The new translation of Bhagavad Gītā is online now.

Chapter 8

Akṣara-brahma-yoga

The Eternal Abode

A- A+ Text Size: 100%
1

Arjuna said: What is that Brahman? What is adhyātma? What is meant by karma? What is meant by adhibhūta? And what is said to be adhidaiva, O best of men?

arjuna uvāca kiṁ tad brahma kim adhyātmaṁ kiṁ karma puruṣottama | adhibhūtaṁ ca kiṁ proktam adhidaivaṁ kim ucyate || 1 ||

Word-for-word meaning
arjuna uvāca : Arjuna said | kim : what [is] | tat : that | brahma : Brahman | kim : what [is] | adhyātmam : adhyātma | kim : what [is meant by] | karma : karma | kiṁ : what | proktam : is meant by | adhibhūtam : adhibhūta | ca : and | kim : what | ucyate : is said to be | adhidaivam : adhidaiva | puruṣottama : O best of men
2

Who is the adhiyajña and how does He exist here in this body, O Madhusūdana? And how are You to be known at the time of death by the self-controlled?

adhiyajñaḥ kathaṁ ko ’tra dehe ’smin madhusūdana | prayāṇa-kāle ca kathaṁ jñeyo ’si niyatātmabhiḥ || 2 ||

Word-for-word meaning
kaḥ : who [is] | adhiyajñaḥ : the adhiyajña | katham : [and] how [does He exist] | atra : here | asmin : in this | dehe : body | madhusūdana : O Madhusūdana | ca : and | katham : how | asi : are You | jñeyaḥ : to be known | prayāṇa-kāle : at the time of death | niyatātmabhiḥ : by the self-controlled
3

Śrī Kṛṣṇa said: Brahman is the Supreme Imperishable, adhyātma is said to be that which possesses individual existence, and the cosmic emanation which gives rise to material beings is known as karma.

śrī-bhagavān uvāca akṣaraṁ brahma paramaṁ svabhāvo ’dhyātmam ucyate | bhūta-bhāvodbhava-karo visargaḥ karma-saṁjñitaḥ || 3 ||

Word-for-word meaning
śrī-bhagavān uvāca : Śrī Kṛṣṇa said | brahma : Brahman | paramam : [is] the Supreme | akṣaram : Imperishable | adhyātmam : adhyātma | ucyate : is said to be that | svabhāvaḥ : [which possesses] individual existence | visargaḥ : [and] the cosmic emanation | bhūta-bhāva-udbhava-karo : which is the cause of [material] beings’ existence and origin | saṁjñitaḥ : [is] known as | karma : karma
4

O best of embodied beings, adhibhūta refers to the perishable material existence, the adhidaivata is the cosmic governing deity, and it is I who is the adhiyajña present in the body.

adhibhūtaṁ kṣaro bhāvaḥ puruṣaś cādhidaivatam | adhiyajño ’ham evātra dehe deha-bhṛtāṁ vara || 4 ||

Word-for-word meaning
vara : O best | deha-bhṛtām : of embodied beings | adhibhūtam : adhibhūta [refers to] | kṣaraḥ : the perishable | bhāvaḥ : [material] existence | adhidaivatam : the adhidaivata | puruṣaḥ : [is] the cosmic governing deity | ca : and | aham eva : [it is] I [who is] | adhiyajñaḥ : the adhiyajña | atra : [present] here | dehe : in the body
5

And the one who, at the time of death remembers Me alone, reaches My state of being after giving up the body. In this regard, there is no doubt.

anta-kāle ca mām eva smaran muktvā kalevaram | yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti nāsty atra saṁśayaḥ || 5 ||

Word-for-word meaning
ca : and | yaḥ : he who | anta-kāle : at the time of death | smaran : remembering | mām : Me | eva : alone | prayāti : departs | saḥ : he | yāti : reaches | mad-bhāvam : My state | muktvā : [after] having given up | kalevaram : the body | atra : in this [regard] | na asti : there is no | saṁśayaḥ : doubt
6

O son of Kuntī, whatever state of being one remembers at the time of death while leaving the body, that very state one attains thereafter, having always been absorbed in it.

yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajaty ante kalevaram | taṁ tam evaiti kaunteya sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ || 6 ||

Word-for-word meaning
kaunteya : O son of Kuntī | yaṁ yaṁ vā api : whatever | bhāvam : state of being | smaran : one remembers | ante : at the time of death | tyajati : [as] one leaves | kalevaram : the body | tam tam eva : that very [state] | eti : one attains [thereafter] | sadā : [having] always [been] | tad-bhāva-bhāvitaḥ : absorbed in that state of being
7

Therefore, always remember Me and fight. With your mind and intellect fixed in Me, without doubt you will certainly attain Me.

tasmāt sarveṣu kāleṣu mām anusmara yudhya ca | mayy arpita-mano-buddhir mām evaiṣyasy asaṁśayaḥ || 7 ||

Word-for-word meaning
tasmāt : therefore | anusmara : remember | mām : Me | sarveṣu : at all | kāleṣu : times | ca : and | yudhya : fight | mano-buddhiḥ : with [your] mind and intellect | arpita : fixed | mayi : in Me | asaṁśayaḥ : without doubt | eva : certainly | eṣyasi : you will attain | mām : Me
8

O Pārtha! Constantly being aware of the divine Supreme Lord by engaging in repeated practice of yoga with a mind that doesn’t wander anywhere else, one attains Him.

abhyāsa-yoga-yuktena cetasā nānya-gāminā | paramaṁ puruṣaṁ divyaṁ yāti pārthānucintayan || 8 ||

Word-for-word meaning
pārtha : O Pārtha | anucintayan : constantly being aware of | divyam : the divine | paramam : Supreme | puruṣam : Lord | abhyāsa-yoga-yuktena : by engaging in repeated practice of yoga | cetasā : with a mind | na-anya-gāminā : that doesn’t wander anywhere else | yāti : [one] attains [Him]
11

One who is absorbed in devotion and at the time of death meditates with an unwavering mind on the most ancient One, the all-knowing supreme controller whose form is inconceivable, the One who is more subtle than an atom, the maintainer of all, who is beyond darkness and brilliant like the Sun, while firmly keeping the prāṇa between the eyebrows by the power of yoga, such a person attains the Divine Supreme Being. (8.9/10) I shall now tell you about that goal which the knowers of the Vedas call the Imperishable, which ascetics who are free from desire attain, and desiring which, they practice celibacy.

kaviṁ purāṇam anuśāsitāram aṇor aṇīyāṁsam anusmared yaḥ sarvasya dhātāram acintya-rūpam āditya-varṇaṁ tamasaḥ parastāt prayāṇa-kāle manasācalena | bhaktyā yukto yoga-balena caiva bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak sa taṁ paraṁ puruṣam upaiti divyam || 11 ||

Word-for-word meaning
yaḥ : one who [is] | yuktaḥ : united | bhaktyā : with devotion | prayāṇa-kāle : [and] at the time of death | anusmaret : meditates | acalena : with an unwavering | manasā : mind | purāṇam : [on] the most ancient One | kavim : the all-knowing | anuśāsitāram : supreme controller | acintya-rūpam : whose form is inconceivable | aṇīyām : the One who is more subtle | aṇor : than an atom | dhātāram : the maintainer | sarvasya : of all | parastāt : [who is] beyond | tamasaḥ : darkness | āditya-varṇam : [and] brilliant like the Sun | caiva : and | āveśya : while holding | prāṇam : the prāṇa | samyak : firmly | bhruvor madhye : between the eyebrows | yoga-balena : by the power of yoga | saḥ : such a person | upaiti : attains | taṁ : that | divyam : Divine | param : Supreme | puruṣam : Lord | pravakṣye : I shall tell [you] | saṅgraheṇa : in brief | tat : [about] that | padam : goal | yat : which | veda-vidaḥ : the knowers of the Vedas | vadanti : call | akṣaram : the Imperishable | yat : which | yatayaḥ : ascetics | vīta-rāgāḥ : [who are] free from desire | viśanti : enter into | icchantaḥ : [and] desiring | yat : which | te : they | caranti : practice | brahmacaryam : celibacy
12-13

