The new translation of Bhagavad Gītā is online now.

Chapter 11

Viśvarūpa-darśana-yoga

The Cosmic Form

A- A+ Text Size: 100%
1

Arjuna said: My delusion has been dispelled by the supremely secret discourse regarding spiritual knowledge, which You have spoken out of compassion for me.

arjuna uvāca mad-anugrahāya paramaṁ guhyam adhyātma-saṁjñitam | yat tvayoktaṁ vacas tena moho ’yaṁ vigato mama || 1 ||

Word-for-word meaning
arjuna uvāca : Arjuna said | ayam : this | mohaḥ : delusion | mama : of Mine | vigataḥ : has been removed | tena : by that | paramaṁ : supremely | guhyam : secret | vacaḥ : discourse | adhyātma-saṁjñitam : regarding spiritual knowledge | yat : which | uktam : has been spoken | tvayā : by You | mad-anugrahāya : out of compassion for me
2

O lotus-eyed Lord, I have heard in great detail about the beginning and end of all beings, and also about Your inexhaustible glory.

bhavāpyayau hi bhūtānāṁ śrutau vistaraśo mayā | tvattaḥ kamala-patrākṣa māhātmyam api cāvyayam || 2 ||

Word-for-word meaning
kamala-patra-akṣa : O lotus-eyed Lord | śrutau : it has been heard | mayā : by me | vistaraśaḥ : in great detail | bhava-apyayau : [about the] creation and destruction | bhūtānām : of all beings | ca : and | hi : indeed | api : also | tvattaḥ : about Your | māhātmyam : glory
3

O Supreme Lord, I long to see Your glorious form, just as You Yourself have described it, O Puruṣottama.

evam etad yathāttha tvam ātmānaṁ parameśvara | draṣṭum icchāmi te rūpam aiśvaraṁ puruṣottama || 3 ||

Word-for-word meaning
parameśvara : O Supreme Lord | icchāmi : I long | draṣṭum : to see | etat : this | aiśvaram : glorious (divine) | rūpam : form | te : of Yours | evam : in such a manner | yathā : just as | tvam : You | ātmānam : Yourself | āttha : You have described [it] | puruṣottama : O Puruṣottama
4

O Lord, if You deem it possible that this form is seen by me in this way, O Lord of yoga, then show me Your imperishable Self.

manyase yadi tac chakyaṁ mayā draṣṭum iti prabho | yogeśvara tato me tvaṁ darśayātmānam avyayam || 4 ||

Word-for-word meaning
prabho : O Lord | yadi : if | manyase : You deem | śakyam : [it] possible | tat : [that] (this glorious form) | draṣṭum : is seen | mayā : by me | iti : in this way | yogeśvara : O Lord of Yoga | tataḥ : then | darśaya : show | me : me | tvam : Your | avyayam : imperishable | ātmānam : Self
5

Śrī Kṛṣṇa said: Pārtha, behold My hundreds and thousands of divine forms of various kinds and of different shapes, colors, and sizes.

śrī-bhagavān uvāca paśya me pārtha rūpāṇi śataśo ’tha sahasraśaḥ | nānā-vidhāni divyāni nānā-varṇākṛtīni ca || 5 ||

Word-for-word meaning
śrī-bhagavān uvāca : Śrī Kṛṣṇa said | pārtha : O Pārtha | paśya : behold | me : My | śataśaḥ : hundreds | atha : and | sahasraśaḥ : and thousands [of] | divyāni : divine | rūpāṇi : forms | nānā-vidhāni : of various kinds | ca : and | nānā-varṇa-ākṛtīni : of different colors and shapes
6

O descendant of Bharata, see the Ādityas, the Vasus, the Rudras, the Aśvin-kumāras, and the Maruts. Behold many wondrous things which have never been seen before.

paśyādityān vasūn rudrān aśvinau marutas tathā | bahūny adṛṣṭa-pūrvāṇi paśyāścaryāṇi bhārata || 6 ||

Word-for-word meaning
bhārata : O descendant of Bharata | paśya : see | ādityān : the Ādityas | vasūn : the Vasus | rudrān : the Rudras | aśvinau : the Aśvinīs | tathā : and | marutaḥ : the Maruts | paśya : behold | bahūni : many | āścaryāṇi : wondrous things | adṛṣṭa-pūrvāṇi : never seen before
7

O Guḍākeśa, witness the whole universe with moving and non-moving, and whatever else you wish to see, all here in one place within My body.

ihaika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ paśyādya sa-carācaram | mama dehe guḍākeśa yac cānyad draṣṭum icchasi || 7 ||

Word-for-word meaning
guḍākeśa : O Guḍākeśa | adya : now | paśya : witness | kṛtsnam : the entire | jagat : universe | sa-carācaram : with all that is moving and non-moving | ca : and | yat : whatever | anyat : else | icchasi : you wish | draṣṭum : to see | iha : here | eka-stham : situated in one place | dehe : in the body | mama : of Mine
8

But you cannot see Me with your own eyes. Therefore, I give you divine eyes. Behold My majestic power.

na tu māṁ śakyase draṣṭum anenaiva sva-cakṣuṣā | divyaṁ dadāmi te cakṣuḥ paśya me yogam aiśvaram || 8 ||

Word-for-word meaning
tu : but | na śakyase : you cannot | draṣṭum : see | mām : Me | anena eva : with these | sva-cakṣuṣā : own eyes | dadāmi : [therefore] I give | te : you | divyam : divine | cakṣuḥ : eyes | paśya : behold | me : My | aiśvaram : majestic | yogam : power
9-11

