The new translation of Bhagavad Gītā is online now.

Chapter 7

Jñāna-vijñāna-yoga

Knowledge of Krishna

A- A+ Text Size: 100%
1

Śrī Kṛṣṇa said: Listen Pārtha, how with your mind attached to Me, practicing yoga, and taking shelter in Me, you will without doubt know Me completely.

śrī-bhagavān uvāca mayy āsakta-manāḥ pārtha yogaṁ yuñjan mad-āśrayaḥ | asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ yathā jñāsyasi tac chṛṇu || 1 ||

Word-for-word meaning
śrī-bhagavān uvāca : Śrī Kṛṣṇa said | śṛṇu : listen | pārtha : Pārtha | tat : [to] that [teaching of] | yathā : how | āsakta-manāḥ : with [your] mind attached | mayi : in Me | yuñjan : practicing | yogam : yoga | mat-āśrayaḥ : [and] taking shelter in Me | jñāsyasi : you will know | mām : Me | samagram : completely | asaṁśayam : without doubt
2

I will explain that knowledge to you, along with the process of its immediate realization. Once understood, nothing more remains to be known in this world.

jñānaṁ te ’haṁ sa-vijñānam idaṁ vakṣyāmy aśeṣataḥ | yaj jñātvā neha bhūyo ’nyaj jñātavyam avaśiṣyate || 2 ||

Word-for-word meaning
aham : I | vakṣyāmi : will explain | aśeṣataḥ : fully | idam : that | jñānam : knowledge | te : to you | sa-vijñānam : along with the process of its immediate realization | jñātvā : having understood | yat : which | na anyat : nothing else | bhūyaḥ : more | avaśiṣyate : remains | jñātavyam : to be known | iha : in this world
3

Among thousands of people, perhaps one strives for perfection; even among those who strive for perfection as well as those who have reached perfection, perhaps one alone knows Me in reality.

manuṣyāṇāṁ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye | yatatām api siddhānāṁ kaścin māṁ vetti tattvataḥ || 3 ||

Word-for-word meaning
sahasreṣu : among thousands | manuṣyāṇām : of people | kaścit : perhaps one | yatati : strives | api : even | yatatām : among those who strive | siddhaye : for perfection | siddhānām : and the perfected ones | kaścit : perhaps one | vetti : knows | mām : Me | tattvataḥ : in reality
4

Earth, water, fire, air, ether, mind, intellect, and ego—My prakṛti is thus divided eightfold.

bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ khaṁ mano buddhir eva ca | ahaṅkāra itīyaṁ me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā || 4 ||

Word-for-word meaning
bhūmiḥ : earth | āpaḥ : water | analaḥ : fire | vāyuḥ : air | kham : ether | manaḥ : mind | buddhiḥ : intellect | eva ca : and | ahaṅkāraḥ : ego | iyam : this | prakṛtiḥ : prakṛti | me : of Mine | iti : [is] thus | bhinnā : divided | aṣṭadhā : eightfold
5

This is My lower nature, but know that distinct from it is My higher nature, the individual jīva by which the cosmos is upheld, O mighty-armed Arjuna.

apareyam itas tv anyāṁ prakṛtiṁ viddhi me parām | jīva-bhūtāṁ mahā-bāho yayedaṁ dhāryate jagat || 5 ||

Word-for-word meaning
me : [this is] My | apareyam : lower | prakṛtim : nature | tu : but | viddhi : know that | anyām : distinct | itas : from it | parām : [is My] higher [nature] | jīva-bhūtām : the jīva | yayā : by which | idam : this | jagat : the cosmos | dhāryate : is upheld | mahā-bāho : O mighty-armed Arjuna
6

Know these two natures of Mine to be the source of all beings. In this way I am the origin and the dissolution of this entire universe.

etad-yonīni bhūtāni sarvāṇīty upadhāraya | ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayas tathā || 6 ||