Having controlled all the gates of the body, withdrawing the mind into the heart and placing the prāṇa within the head, fixed in yogic concentration, chanting the sacred syllable oṁ which embodies the Absolute and thinking of Me intensely, one who abandons the body and leaves the world in this way, reaches the supreme goal.

sarva-dvārāṇi saṁyamya mano hṛdi nirudhya ca | mūrdhny ādhāyātmanaḥ prāṇam āsthito yoga-dhāraṇām || 12 || oṁ ity ekākṣaraṁ brahma vyāharan mām anusmaran | yaḥ prayāti tyajan dehaṁ sa yāti paramāṁ gatim || 13 ||

Word-for-word meaning
saṁyamya : having controlled | sarva-dvārāṇi : all the gates [of the body] | nirudhya : having withdrawn | manaḥ : the mind | hṛdi : into the heart | ca : and | ādhāya : placing | prāṇam : the prāṇa | mūrdhni : (in the head) at the ajña-cakra | āsthitaḥ : fixed | yoga-dhāraṇām ātmanāḥ : in yogic concentration | vyāharan : chanting | eka : the one [sacred] | akṣaram : syllable | oṁ : oṁ | brahma : [which embodies] the Absolute | anusmaran : [and intensely] thinking of | mām : Me | yaḥ : one who | tyajan : abandons | deham : the body | prayāti : [and] leaves [the world] | iti : in this way | saḥ : he | yāti : reaches | paramām : the supreme | gatim : goal
14

O Pārtha, for the ever-united yogī who is always single-minded and continuously remembers Me, I am easily attainable.

ananya-cetāḥ satataṁ yo māṁ smarati nityaśaḥ | tasyāhaṁ sulabhaḥ pārtha nitya-yuktasya yoginaḥ || 14 ||

Word-for-word meaning
pārtha : O Pārtha nitya-yuktasya: for the ever-united yoginaḥ: yogī satatam: [who is] always ananya-cetāḥ single-minded yaḥ: [and] who nityaśaḥ: continuously smarati: remembers mām: Me tasya: for him aham: I am sulabhaḥ: easily attainable
15

Upon attaining Me, the great ones do not again take a transient birth, which is the abode of suffering, since they have reached the highest perfection.

mām upetya punar janma duḥkhālayam aśāśvatam | nāpnuvanti mahātmānaḥ saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ || 15 ||

Word-for-word meaning
upetya : upon attaining | mām : Me | mahā-ātmānaḥ : the great ones | na apnuvanti : do not attain | punar : again | janma : a birth | duḥkhālayam : full of misery | aśāśvatam : impermanent | saṁsiddhiṁ : perfection | paramām : highest | gatāḥ : have reached
16

O Arjuna, all realms up to the world of Brahmā are subject to rebirth. But after attaining Me, there is no further rebirth, O son of Kuntī.

ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino ’rjuna | mām upetya tu kaunteya punar janma na vidyate || 16 ||

Word-for-word meaning
arjuna : O Arjuna | lokāḥ : [all] realms | ā-brahma-bhuvanāt : up to the world Brahmā | āvartinaḥ : are subject to returning | punar : again | tu : but | upetya : after attaining | mām : Me | janma : birth | punar : again | na vidyate : does not exist | kaunteya : O son of Kuntī
17

Those who understand that a Day of Brahmā lasts for a thousand mahā-yugas and a Night of Brahmā lasts for another thousand mahā-yugas, are the knowers of a cosmic Day and Night.

sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ | rātriṁ yuga-sahasrāntāṁ te ’ho-rātra-vido janāḥ || 17 ||

Word-for-word meaning
te : they [who] | viduḥ : know | yat : that | ahar : a Day | brahmaṇaḥ : of Brahmā | sahasra-yuga-paryantam : has an extent of a thousand mahā-yugas | rātriṁ : [and a] Night [of Brahmā] | yuga-sahasra-āntām : has an end after a thousand mahā-yugas | janāḥ : [these] people | aho-rātra-vidaḥ : [are] the knowers of a [cosmic] Day and Night
18