Sañjaya said: O king, having spoken thus, the great Lord of yoga, Śrī Hari, then revealed to Pārtha His supreme majestic form possessing many mouths and eyes, innumerable astonishing features, numerous divine ornaments, having many divine weapons raised aloft, wearing celestial garlands and garments, being anointed with divine perfumes—the limitless Lord facing all directions, full of wonders.

sañjaya uvāca evam uktvā tato rājan mahā-yogeśvaro hariḥ | darśayām āsa pārthāya paramaṁ rūpam aiśvaram || 9 || aneka-vaktra-nayanam anekādbhuta-darśanam | aneka-divyābharaṇaṁ divyānekodyatāyudham || 10 || divya-mālyāmbara-dharaṁ divya-gandhānulepanam | sarvāścarya-mayaṁ devam anantaṁ viśvato-mukham || 11 ||

Word-for-word meaning
sañjaya uvāca : Sañjaya said | evam : thus | uktvā : having spoken | tataḥ : then | rājan : O king | mahā-yogeśvaraḥ : the great Lord of yoga | hariḥ : Śrī Hari | darśayām āsa : revealed | pārthāya : to Pārtha | paramam : [His] supreme | aiśvaram : majestic | rūpam : form | aneka-vaktra-nayanam : having many mouths and eyes | aneka-adbhuta-darśanam : having innumerable astonishing features | aneka-divya-abharaṇam : having numerous divine ornaments | aneka-divya-udyata-āyudham : having countless divine weapons held aloft | divya-mālya-ambara-dharam : wearing celestial garlands and garments | divya-gandha-anulepanam : being anointed with divine perfumes | anantam : the limitless | devam : divine Lord | viśvataḥ-mukham : facing all directions | sarva-āścarya-mayam : full of wonders
12

If the radiance of a thousand suns were to simultaneously rise in the sky, that brilliance might be comparable to the radiance of that Supreme Being.

divi sūrya-sahasrasya bhaved yugapad utthitā | yadi bhāḥ sadṛśī sā syād bhāsas tasya mahātmanaḥ || 12 ||

Word-for-word meaning
yadi : if | bhāḥ : the radiance | sūrya-sahasrasya : of a thousand suns | bhavet : were to | yugapad : simultaneously | utthitā : rise | divi : in the sky | : that [brilliance] | syāt : might be | sadṛśī : comparable to | bhāsaḥ : the brilliance | tasya : of that | mahā-ātmanaḥ : Supreme Being
13

Then the son of Pāṇḍu saw there the entire universe with many divisions, situated in one place, all within the body of the God of gods.

tatraika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ pravibhaktam anekadhā | apaśyad deva-devasya śarīre pāṇḍavas tadā || 13 ||

Word-for-word meaning
tadā : then | pāṇḍavaḥ : the son of Pāṇḍu | apaśyat : saw | tatra : there | kṛtsnam : the entire | jagat : universe | pravibhaktam : divided into | anekadhā : many | eka-stham : situated in one place | śarīre : [all] within the body | deva-devasya : of the God of gods
14

Then Arjuna, overcome with amazement and his hair standing on end, bowed his head to the Lord, and began to speak with hands joined together.

tataḥ sa vismayāviṣṭo hṛṣṭa-romā dhanañjayaḥ | praṇamya śirasā devaṁ kṛtāñjalir abhāṣata || 14 ||

Word-for-word meaning
tataḥ : then | saḥ : he | dhanañjayaḥ : Dhanañjaya | vismaya-āviṣṭaḥ : overcome with amazement | hṛṣṭa-romā : [and] with hair standing on end | praṇamya : bowed down | śirasā : with his head | devam : to the Lord | abhāṣata : [and] began to speak | kṛta-añjaliḥ : with palms pressed together
15

Arjuna said: O Lord, in Your body I see all the devas and all the various species of beings, Brahmā seated on a lotus, Śiva, all the sages, as well as celestial serpents.

arjuna uvāca paśyāmi devāṁs tava deva dehe sarvāṁs tathā bhūta-viśeṣa-saṅghān | brahmāṇam īśaṁ kamalāsana-stham ṛṣīṁś ca sarvān uragāṁś ca divyān || 15 ||

Word-for-word meaning
arjuna uvāca : Arjuna said | deva : O Lord | dehe : in the body | tava : of Yours | paśyāmi : I see | devān : all the devas | tathā : and | sarvān : all | bhūta-viśeṣa-saṅghān : the various species of beings | brahmāṇam : Brahmā | kamala-āsana-stham : seated on a lotus | īśam : Śiva | ca : and | sarvān : all | ṛṣīn : the sages | ca : as well as | divyān : celestial | uragān : serpents
16

I see Your boundless form everywhere, having innumerable arms, torsos, mouths, and eyes. I see neither end, middle, nor beginning to You, O Lord of the universe, O universal form.

aneka-bāhūdara-vaktra-netraṁ paśyāmi tvāṁ sarvato ’nanta-rūpam | nāntaṁ na madhyaṁ na punas tavādiṁ paśyāmi viśveśvara viśva-rūpa || 16 ||

Word-for-word meaning
paśyāmi : I see | tvām : Your | ananta-rūpam : boundless form | aneka-bāhu-udara-vaktra-netram : having countless arms, torsos, mouths, and eyes | sarvataḥ : everywhere | paśyāmi : I see | na : neither | antam : end | na : nor | madhyam : middle | na punaḥ : nor | ādim : beginning | tava : to You | viśva-īśvara : O Lord of the universe | viśva-rūpa : O universal form
17

I behold You with a crown, mace, and discus—a mass of brilliance, radiant in all directions, completely unbearable to gaze upon, and possessing an unfathomable brilliance like a burning fire or the sun.