Word-for-word meaning
upadhāraya iti : know | etad-yonīni : these [two natures of Mine] to be the source | sarvāṇi : [of] all | bhūtāni : beings | tathā : in this way | aham : I am | prabhavaḥ : the origin | pralayas : [and] dissolution | kṛtsnasya : of the entire | jagataḥ : universe
7

There is nothing superior to Me, O Dhanañjaya. All this is strung on Me, like pearls on a thread.

mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya mayi | sarvam idaṁ protaṁ sūtre maṇi-gaṇā iva || 7 ||

Word-for-word meaning
asti : there is | na anyat kiñcid : nothing at all | parataram : superior | mattaḥ : to Me | dhanañjaya : O Dhanañjaya | sarvam : all | idam : this | protam : is contained | mayi : in Me | iva : like | maṇi-gaṇāḥ : pearls | sūtre : on a thread
8

O Kaunteya, I am the taste of water; I am the radiance of the Moon and the Sun. I am the oṁ in all the Vedas; I am the sound in ether, and the valor in men.

raso ’ham apsu kaunteya prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ praṇavaḥ sarva-vedeṣu | śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu || 8 ||

Word-for-word meaning
aham : I [am] | rasaḥ : the taste | apsu : in water | kaunteya : O Kaunteya | asmi : I am | prabhā : the radiance | śaśi-sūryayoḥ : of the Moon and the Sun | praṇavaḥ : [I am the] oṁ | sarva-vedeṣu : in all the Vedas | śabdaḥ : [I am the] sound | khe : in ether | pauruṣam : [and the] valor | nṛṣu : in men
9

I am the pure fragrance of the earth; I am the heat of fire; I am the life-force in all living beings, and the austerity of ascetics.

puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṁ ca tejaś cāsmi vibhāvasau | jīvanaṁ sarva-bhūteṣu tapaś cāsmi tapasviṣu || 9 ||

Word-for-word meaning
asmi : I am | puṇyaḥ : the pure | gandhaḥ : fragrance | pṛthivyām : of the earth | ca : and | tejaḥ : [I am the] heat | vibhāvasau : of fire | ca : and | jīvanam : [I am] the life-force | sarva-bhūteṣu : in all living beings | ca : and | asmi : I am | tapaḥ : austerity | tapasviṣu : in ascetics
10

Pārtha, know Me to be the primordial seed of all beings. I am the intelligence of the intelligent, and the energy of the energetic.

bījaṁ māṁ sarva-bhūtānāṁ viddhi pārtha sanātanam | buddhir buddhimatām asmi tejas tejasvinām aham || 10 ||

Word-for-word meaning
pārtha : Pārtha | viddhi : know | mām : Me | sanātanam : [to be the] primordial | bījam : seed | sarva-bhūtānām : of all beings | asmi : I am | buddhiḥ : [the] intelligence | buddhimatām : of the intelligent | aham : [and] I [am] | tejaḥ : [the] energy | tejasvinām : of the energetic
11

Moreover, I am the strength of the strong, free from desire and passion. I am that desire in living beings which is compatible with dharma, O best of the Bhāratas.

balaṁ balavatāṁ cāhaṁ kāma-rāga-vivarjitam | dharmāviruddho bhūteṣu kāmo ’smi bharatarṣabha || 11 ||

Word-for-word meaning
ca : moreover | aham : I [am] | balam : the strength | balavatām : of the strong | kāma-rāga-vivarjitam : free from desire and passion | asmi : I am | kāmaḥ : [that] desire | bhūteṣu : in living beings | dharmāviruddhaḥ : [which is] compatible with dharma | bhāratarṣabha : O best of the Bhāratas
12

Know the states of sattva, rajas, and tamas to originate from Me alone. But I am not in them; they are in Me.

ye | caiva sāttvikā bhāvā rājasās tāmasāś ca ye matta eveti tān viddhi na tv ahaṁ teṣu te mayi || 12 ||