At the beginning of a Day of Brahmā all beings come forth from the unmanifest, and at the dawn of Brahmā’s Night, they are dissolved back into the state known as the unmanifest.

avyaktād vyaktayaḥ sarvāḥ prabhavanty ahar-āgame | rātry-āgame pralīyante tatraivāvyakta-saṁjñake || 18 ||

Word-for-word meaning
avyaktāt : from the unmanifest | vyaktayaḥ : beings | sarvāḥ : all | prabhavanti : come forth | ahar-āgame : at the beginning of the day | rātri-āgame : at the dawn of the night | pralīyante : are dissolved | tatra : there | eva : indeed | avyakta-saṁjñake : into the state known as the unmanifest
19

Having come into manifestation again and again, the same multitude of beings is helplessly withdrawn at the coming of the Night. At the dawn of the next Day, yet again they manifest, O Pārtha.

bhūta-grāmaḥ sa evāyaṁ bhūtvā bhūtvā pralīyate | rātry-āgame ’vaśaḥ pārtha prabhavaty ahar-āgame || 19 ||

Word-for-word meaning
bhūtvā bhūtvā : having come into manifestation again and again | saḥ eva ayam : this very same | bhūta-grāmaḥ : multitude of beings | pralīyate : is withdrawn | avaśaḥ : helplessly | rātri-āgame : at the coming of the Night | ahar-āgame : at the dawn of the [next] Day | prabhavaty : [yet again they] manifest | pārtha : O Pārtha
20

However, there is an eternal unmanifest existence which is different from and superior to this unmanifest state of prakṛti; it is not destroyed even when all material beings are annihilated.

paras tasmāt tu bhāvo ’nyo ’vyakto ’vyaktāt sanātanaḥ | yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu naśyatsu na vinaśyati || 20 ||

Word-for-word meaning
tu : however | sanātanaḥ : eternal | avyaktaḥ : unmanifest | bhāvaḥ : existence | yaḥ : which [is] | anyaḥ : different from | paraḥ : [and] superior | tasmāt : to that | avyaktāt : unmanifest [state of prakṛti] | saḥ : it | na vinaśyati : is not destroyed | sarveṣu : [when] all | bhūteṣu : beings | naśyatsu : are annihilated
21

This unmanifest realm, also called “The Imperishable,” is said to be the highest goal; it is My Supreme Abode, having attained which one does not return.

avyakto ’kṣara ity uktas tam āhuḥ paramāṁ gatim | yaṁ prāpya na nivartante tad dhāma paramaṁ mama || 21 ||

Word-for-word meaning
avyaktaḥ : this unmanifest [realm] | uktaḥ iti : [also] called | akṣaraḥ : The Imperishable | tam : that | āhuḥ : is said to be | paramām : the highest | gatim : goal | tat : that is | mama : My | paramam : supreme | dhāma : abode | prāpya : having attained | yam : which | na nivartante : one does not return
22

This Supreme Being within whom all beings exist and who pervades this entire universe, is however only attained by exclusive devotion, O Pārtha.

puruṣaḥ sa paraḥ pārtha bhaktyā labhyas tv ananyayā | yasyāntaḥ-sthāni bhūtāni yena sarvam idaṁ tatam || 22 ||

Word-for-word meaning
paraḥ : the Supreme | puruṣaḥ : Lord | yasya antaḥ-sthāni : within whom are situated | bhūtāni : [all] beings | yena : [and] by whom | idam : this | sarvam : entire [universe] | tatam : is pervaded | saḥ : He | tu : however | labhyaḥ : [is] attainable | ananyayā : [only] by exclusive | bhaktyā : devotion | pārtha : O Pārtha
23

O best of the Bharatas, I will now describe to you the specific moments of leaving this world, during which yogīs either return to this world or don’t.

yatra kāle tv anāvṛttim āvṛttiṁ caiva yoginaḥ | prayātā yānti taṁ kālaṁ vakṣyāmi bharatarṣabha || 23 ||

Word-for-word meaning
bharatarṣabha : O best of the Bharatas | vakṣyāmi : I shall [now] describe | tam : that | kālam : [specific] moment | yatra : during which | kāle : time | tu : indeed | yoginaḥ : the yogīs | prayātāḥ : [upon] departing | yānti : attain | āvṛttim : return | ca eva : or | anāvṛttim : non-return
24