kirīṭinaṁ gadinaṁ cakriṇaṁ ca tejo-rāśiṁ sarvato dīptimantam | paśyāmi tvāṁ durnirīkṣyaṁ samantād dīptānalārka-dyutim aprameyam || 17 ||

Word-for-word meaning
paśyāmi : I behold | tvām : You | kirīṭinam : wearing a crown | gadinam : holding a mace | ca : and | cakriṇam : holding a discus | tejaḥ-rāśim : a mass of brilliance | dīpti-mantam : radiant | sarvataḥ : in all directions | samantāt : completely | durnirīkṣyam : unbearable to gaze upon | aprameyam : unfathomable | dīpta-anala-arka-dyutim : shining like blazing fire and the sun
18

You are the imperishable supreme, the One to be realized. You are the supreme refuge of this universe. You are unchanging and the protector of the eternal dharma; I perceive You to be the eternal Supreme Being.

tvam akṣaraṁ paramaṁ veditavyaṁ tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam | tvam avyayaḥ śāśvata-dharma-goptā sanātanas tvaṁ puruṣo mato me || 18 ||

Word-for-word meaning
tvam : You [are] | akṣaram : the imperishable | paramam : supreme | veditavyam : the One to be realized | tvam : You [are] | param : the supreme | nidhānam : refuge | asya : of this | viśvasya : universe | tvam : You [are] | avyayaḥ : the unchanging | śāśvata-dharma-goptā : protector of the eternal dharma | sanātanaḥ : eternal | mataḥ : It is perceived | me : by me | tvam : [that] You [are] | puruṣaḥ : the Supreme Being
19

I see You as being without beginning, middle, and end, possessing limitless creative power, having countless arms, with the sun and moon as eyes, and a mouth like blazing fire, engulfing the entire universe in its radiance.

anādi-madhyāntam ananta-vīryam ananta-bāhuṁ śaśi-sūrya-netram | paśyāmi tvāṁ dīpta-hutāśa-vaktraṁ sva-tejasā viśvam idaṁ tapantam || 19 ||

Word-for-word meaning
paśyāmi : I see | tvām : You | anādi-madhya-antam : as being without beginning, middle, or end | ananta-vīryam : possessing limitless creative power | ananta-bāhum : having countless arms | śaśi-sūrya-netram : with the moon and sun as eyes | dīpta-hutāśa-vaktram : with a mouth like blazing fire | tapantam : engulfing | idam : this | viśvam : entire universe | sva-tejasā : with Your own radiance
20

The space between Heaven and Earth, and all the directions, are pervaded by You alone. Beholding Your astounding and terrible form, O Great Soul, the three worlds are trembling.

dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ | dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman || 20 ||

Word-for-word meaning
idam : this | antaram : space between | dyauḥ : heaven | ā-pṛthivyoḥ : [and] earth | ca : and | sarvāḥ : all | diśaḥ : directions | hi : indeed | vyāptam : are pervaded | hi : indeed | tvayā : by You | ekena : alone | dṛṣṭvā : beholding | idam : this | adbhutam : astounding | ugram : [and] terrible | rūpam : form | mahātman : O Great Soul | tava : of Yours | loka-trayam : the three worlds | pravyathitam : are trembling
21

These multitudes of devas are entering into You, and some out of fear pray with joined palms. The collective of great sages and perfected beings proclaim, “Let there be prosperity”, and glorify You with abundant hymns of praise.

amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti | svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ || 21 ||

Word-for-word meaning
hi : indeed | amī : these | sura-saṅghāḥ : multitudes of devas | viśanti : are entering | tvām : You | kecit : some | bhītāḥ : out of fear | gṛṇanti : pray | prāñjalayaḥ : with joined palms | svasti : prosperity | iti : thus | uktvā : saying | maharṣi-siddha-saṅghāḥ : the collective of great sages and perfected beings | stuvanti : [and] glorify | tvām : You | puṣkalābhiḥ : with abundant | stutibhiḥ : hymns of praise
22

The Rudras, the Ādityas, the Vasus, the Sādhyas, the Viśvadevas, the Aśvinīs, the Maruts, the ancestors, and the hosts of Gandharvas, Yakṣas, Asuras, and Siddhas—all gaze upon You in amazement.

rudrādityā vasavo ye ca sādhyā viśve ’śvinau marutaś coṣmapāś ca | gandharva-yakṣāsura-siddha-saṅghā vīkṣante tvāṁ vismitāś caiva sarve || 22 ||

Word-for-word meaning
rudra : the Rudras | ādityāḥ : the Ādityas | ca : and | vasavaḥ : the Vasus | ye : those [known as] | sādhyāḥ : the Sādhyas | viśve : the Viśvadevas | aśvinau : the Aśvinīs | ca : and | marutaḥ : the Maruts | ca : and | uṣmapāḥ : the ancestors | ca : and | gandharva-yakṣa-asura-siddha-saṅghāḥ : the hosts of Gandharvas, Yakṣas, Asuras, and Siddhas | eva : indeed | sarve : all | vīkṣante : gaze upon | tvām : You | vismitāḥ : in amazement
23

O mighty-armed One! Beholding Your great form with many faces and eyes, many arms, thighs, and feet, having many bellies and dreadful fangs, the worlds, as well as myself, are terrified.

rūpaṁ mahat te bahu-vaktra-netraṁ mahā-bāho bahu-bāhūru-pādam | bahūdaraṁ bahu-daṁṣṭrā-karālaṁ dṛṣṭvā lokāḥ pravyathitās tathāham || 23 ||