Word-for-word meaning
ye : all those | bhāvāḥ : states | sāttvikāḥ : of the nature of sattva | ca : and | rājasāḥ : of the nature of rajas | ca eva : and indeed | ye : those | tāmasāḥ : of the nature of tamas | viddhi : know | iti : that | tān : they | mattaḥ : [originate] from Me | eva : alone | tu : but | na aham : I [am] not | teṣu : in them | te : they [are] | mayi : in Me
13

Deluded by these three states originating from the guṇas, this whole world fails to recognize Me, who is unchanging and beyond them.

tribhir guṇa-mayair bhāvair ebhiḥ sarvam idaṁ jagat | mohitaṁ nābhijānāti mām ebhyaḥ param avyayam || 13 ||

Word-for-word meaning
mohitam : deluded | ebhiḥ : by these | tribhiḥ : three | bhāvaiḥ : states | guṇa-mayaiḥ : originating from the guṇas | idam : this | sarvam : whole | jagat : world | na abhijānāti : does not recognize | mām : Me | avyayam : [who is] unchanging | param : [and] beyond | ebhyaḥ : them
14

This divine māyā of Mine consisting of the three guṇas is certainly hard to overcome. But those who take refuge in Me alone, go beyond this māyā.

daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā mām eva ye prapadyante | māyām etāṁ taranti te || 14 ||

Word-for-word meaning
eṣā : this | daivī : divine | māyā : māyā | mama : of Mine | guṇa-mayī : consisting of the guṇas | hi : [is] certainly | duratyayā : hard to overcome | ye : [but] those who | prapadyante : take refuge | mām : in Me | eva : alone | te : they | etām : this | taranti : go beyond | māyām : māyā
15

However, the unrighteous, the foolish, the lowest of people, those whose wisdom has been stolen away by māyā, and those who have taken on a demonic nature, do not seek shelter of Me.

na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ | māyayāpahṛta-jñānā āsuraṁ bhāvam āśritāḥ || 15 ||

Word-for-word meaning
duṣkṛtinah : [however] the unrighteous | mūḍhāḥ : the foolish | narādhāmāḥ : the lowest of people | māyayā-āpahṛta-jñānāḥ : those whose wisdom has been stolen away by māyā | āśritāḥ : [and those who] have taken on | āsuram : a demonic | bhāvam : nature | na prapadyante : do not take shelter | mām : of Me
16

Four kinds of virtuous people worship Me, O Arjuna: The distressed, the seeker of knowledge, the one who desires wealth, and the wise jñānī, O best of Bhāratas.

catur-vidhā bhajante māṁ janāḥ sukṛtino ’rjuna | ārto jijñāsur arthārthī jñānī ca bharatarṣabha || 16 ||

Word-for-word meaning
catur-vidhāḥ : four kinds | sukṛtinah : [of] virtuous | janāḥ : people | bhajante : worship | mām : Me | arjuna : O Arjuna | ārtaḥ : the distressed | jijñāsuḥ : the seeker of knowledge | arthārthī : the one who desires wealth | ca : and | jñānī : the [wise] jñānī | bharatarṣabha : O Bharatarṣabha (best of Bhāratas)
17

Of these, the jñānī who is constantly united with Me and who is single-mindedly devoted to Me, excels. I am supremely dear to him and he is dear to Me.

teṣāṁ jñānī nitya-yukta eka-bhaktir viśiṣyate | priyo hi jñānino ’tyartham ahaṁ sa ca mama priyaḥ || 17 ||

Word-for-word meaning
teṣām : of these | jñānī : the jñānī | nitya-yuktaḥ : who is constantly united | eka-bhaktiḥ : [and who is] single-mindedly devoted | viśiṣyate : excels | aham : I [am] | hi : indeed | atyartham : supremely | priyaḥ : dear | jñāninaḥ : to the jñānī | ca : and | saḥ : he | priyaḥ : [is] dear | mama : to Me
18

All those who approach Me are noble, but the jñānī I consider to be My very essence. Such a person has turned toward Me, is absorbed in Me, and verily regards Me alone as the highest goal.