Those who have realized Brahman attain the Supreme, while leaving this world during the influence of Agni, the light, the day, the bright fortnight, or during the six months of the northern course of the Sun.

agnir jyotir ahaḥ śuklaḥ ṣaṇ-māsā uttarāyaṇam | tatra prayātā gacchanti brahma brahma-vido janāḥ || 24 ||

Word-for-word meaning
janāḥ : the people | brahma-vidaḥ : who have realized Brahman | gacchanti : attain | brahma : the Supreme | prayātāḥ : leaving [this world] | agniḥ : [during the influence of] Agni | jyotiḥ : the light | ahaḥ : the day | śuklaḥ : the bright fortnight | tatra : [or] during | ṣaṇ-māsāḥ : the six months | uttarāyaṇam : [of] the northern course of the Sun
25

But the yogī who departs during the smoke, the night, the dark fortnight, or the six months of the southern course of the Sun, reaches the light of the Moon and then returns.

dhūmo rātris tathā kṛṣṇaḥ ṣaṇ-māsā dakṣiṇāyanam | tatra cāndramasaṁ jyotir yogī prāpya nivartate || 25 ||

Word-for-word meaning
yogī : [but] the yogī | tatra : [who departs] during | dhūmaḥ : smoke | rātriḥ : night | kṛṣṇaḥ : the dark fortnight | tathā : and likewise | ṣaṇ-māsāḥ : six months | dakṣiṇāyanam : [of] the southern course of the Sun | prāpya : having reached | jyotiḥ : the light | cāndramasam : [of] the Moon | nivartate : [then] returns
26

These two paths of the world, the light and the dark, are considered to be eternal. By following one of these paths, one does not come back, but by following the other, one returns.

śukla-kṛṣṇe gatī hy ete jagataḥ śāśvate mate | ekayā yāty anāvṛttim anyayāvartate punaḥ || 26 ||

Word-for-word meaning
hi : indeed | ete : these | gatī : [two] paths | jagataḥ : of the world | śukla : the light | kṛṣṇe : [and] the dark | mate : are considered | śāśvate : eternal | ekayā : by [following] one [of these paths] (the light path) | yāti : one goes | anāvṛttim : to no return | anyayā : by the other (the dark path) | āvartate : [one] returns | punaḥ : again
27

Pārtha, the yogī who knows these two paths is never bewildered. Therefore, at all times be engaged in yoga, O Arjuna.

naite sṛtī pārtha jānan yogī muhyati kaścana | tasmāt sarveṣu kāleṣu yoga-yukto bhavārjuna || 27 ||

Word-for-word meaning
pārtha : O Pārtha | yogī : the yogī | jānan : knowing | ete : these | sṛtī : paths | na muhyati : is never deluded | kaścana : at any time | tasmāt : therefore | sarveṣu : at all | kāleṣu : times | bhava : be | yoga-yuktaḥ : engaged in yoga | arjuna : O Arjuna
28

Whatever merits are gathered from the study of the Vedas, the performance of sacrifices, or the practice of austerities and charity, the yogī who knows this teaching of Mine crosses beyond all of it and reaches the original, Supreme Abode.

vedeṣu yajñeṣu tapaḥsu caiva dāneṣu yat puṇya-phalaṁ pradiṣṭam | atyeti tat sarvam idaṁ viditvā yogī paraṁ sthānam upaiti cādyam || 28 ||

Word-for-word meaning
yat : whatever | puṇya-phalam : merit [is attained by] | vedeṣu : in the Vedas | yajñeṣu : in sacrifices | tapaḥsu : in austerities | ca : and | eva : indeed | dāneṣu : in charity | pradiṣṭam : is prescribed | atyeti : transcends | tat : that | sarvam : all | idam : this | viditvā : knowing | yogī : the yogī | ca : and | upaiti : attains | ādyam : the original | param : supreme | sthānam : abode

Continue Exploring

Continue to the next chapter or move into chanting and reflection.

Online