Word-for-word meaning
mahā-bāho : O mighty-armed One | dṛṣṭvā : beholding | te : Your | mahat : great | rūpam : form | bahu-vaktra-netram : having many faces and eyes | bahu-bāhu-ūru-pādam : having many arms, thighs, and feet | bahu-udaram : having many bellies | bahu-daṁṣṭrā-karālam : having many dreadful fangs | lokāḥ : the worlds | tathā : as well as | aham : myself | pravyathitāḥ : are terrified
24

O Viṣṇu, seeing You touching the sky, being radiant and multi-colored, with Your gaping mouths and huge glaring eyes, my heart is terrified and I can find neither composure nor peace.

nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram | dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo || 24 ||

Word-for-word meaning
viṣṇo : O Viṣṇu | dṛṣṭvā : seeing | tvām : You | nabhaḥ-spṛśam : touching the sky | dīptam : being radiant | aneka-varṇam : [and] multi-colored | vyātta-ānanam : with gaping mouths | dīpta-viśāla-netram : [and] with huge glaring eyes | hi : indeed | pravyathita-antar-ātmā : with my heart being terrified | vindāmi : I find | na : neither | dhṛtim : composure | ca : nor | śamam : peace
25

O Lord of the devas! O shelter of the universe! Seeing Your mouths and awesome teeth that resemble the flames of cosmic destruction, I am disoriented and don’t find any peace. Have mercy on me!

daṁṣṭrā-karālāni ca te mukhāni dṛṣṭvaiva kālānala-sannibhāni | diśo na jāne na labhe ca śarma prasīda deveśa jagan-nivāsa || 25 ||

Word-for-word meaning
deva-īśa : O Lord of the devas | jagat-nivāsa : O shelter of the universe | dṛṣṭvā : seeing | te : Your | mukhāni : mouths | ca : and | eva : indeed | daṁṣṭrā-karālāni : dreadful teeth | kāla-anala-sannibhāni : which resemble the flames of cosmic destruction | na jāne : I do not know | diśaḥ : the directions | ca : and | na labhe : don’t find | śarma : [any] peace | prasīda : have mercy[on me]
26-27

All the sons of Dhṛtarāṣṭra, together with the host of other kings, Bhīṣma, Droṇa, and Karṇa, along with even our principal warriors, are all rushing into Your fearsome mouths with terrible fangs. Some are seen to be caught between Your teeth with their heads crushed.

amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ sarve sahaivāvani-pāla-saṅghaiḥ | bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ || 26 || vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni | kecid vilagnā daśanāntareṣu sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ || 27 ||

Word-for-word meaning
sarve : all | amī : these | putrāḥ : sons | dhṛtarāṣṭrasya : of Dhṛtarāṣṭra | saha : together | avani-pāla-saṅghaiḥ : with the hosts of kings | bhīṣmaḥ : Bhīṣma | droṇaḥ : Droṇa | ca : and | asau : that | sūta-putraḥ : a person born to a kṣatriya father and brāhmaṇa mother (Karṇa) | saha : together | api : even | asmadīyaiḥ : with our | yodha-mukhyaiḥ : principal warriors | tvaramāṇāḥ : are rushing | tvām : toward you | viśanti : enter | vaktrāṇi : into the mouths | te : of Yours | bhayānakāni : fearsome | daṁṣṭrā-karālāni : dreadful with terrible fangs | eva : indeed | tathā : also | kecit : some | sandṛśyante : are seen | vilagnāḥ : caught | daśana-antareṣu : between Your teeth | uttama-aṅgaiḥ : with their heads | cūrṇitaiḥ : crushed
28

Just as the countless torrents of rivers rush toward the ocean, so do these heroes of the world enter Your blazing mouths.

yathā nadīnāṁ bahavo ’mbu-vegāḥ samudram evābhimukhā dravanti | tathā tavāmī nara-loka-vīrā viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti || 28 ||

Word-for-word meaning
yathā : just as | bahavaḥ : the countless | ambu-vegāḥ : torrents of water | nadīnām : of rivers | eva : indeed | dravanti : rush | abhimukhāḥ : toward | samudram : the ocean | tathā : so | amī : these | nara-loka-vīrāḥ : heroes of the world | viśanti : enter | tava : Your | abhivijvalanti : blazing | vaktrāṇi : mouths
29

As moths rush with great speed into a blazing fire for their annihilation, so too do these people swiftly enter Your mouths to meet their destruction.

yathā pradīptaṁ jvalanaṁ pataṅgā viśanti nāśāya samṛddha-vegāḥ | tathaiva nāśāya viśanti lokās tavāpi vaktrāṇi samṛddha-vegāḥ || 29 ||

Word-for-word meaning
yathā : just as | pataṅgāḥ : moths | viśanti : rush into | pradīptam : a blazing | jvalanam : fire | samṛddha-vegāḥ : with great speed | nāśāya : for [their] annihilation | tathā eva api : so too | lokāḥ : [do these] people | samṛddha-vegāḥ : swiftly | viśanti : enter | tava : Your | vaktrāṇi : mouths | nāśāya : to meet [their] destruction
30

O Viṣṇu! Devouring all the worlds on every side, You incessantly lick them up with flaming mouths. Your fierce radiance scorches the entire universe, filling it with brilliant rays .

lelihyase grasamānaḥ samantāl lokān samagrān vadanair jvaladbhiḥ | tejobhir āpūrya jagat samagraṁ bhāsas tavogrāḥ pratapanti viṣṇo || 30 ||

Word-for-word meaning
viṣṇo : O Viṣṇu | grasamānaḥ : devouring | samagrān : all | lokān : the worlds | samantāt : on every side | lelihyase : You incessantly lick [them] up | jvaladbhiḥ : with flaming | vadanaiḥ : mouths | tava : Your | ugrāḥ : fierce | bhāsaḥ : radiance | pratapanti : scorches | samagram : whole | jagat : the universe | āpūrya : filling | tejobhiḥ : with brilliant rays
31

Tell me who You are, O Lord possessing a fearsome form! Glories to You, O best of devas. You are the Original Person whom I wish to know, be merciful to me. I cannot comprehend Your actions.