udārāḥ sarva evaite jñānī tv ātmaiva me matam āsthitaḥ | sa hi yuktātmā mām evānuttamāṁ gatim || 18 ||

Word-for-word meaning
sarve : all | eva : indeed | ite : those [who approach Me] | udārāḥ : [are] noble | tu : but | jñānī : the jñānī | matam : is considered | me : by Me | ātmā eva : My very essence | saḥ : such a person | āsthitaḥ : has turned toward [Me] | yuktātmā : [is] absorbed [in Me] | hi : verily [regards] | mām : Me | eva : alone | anuttamām : [as] the highest | gatim : goal
19

After many births, one who has true wisdom surrenders to Me, realizing that “Kṛṣṇa is everything”. Such a great soul is exceedingly rare.

bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate | vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ || 19 ||

Word-for-word meaning
ante : after | bahūnām : many | janmanām : births | jñānavān : one who has true wisdom | prapadyate : surrenders | mām : to Me | iti : [realizing] that | vāsudevaḥ : Kṛṣṇa | sarvam : [is] everything | saḥ : such a | mahā-ātmā : great soul | sudurlabhaḥ : [is] exceedingly rare
20

Those whose wisdom has been veiled by numerous desires, take shelter of other deities and observe various rituals, enslaved by their own mental disposition.

kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ | taṁ taṁ niyamam āsthāya prakṛtyā niyatāḥ svayā || 20 ||

Word-for-word meaning
hṛta-jñānāḥ : whose wisdom has been taken away | taiḥ taiḥ : by numerous | kāmaiḥ : desires | prapadyante : take shelter of | anya-devatāḥ : other deities | āsthāya : observing | taṁ taṁ : varioous | niyamam : rituals | niyatāḥ : enslaved | svayā : by their own | prakṛtyā : mental disposition
21

Whichever deity any bhakta wishes to venerate with faith, it is I that grants them unshakeable faith in it.

yo yo yāṁ yāṁ tanuṁ bhaktaḥ śraddhayārcitum icchati | tasya tasyācalāṁ śraddhāṁ tām eva vidadhāmy aham || 21 ||

Word-for-word meaning
yām yām : whichever | tanuṁ : manifestation | yo yo : any | bhaktaḥ : bhakta | icchati : wishes | arcitum : to venerate | śraddhayā : with faith | aham : [it is] I | vidadhāmi : that grants | tasya tasya : him | acalām : unshakeable | śraddhām : faith | tām : in it | eva : alone
22

Endowed with that faith, one engages in the worship of the chosen deity, obtaining from it desired objects, which are factually given by Me alone.

sa tayā śraddhayā yuktas tasyārādhanam īhate | labhate ca tataḥ kāmān mayaiva vihitān hi tān || 22 ||

Word-for-word meaning
yuktas : endowed | tayā : with that | śraddhayā : faith | saḥ : such a [bhakta] | īhate : engages in | ārādhanam : the worship | tasya : of [the chosen] deity | ca : and | labhate : obtains | tataḥ : from it | tān : those | kāmān : desired objects [which are] | hi : factually | vihitān : given | mayā eva : by Me alone
23

But the reward of these people with limited understanding is temporary. The worshipers of the devas will go to the devas, whereas My devotees will attain Me.

antavat tu phalaṁ teṣāṁ tad bhavaty alpa-medhasām | devān deva-yajo yānti mad-bhaktā yānti mām api || 23 ||

Word-for-word meaning
tu : but | tat : that | phalam : reward | teṣām : of these | alpa-medhasām : people with limited understanding | bhavati : is | antavat : temporary | deva-yajo : the worshipers of the devas | yānti : [will] go to | devān : the devas | mat-bhaktāḥ : [whereas] My devotees | yānti : [will] attain | mām : Me | api : indeed
24

Not knowing My higher state as imperishable and supreme, those who lack discrimination think of Me who is unmanifest to have assumed a limited manifestation.

