любой, кто пренебрегает принципами священных писаний и действует под влиянием собственных желаний, никогда не сможет достичь ни совершенства, ни счастья, ни Высшей Обители.

yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya vartate kāma-kārataḥ | na sa siddhim avāpnoti na sukhaṁ na parāṁ gatim || 23 ||

24

Поэтому пусть священные писания будут руководством в принятии решения о том, что следует делать и чего не следует. Освоив наставления писаний, ты сможешь исполнить свой долг.

tasmāc chāstraṁ pramāṇaṁ te kāryākārya-vyavasthitau | jñātvā śāstra-vidhānoktaṁ karma kartum ihārhasi || 24 ||

Продолжайте изучение

Переходите к следующей главе или продолжайте путь через воспевание и размышление.

Online