ākhyāhi me ko bhavān ugra-rūpo namo ’stu te deva-vara prasīda | vijñātum icchāmi bhavantam ādyaṁ na hi prajānāmi tava pravṛttim || 31 ||

Word-for-word meaning
ugra-rūpaḥ : [O Lord] possessing a fearsome form | ākhyāhi : tell | me : me | kaḥ : who | bhavān : You | namaḥ astu : glories be | te : to You | deva-vara : O best of devas | bhavantam : You [are] | ādyam : the Original Person | icchāmi : I wish | vijñātum : to know | prasīda : be merciful [to me] | hi : indeed | na prajānāmi : I cannot comprehend | tava : Your | pravṛttim : actions
32

Śrī Kṛṣṇa said: I am Time, the mighty destroyer of the world, engaged in annihilating all these worlds. Even without you, none of the warriors gathered here for battle shall survive.

śrī-bhagavān uvāca kālo ’smi loka-kṣaya-kṛt pravṛddho lokān samāhartum iha pravṛttaḥ | ṛte ’pi tvāṁ na bhaviṣyanti sarve ye ’vasthitāḥ praty-anīkeṣu yodhāḥ || 32 ||

Word-for-word meaning
śrī-bhagavān uvāca : Śrī Kṛṣṇa said | asmi : I am | kālaḥ : Time | pravṛddhaḥ : the mighty | loka-kṣaya-kṛt : destroyer of the world | pravṛttaḥ : engaged in | samāhartum : annihilating | lokān : these worlds | iha : here | ṛte api : even without | tvām : you | sarve : all [these] | yodhāḥ : warriors | ye : who | avasthitāḥ : are positioned | prati-anīkeṣu : in the opposing armies | na bhaviṣyanti : shall not survive
33

O great Archer! Therefore rise and win glory! After conquering the enemies, enjoy a prosperous kingdom. They have already been slain by Me; become merely My instrument!

tasmāt tvam uttiṣṭha yaśo labhasva jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṁ samṛddham | mayaivaite nihatāḥ pūrvam eva nimitta-mātraṁ bhava savya-sācin || 33 ||

Word-for-word meaning
savya-sācin : O great archer | tasmāt : therefore | tvam : you | uttiṣṭha : should rise | labhasva : [and] attain | yaśaḥ : glory | jitvā : having conquered | śatrūn : the enemies | bhuṅkṣva : enjoy | samṛddham : a prosperous | rājyam : kingdom | ete : these | nihatāḥ : have been slain | pūrvam eva : already | mayā : by Me | eva : alone | bhava : become | nimitta-mātram : [merely My] instrument
34

Droṇa, Bhīṣma, Jayadratha, Karṇa, as well as other heroic warriors, are already slain by Me, thus do not hesitate and kill them. Fight and you shall defeat your enemies in battle.

droṇaṁ ca bhīṣmaṁ ca jayadrathaṁ ca karṇaṁ tathānyān api yodha-vīrān | mayā hatāṁs tvaṁ jahi mā vyathiṣṭhā yudhyasva jetāsi raṇe sapatnān || 34 ||

Word-for-word meaning
droṇam : Droṇa | ca : and | bhīṣmam : Bhīṣma | ca : and | jayadratham : Jayadratha | ca : and | karṇam : Karṇa | tathā api : as well as | anyān : other | yodha-vīrān : heroic warriors | hatān : are [already] slain | mayā : by Me | : do not | vyathiṣṭhāḥ : hesitate | tvam : you | jahi : should kill [them] | yudhyasva : fight | jetāsi : [and] you shall defeat | sapatnān : your enemies | raṇe : in battle
35

Sañjaya said: Hearing these words of Keśava, Arjuna shuddered and placed his palms together. Bowing down to Kṛṣṇa with fear and awe, he paid his respects and spoke in a choked voice.

sañjaya uvāca etac chrutvā vacanaṁ keśavasya kṛtāñjalir vepamānaḥ kirīṭī | namaskṛtvā bhūya evāha kṛṣṇaṁ sa-gadgadaṁ bhīta-bhītaḥ praṇamya || 35 ||

Word-for-word meaning
sañjaya uvāca : Sañjaya said | śrutvā : having heard | etat : these | vacanam : words | keśavasya : of Keśava | kirīṭī : the one with a crown (Arjuna) | vepamānaḥ : shuddering | kṛta-añjaliḥ : with palms placed together | namaskṛtvā : bowing down | kṛṣṇam : to Kṛṣṇa | bhīta-bhītaḥ eva : overwhelmed with fear | praṇamya : paying respects | āha : spoke | sa-gadgadam : with a choked voice
36

Arjuna said: O Kṛṣṇa, it is proper that the world is delighted and becomes filled with affection by glorifying Yout. While the terrified demons flee in all directions, the hosts of perfected beings pay homage to You.

arjuna uvāca sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā jagat prahṛṣyaty anurajyate ca | rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ || 36 ||