avyaktaṁ vyaktim āpannaṁ manyante mām abuddhayaḥ | paraṁ bhāvam ajānanto mamāvyayam anuttamam || 24 ||

Word-for-word meaning
ajānantaḥ : not knowing | mama : My | param : higher | bhāvam : state | avyayam : [as] imperishable | anuttamam : [and] supreme | abuddhayaḥ : those who lack discrimination | manyante : think | mām : [of] Me | avyaktam : [who is] unmanifest | āpannam : as having assumed | vyaktim : a [limited] manifestation
25

I am not manifest to everybody, covered by My yoga-māyā. This deluded world does not recognize Me as unborn and infallible.

nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya yoga-māyā-samāvṛtaḥ | mūḍho ’yaṁ nābhijānāti loko mām ajam avyayam || 25 ||

Word-for-word meaning
na aham : I [am] not | prakāśaḥ : manifest | sarvasya : to everybody | yoga-māyā-samāvṛtaḥ : covered by [My] yoga-māyā | ayam : this | mūḍhaḥ : deluded | lokaḥ : world | na abhijānāti : does not recognize | mām : Me | ajam : [as] unborn | avyayam : [and] infallible
26

O Arjuna, I know all beings of the past, those of the present, and those who are yet to come; but no one knows Me.

vedāhaṁ samatītāni vartamānāni cārjuna | bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṁ tu veda na kaścana || 26 ||

Word-for-word meaning
arjuna : O Arjuna | aham : I | vedā : know | bhūtāni : [all] beings | samatītāni : that have passed | ca : and | vartamānāni : those who exist in the present | ca : and | bhaviṣyāṇi : those yet to come | tu : but | na kaścana : no one | veda : knows | mām : Me
27

O Bhārata, chastiser of enemies, due to the bewilderment of duality arising from desire and aversion, all beings in creation are subject to delusion.

icchā-dveṣa-samutthena dvandva-mohena bhārata | sarva-bhūtāni sammohaṁ sarge yānti parantapa || 27 ||

Word-for-word meaning
bhārata : O Bharata | parantapa : chastiser of enemies | dvandva-mohena : due to the delusion of duality | icchā-dveṣa-samutthena : arising from desire and aversion | sarva-bhūtāni : all beings | sarge : in creation | yānti : go | sammoham : [toward] delusion
28

But those people whose sins have ceased, who perform virtuous deeds, and who are freed from the delusion of the pairs of opposites, worship Me, steadfast in their determination.

yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ janānāṁ puṇya-karmaṇām | te dvandva-moha-nirmuktā bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ || 28 ||

Word-for-word meaning
tu : but | yeṣām : those | janānām : people | pāpam : [whose] sins | anta-gatam : have ceased | puṇya-karmaṇām : who perform virtuous deeds | dvandva-moha-nirmuktāḥ : [and who are] freed from the delusion of the pairs of opposites | te : they | bhajante : worship | mām : Me | dṛḍha-vratāḥ : steadfast in their determination
29

Those who strive to be liberated from old age and death and have taken shelter of Me, come to fully know Brahman, adhyātma, and the entirety of karma.

jarā-maraṇa-mokṣāya mām āśritya yatanti ye | te brahma tad viduḥ kṛtsnam adhyātmaṁ karma cākhilam || 29 ||

Word-for-word meaning
ye : those who yatanti: strive jarā-maraṇa-mokṣāya: for liberation from old age and death āśritya: having taken shelter of mām: Me te: they viduḥ: [come to] know akhilam: fully tat: that brahma: Brahman adhyātmam: adhyātma ca: and kṛtsnam: the entirety [of] karma: karma
30

And those who realize Me in relation to the adhibhūta, adhidaiva, and the adhiyajña, with their minds fixed, are aware of Me even at the hour of death.

sādhibhūtādhidaivaṁ māṁ sādhiyajñaṁ ca ye viduḥ | prayāṇa-kāle ’pi ca māