Глава 8

АКШАРА-БРАХМА-ЙОГА

ВЕЧНАЯ ОБИТЕЛЬ

A- A+ Размер текста: 100%
1

Арджуна сказал: О мой Всевышний Господь, что такое Брахман? Что такое адхьятма? Что означает термин карма? Что такое адхибхута? И кого называют адхидайвой?

arjuna uvāca kiṁ tad brahma kim adhyātmaṁ kiṁ karma puruṣottama | adhibhūtaṁ ca kiṁ proktam adhidaivaṁ kim ucyate || 1 ||

2

Кто такой адхиягна, и каким образом Он существует в этом теле, о Кришна? И как те, кто достиг самообладания, могут познать Тебя в момент смерти?

adhiyajñaḥ kathaṁ ko ’tra dehe ’smin madhusūdana | prayāṇa-kāle ca kathaṁ jñeyo ’si niyatātmabhiḥ || 2 ||

3

Господь Кришна сказал: Брахман — это Всевышний, неизменный и бессмертный. Адхьятмой называют изначальную внутреннюю природу человека, а сила творения, дающая жизнь существам в материальном мире, называется кармой.

śrī-bhagavān uvāca akṣaraṁ brahma paramaṁ svabhāvo ’dhyātmam ucyate | bhūta-bhāvodbhava-karo visargaḥ karma-saṁjñitaḥ || 3 ||

4

Адхибхута — это тленный материальный мир, адхидайвата — это божество, управляющее всей вселенной, а адхиягна — это Я сам, пребывающий в телах всех существ.

adhibhūtaṁ kṣaro bhāvaḥ puruṣaś cādhidaivatam | adhiyajño ’ham evātra dehe deha-bhṛtāṁ vara || 4 ||

5

Тот, кто покидая свое тело в момент смерти направляет свой ум на Меня одного, без сомнения, достигает Меня.

anta-kāle ca mām eva smaran muktvā kalevaram | yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti nāsty atra saṁśayaḥ || 5 ||

6

Арджуна, о каком бы состоянии ни помнил человек, оставляя свое тело, он непременно достигнет этого состояния после смерти. И состояние человека в это время — неизбежный результат того, на чем он был сосредоточен на протяжении своей жизни.

yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajaty ante kalevaram | taṁ tam evaiti kaunteya sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ || 6 ||

7

Поэтому всегда помни обо Мне и сражайся. Предавшись Мне своим умом и интеллектом, ты освободишься от сомнений и обязательно придешь ко Мне.

tasmāt sarveṣu kāleṣu mām anusmara yudhya ca | mayy arpita-mano-buddhir mām evaiṣyasy asaṁśayaḥ || 7 ||

8

О Арджуна! Кто умом полностью погрузился в йогу и постоянно ее практикует, не думая больше ни о чем другом, тот достигает Верховного Божественного Существа.

abhyāsa-yoga-yuktena cetasā nānya-gāminā | paramaṁ puruṣaṁ divyaṁ yāti pārthānucintayan || 8 ||

9

Человеку следует медитировать на всеведущую Верховную Личность. Он —наидревнейший и верховный Правитель всего. Его Форма непостижима, Он меньше атома, Он поддерживает все сущее. Он сияет подобно Солнцу, и Он превыше всей тьмы.

kaviṁ purāṇam anuśāsitāram aṇor aṇīyāṁsam anusmared yaḥ | sarvasya dhātāram acintya-rūpam āditya-varṇaṁ tamasaḥ parastāt || 9 || prayāṇa-kāle manasācalena bhaktyā yukto yoga-balena caiva | bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak sa taṁ paraṁ puruṣam upaiti divyam || 10 ||

10

В момент смерти следует пребывать в состоянии преданности и силой йоги удерживать ум неколебимым. Удерживая надлежащим образом жизненную силу между бровей, человек достигает этого Верховного Божественного существа.

kaviṁ purāṇam anuśāsitāram aṇor aṇīyāṁsam anusmared yaḥ | sarvasya dhātāram acintya-rūpam āditya-varṇaṁ tamasaḥ parastāt || 9 || prayāṇa-kāle manasācalena bhaktyā yukto yoga-balena caiva | bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak sa taṁ paraṁ puruṣam upaiti divyam || 10 ||

11

Сейчас Я поведаю тебе о цели духовного пути, которую знатоки Вед зовут Нетленным. Те аскеты, что освободились от желаний, соединяются с ней. Ради этого стремления к совершенству они принимают обеты безбрачия.

yad akṣaraṁ veda-vido vadanti viśanti yad yatayo vīta-rāgāḥ | yad icchanto brahmacaryaṁ caranti tat te padaṁ saṅgraheṇa pravakṣye || 11 ||

12

Закрыв все врата физического тела, сфокусировав ум в сердце и сосредоточив жизненную силу внутри головы, человеку следует с непоколебимой концентрацией выполнять практику йоги.

sarva-dvārāṇi saṁyamya mano hṛdi nirudhya ca | mūrdhny ādhāyātmanaḥ prāṇam āsthito yoga-dhāraṇām || 12 || oṁ ity ekākṣaraṁ brahma vyāharan mām anusmaran | yaḥ prayāti tyajan dehaṁ sa yāti paramāṁ gatim || 13 ||

13

Повторяя священный слог Ом, являющийся воплощением Абсолюта, и постоянно думая обо Мне, человек покидает тело и оставляет этот мир, и таким образом он достигает высшей цели.

sarva-dvārāṇi saṁyamya mano hṛdi nirudhya ca | mūrdhny ādhāyātmanaḥ prāṇam āsthito yoga-dhāraṇām || 12 || oṁ ity ekākṣaraṁ brahma vyāharan mām anusmaran | yaḥ prayāti tyajan dehaṁ sa yāti paramāṁ gatim || 13 ||

14

О Арджуна, Меня легко достигнуть тому, кто неуклонно практикует йогу и постоянно помнит обо Мне, не помышляя ни о чем другом.

ananya-cetāḥ satataṁ yo māṁ smarati nityaśaḥ | tasyāhaṁ sulabhaḥ pārtha nitya-yuktasya yoginaḥ || 14 ||

15

Однажды достигнув наивысшего совершенства и придя ко Мне, эти великие души никогда больше не рождаются в этом преходящем мире, который полон страданий.

mām upetya punar janma duḥkhālayam aśāśvatam | nāpnuvanti mahātmānaḥ saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ || 15 ||

16

Перерождение неизбежно во всех мирах, вплоть до обители Брахмы. Но достигшие Меня, не рождаются вновь.

ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino ’rjuna | mām upetya tu kaunteya punar janma na vidyate || 16 ||

17

Те, кто знают длительность космических дня и ночи, знают, что один день Брахмы длится тысячу юг, и одна ночь Брахмы длится еще тысячу юг.

sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ | rātriṁ yuga-sahasrāntāṁ te ’ho-rātra-vido janāḥ || 17 ||

18

С наступлением дня Брахмы все существа переходят из непроявленного состояния в проявленное, а когда наступает ночь Брахмы, они переходят обратно в непроявленное и растворяются в нем.

avyaktād vyaktayaḥ sarvāḥ prabhavanty ahar-āgame | rātry-āgame pralīyante tatraivāvyakta-saṁjñake || 18 ||

19

Одни и те же существа появляются снова и снова и с наступлением ночи обреченно исчезают. А когда начинается следующий день, они появляются вновь.

bhūta-grāmaḥ sa evāyaṁ bhūtvā bhūtvā pralīyate | rātry-āgame ’vaśaḥ pārtha prabhavaty ahar-āgame || 19 ||

20

Однако существует иное непроявленное бытие, которое находится вышенепроявленного состояния этого материального мира. Оно вечно и не подвержено разрушению, когда погибают все остальные живые существа.

paras tasmāt tu bhāvo ’nyo ’vyakto ’vyaktāt sanātanaḥ | yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati || 20 ||

21

Это непроявленное бытие также называют «Нетленным Царством». Это и есть высочайшая цель, Моя Высшая Обитель, достигнув которой, не возвращаются обратно.

avyakto ’kṣara ity uktas tam āhuḥ paramāṁ gatim | yaṁ prāpya na nivartante tad dhāma paramaṁ mama || 21 ||

22

Но Верховное Существо, Тот Единственный, в ком обитают все существа, и Кто пронизывает всю вселенную, достижим лишь путем непоколебимой преданности.

puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyas tv ananyayā | yasyāntaḥ-sthāni bhūtāni yena sarvam idaṁ tatam || 22 ||

23

Теперь, о Арджуна, Я расскажу тебе про разное время ухода из этого мира. Есть время, когда йоги, оставляя тело, уходят безвозвратно, а в другое время — они возвращаются.

yatra kāle tv anāvṛttim āvṛttiṁ caiva yoginaḥ | prayātā yānti taṁ kālaṁ vakṣyāmi bharatarṣabha || 23 ||

24

Обладающие знанием о Брахмане, достигают Всевышнего, покидая этот мир в период господства бога огня (Агни), при свете дня, в течение двух недель растущей Луны, или в течение шести месяцев, когда Солнце движется на север.

agnir jyotir ahaḥ śuklaḥ ṣaṇ-māsā uttarāyaṇam | tatra prayātā gacchanti brahma brahma-vido janāḥ || 24 ||

25

Но йог, уходящий во время дыма (в отсутствие бога огня), ночью, во время двух недель убывающей Луны или в течение шести месяцев, когда Солнце движется на юг, достигает света Луны и затем возвращается обратно.

dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ ṣaṇ-māsā dakṣiṇāyanam | tatra cāndramasaṁ jyotir yogī prāpya nivartate || 25 ||

26

Поэтому знай, что существуют два вечных пути ухода из этого мира — Света и темноты. Тот, кто идет путем Света, уже не возвращается обратно. Но тот, кто следует темному пути, возвращается вновь.

śukla-kṛṣṇe gatī hy ete jagataḥ śāśvate mate | ekayā yāty anāvṛttim anyayāvartate punaḥ || 26 ||

27

Но истинный йог знает про эти два пути, и его уже никогда не ввести в заблуждение. Поэтому будь всегда сосредоточен на йоге, о Арджуна.

naite sṛtī pārtha jānan yogī muhyati kaścana | tasmāt sarveṣu kāleṣu yoga-yukto bhavārjuna || 27 ||

28

Какие бы благие заслуги ни получал человек от изучения Вед, совершения жертвоприношений, практики аскез и благотворительности, тот, кто знает это Мое учение, поднимается над этим, ибо он достигает Моей Изначальной Высшей Обители.

vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva dāneṣu yat puṇya-phalaṁ pradiṣṭam | atyeti tat sarvam idaṁ viditvā yogī paraṁ sthānam upaiti cādyam || 28 ||

Продолжайте изучение

Переходите к следующей главе или продолжайте путь через воспевание и размышление.

Online