Word-for-word meaning
arjuna uvāca : Arjuna said | hṛṣīkeśa : O Hṛṣīkeśa | sthāne : it is proper [that] | jagat : the world | prahṛṣyati : is delighted | ca : and | anurajyate : becomes filled with affection | prakīrtyā : by the glorification | tava : of Yours | bhītāni : the terrified | rakṣāṁsi : demons | dravanti : flee | sarve : in all | diśaḥ : directions | ca : and | siddha-saṅghāḥ : the hosts of perfected beings | namasyanti : pay homage to You
37

And why should they not bow down to You, for You are superior to even Brahmā, the first creator. O Infinite One, Lord of devas, O refuge of the universe! You are the Imperishable One, the manifest and the unmanifest, and that which is beyond both.

kasmāc ca te na nameran mahātman garīyase brahmaṇo ’py ādi-kartre | ananta deveśa jagan-nivāsa tvam akṣaraṁ sad-asat tat paraṁ yat || 37 ||

Word-for-word meaning
ca : and | kasmāt : why | na nameran : should they not bow down | te : to You | mahātman : O Great Being | garīyase : superior | api : even | brahmaṇaḥ : to Brahmā | ādi-kartre : the first creator | ananta : O Infinite One | deva-īśa : O Lord of the devas | jagat-nivāsa : O refuge of the universe | tvam : You [are] | akṣaram : the Imperishable | sat-asat : the manifest and the unmanifest | tat : [and] that | yat : which | param : [is] beyond
38

You are the original deity, the Lord, the most ancient being. You are the ultimate support of the universe. You are the knower and the knowable. You are the supreme abode. This whole universe is pervaded by You, O Lord of infinite forms.

tvam ādi-devaḥ puruṣaḥ purāṇas tvam asya viśvasya paraṁ nidhānam | vettāsi vedyaṁ ca paraṁ ca dhāma tvayā tataṁ viśvam ananta-rūpa || 38 ||

Word-for-word meaning
tvam : You [are] | ādi-devaḥ : the original deity | purāṇaḥ : the most ancient | puruṣaḥ : being | tvam : You [are] | param : the ultimate | nidhānam : support | asya : of this | viśvasya : universe | asi : You are | vettā : the knower | vedyam : the knowable | ca : and | param : the supreme | dhāma : abode | ca : and | tvayā : by You | viśvam : the universe | tatam : is pervaded | ananta-rūpa : O Lord of infinite forms
39

You are Vāyu, Yama, Agni, Varuṇa, the moon god, Prajāpati, and the great-grandfather of creation. Glories be to You a thousand times! Again glories be to You. Yet again, repeated glories to You.

vāyur yamo ’gnir varuṇaḥ śaśāṅkaḥ prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca | namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ punaś ca bhūyo ’pi namo namas te || 39 ||

Word-for-word meaning
tvam : You [are] | vāyuḥ : Vāyu | yamaḥ : Yama | agniḥ : Agni | varuṇaḥ : Varuṇa | śaśāṅkaḥ : the moon god | prajāpatiḥ : Prajāpati | ca : and | prapitāmahaḥ : the great-grandfather | namaḥ : glories | astu : be | te : to You | sahasra-kṛtvaḥ : a thousand times | punaḥ : again | namaḥ : glories [to You] | ca : and | bhūyaḥ api : yet again | namaḥ namaḥ : repeated glories | te : to You
40

I bow to You from the front and the back! I bow down to You from all directions, O all-pervading One. O Lord of limitless power and boundless might, You pervade everything and therefore, You are everything.

namaḥ purastād atha pṛṣṭhatas te namo ’stu te sarvata | eva sarva ananta-vīryāmita-vikramas tvaṁ sarvaṁ samāpnoṣi tato ’si sarvaḥ || 40 ||

Word-for-word meaning
namaḥ : I bow | te : to You | purastāt : from the front | atha : and | pṛṣṭhataḥ : from the back | namaḥ astu : glories by | te : to You | sarvataḥ eva : from all directions | sarva : O all-pervading One | ananta-vīrya : O Lord of limitless power | amita-vikramaḥ : O Lord of unbounded might | tvam : You | samāpnoṣi : pervade | sarvam : everything | tataḥ : [and] therefore | asi : You are | sarvaḥ : everything
41-42

Considering you as my dear friend and being unaware of your majesty, whatever was rashly spoken by me out of delusion or affection, such as “O Kṛṣṇa, O Yādava, O friend” and whenever You were jokingly shown disrespect while playing, resting, while sitting or eating together, whether alone or in the presence of others, O Acyuta—for all that, I beg Your forgiveness, O incomprehensible One.

sakheti | matvā prasabhaṁ yad uktaṁ he kṛṣṇa he yādava he sakheti ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ mayā pramādāt praṇayena vāpi || 41 || yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu | eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ tat kṣāmaye tvām aham aprameyam || 42 ||

Word-for-word meaning
matvā : considering [You] | sakha iti : as a dear friend | ajānatā : not being aware of | tava : Your | mahimānam : majesty | yat : whatever | uktam : was spoken [by me] | prasabham : rashly | pramādāt : out of negligence | : or | api : also | praṇayena : out of affection | iti : such as | he kṛṣṇa : O Kṛṣṇa | he yādava : O Yādava | he sakhe : O friend | ca : and | yat : [for] whatever [situation in which] | āvahāsa-artham : jokingly | asat-kṛtaḥ asi : You were treated with disrespect | vihāra : while playing | śayyā : while resting | āsana : while sitting | bhojaneṣu : while eating | ekaḥ : [whether] alone | atha vā : or else | api : even | tat-samakṣam : in the presence of others | acyuta : O Acyuta | tat : [for all] that | aham : I | kṣāmaye : beg forgiveness | tvām : from You | aprameyam : O incomprehensible One
43

You are the father of this world, of both the moving and the non-moving beings. You are the most worshipable and the greatest teacher. There is no one equal to You; how could there be someone greater in even all the three worlds, O incomparable power?

pitāsi lokasya carācarasya tvam asya pūjyaś ca gurur garīyān | na tvat-samo ’sty abhyadhikaḥ kuto ’nyo loka-traye ’py apratima-prabhāva || 43 ||

Word-for-word meaning
asi : You are | pitā : the father | asya : of this | lokasya : world | carācarasya : [and] of the moving and non-moving beings | tvam : You [are] | pūjyaḥ : the worshipable one | ca : and | garīyān : the greatest | guruḥ : teacher | na asti : there is nothing | tvat-samaḥ : equal to You | kutaḥ : how [could there be] | anyaḥ : someone else | abhyadhikaḥ : greater than You | api : even | loka-traye : in the three worlds | apratima-prabhāva : O incomparable power
44

Therefore, bowing down and prostrating this body, I beg Your pardon, O venerable Lord. Please forgive me, just as a father pardons his son, a friend their friend, and a lover their beloved, O Lord.

tasmāt praṇamya praṇidhāya kāyaṁ prasādaye tvām aham īśam īḍyam | piteva putrasya sakheva sakhyuḥ priyaḥ priyāyārhasi deva soḍhum || 44 ||

Word-for-word meaning
tasmāt : therefore | praṇamya : bowing down | praṇidhāya : [and] prostrating | kāyam : the body | tvām : You | aham : I | prasādaye : beg for forgiveness | īḍyam : O venerable | īśam : Lord | arhasi soḍhum : Please forgive [me] | iva : just as | putrasya : [the error] of a son | pitā : [is forgiven by] a father | iva : just as | sakhyuḥ : [the error] of a friend | sakhā : [is forgiven by] a friend | priyāyāḥ : [the error] of the beloved | priyaḥ : [is forgiven by] a lover | deva : O Lord
45

O Lord! Having seen that form which has never been seen before, I am gladdened, but my mind is overwhelmed with anxiety. Be gracious and show me Your original form, O Lord of the devas! O abode of the universe!

adṛṣṭa-pūrvaṁ hṛṣito ’smi dṛṣṭvā bhayena ca pravyathitaṁ mano me | tad eva me darśaya deva rūpaṁ prasīda deveśa jagan-nivāsa || 45 ||

Word-for-word meaning
dṛṣṭvā : having seen | adṛṣṭa-pūrvam : that [form] which has never been seen before | asmi : I am | hṛṣitaḥ : gladdened | ca : but | me : my | manaḥ : mind | pravyathitam : is overwhelmed | bhayena : with fear | deva : O Lord | prasīda : be gracious | darśaya : [and] show | me : me | tat : that | rūpam eva : original form | deva-īśa : O Lord of the devas | jagat-nivāsa : O abode of the universe
46

I wish to see You wearing a crown, holding a mace and discus in hand. O universal form! O thousand-armed one! Manifest that four-armed form exactly in this manner.

kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva | tenaiva rūpeṇa catur-bhujena sahasra-bāho bhava viśva-mūrte || 46 ||

Word-for-word meaning
aham : I | icchāmi : wish | draṣṭum : to see | tvām : You | kirīṭinam : wearing a crown | gadinam : holding a mace | cakra-hastam : holding a discus in hand | viśva-mūrte : O universal form | sahasra-bāho : O thousand-armed one | bhava : manifest | tena eva : that very | catur-bhujena : four-armed | rūpeṇa : form | tathā eva : exactly in this manner
47

Śrī Kṛṣṇa said: O Arjuna, by My grace this supreme resplendent, universal, infinite, beginningless form of Mine, which has never been seen before by anyone apart from you, was revealed to you through My own potency.

śrī-bhagavān uvāca mayā prasannena tavārjunedaṁ rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogāt | tejo-mayaṁ viśvam anantam ādyaṁ yan me tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam || 47 ||

Word-for-word meaning
śrī-bhagavān uvāca : Śrī Kṛṣṇa said | arjuna : O Arjuna | mayā : by My | prasannena : grace | idam : this | tejaḥ-mayam : resplendent | viśvam : universal | anantam : infinite | ādyaṁ : beginningless | param : supreme | rūpam : form | me : of Mine | yat : which | na dṛṣṭa-pūrvam : has never been seen before | tvat-anyena : [by anyone] apart from you | darśitam : has been revealed | tava : to you | ātma-yogāt : through My own potency
48

Neither through the study of the Vedas, sacrifices, nor by Vedic recital, nor by charity, nor by rituals, nor by strict austerities, can I be seen like this by anyone other than you in this human world, O hero of the Kurus!

na veda-yajñādhyayanair na dānair na ca kriyābhir na tapobhir ugraiḥ | evaṁ-rūpaḥ śakya ahaṁ nṛ-loke draṣṭuṁ tvad anyena kuru-pravīra || 48 ||

Word-for-word meaning
na : neither | veda-yajña-adhyayanair : through study of the Vedas, sacrifices, or Vedic recitation | na : nor | dānaiḥ : by charity | na ca : nor | kriyābhiḥ : by rituals | na : nor | ugraiḥ : by strict | tapobhiḥ : austerities | śakyaḥ : [is it] possible [that] | aham : I [am] | draṣṭum : seen | evaṁ-rūpaḥ : in this form | tvat-anyena : by anyone other than you | nṛ-loke : in the human world | kuru-pravīra : O hero of the Kurus
49

Do not fear or be confused by seeing this terrifying form of Mine. Free from fear and with a pacified mind, again behold that very form of Mine.

mā te vyathā mā ca vimūḍha-bhāvo dṛṣṭvā rūpaṁ ghoram īdṛṅ mamedam vyapeta-bhīḥ prīta-manāḥ punas tvaṁ tad eva me rūpam idaṁ | prapaśya || 49 ||

Word-for-word meaning
: let there not be | vyathā : fear | te : for you | mā ca : and let there not be | vimūḍha-bhāvaḥ : a state of confusion | dṛṣṭvā : seeing | idam : this | īdṛk : such | ghoram : terrifying | rūpam : form | mama : of Mine | vyapeta-bhīḥ : free from fear | prīta-manāḥ : with a pacified mind | tvam : you | punaḥ : again | prapaśya : should behold | idam : this | tat eva : that very | rūpam : form | me : of Mine
50

Sañjaya said: Having thus spoken to Arjuna, Vāsudeva again showed His own form. Having once more assumed His gentle form, that great being reassured the frightened Arjuna.

sañjaya uvāca ity arjunaṁ vāsudevas tathoktvā svakaṁ rūpaṁ darśayām āsa bhūyaḥ | āśvāsayām āsa ca bhītam enaṁ bhūtvā punaḥ saumya-vapur mahātmā || 50 ||

Word-for-word meaning
sañjaya uvāca : Sañjaya said | uktvā : having spoken | tathā iti : thus | arjunam : to Arjuna | vāsudevaḥ : Vāsudeva | bhūyaḥ : again | darśayām āsa : showed | svakam : His own | rūpam : form | bhūtvā : having assumed | punaḥ ca : once more | saumya-vapuḥ : [His] gentle form | mahātmā : the great being | āśvāsayām āsa : reassured | bhītam : the frightened | enam : him (Arjuna)
51

Arjuna said: Seeing this mild human form of Yours, O Janārdana, I am now composed. My mind has returned to its natural composure.

arjuna uvāca dṛṣṭvedaṁ mānuṣaṁ rūpaṁ tava saumyaṁ janārdana | idānīm asmi saṁvṛttaḥ sa-cetāḥ prakṛtiṁ gataḥ || 51 ||

Word-for-word meaning
arjuna uvāca : Arjuna said | dṛṣṭvā : seeing | idam : this | saumyam : mild | mānuṣam : human | rūpam : form | tava : of Yours | janārdana : O Janārdana | asmi : I am | idānīm : now | saṁvṛttaḥ : tranquil | sa-cetāḥ : with [my] mind | gataḥ : having returned to | prakṛtim : [its] natural composure
52

Śrī Kṛṣṇa said: This form of Mine that you have seen is extremely difficult to behold. Even the gods are ever eager to have a vision of this form.

śrī-bhagavān uvāca sudurdarśam idaṁ rūpaṁ dṛṣṭavān asi yan mama | devā apy asya rūpasya nityaṁ darśana-kāṅkṣiṇaḥ || 52 ||

Word-for-word meaning
śrī-bhagavān uvāca : Śrī Kṛṣṇa said | idam : this | rūpam : form | mama : of Mine | yat : that | dṛṣṭavān asi : you have seen | sudurdarśam : is extremely difficult to behold | api : even | devāḥ : the devas | nityam : always | darśana-kāṅkṣiṇaḥ : are eager to have a vision | asya : of this | rūpasya : form
53

Neither through the Vedas, nor by austerities, nor by charity, nor by the performance of sacrifices, is it possible to see Me in the way You have seen Me.

nāhaṁ vedair na tapasā na dānena na cejyayā | śakya evaṁ-vidho draṣṭuṁ dṛṣṭavān asi māṁ yathā || 53 ||

Word-for-word meaning
na : neither | vedaiḥ : through the Vedas | na : nor | tapasā : by austerities | na : nor | dānena : by charity | na ca : nor | ijyayā : by the performance of sacrifices | śakyaḥ : [is it] possible | aham : [that] I [am] | draṣṭum : seen | evaṁ-vidhaḥ : in this way | yathā : as | dṛṣṭavān asi : you have seen | mām : Me
54

By single-minded devotion, however, it is possible to truly know, see, and become absorbed in Me in this way, O Arjuna, vanquisher of enemies.

bhaktyā tv ananyayā śakya aham evaṁ-vidho ’rjuna | jñātuṁ draṣṭuṁ ca tattvena praveṣṭuṁ ca parantapa || 54 ||

Word-for-word meaning
ananyayā : by single-minded | bhaktyā : devotion | tu : however | aham : I am | śakyaḥ : possible [to be] | jñātum : known | ca : and | draṣṭum : seen | ca : and | praveṣṭum : entered into | tattvena : truly | evaṁ-vidhaḥ : in this way | arjuna : O Arjuna | parantapa : O vanquisher of enemies
55

Whoever performs action for My sake, regards Me as the highest, is devoted to Me, free from attachment, and without malice toward any living being—such a person comes to Me, O son of Pāṇḍu.

mat-karma-kṛn mat-paramo mad-bhaktaḥ saṅga-varjitaḥ | nirvairaḥ sarva-bhūteṣu yaḥ sa mām eti pāṇḍava || 55 ||

Word-for-word meaning
yah : whoever | mat-karma-kṛt : is one who performs actions for My sake | mat-paramaḥ : is one who regards Me as the highest | mat-bhaktaḥ : is one who is devoted to Me | saṅga-varjitaḥ : is free from attachment | nirvairaḥ : is without malice | sarva-bhūteṣu : toward all beings | saḥ : such a person | eti : comes | mām : to Me | pāṇḍava : O son of Pāṇḍu

Continue Exploring

Continue to the next chapter or move into chanting and reflection.

Online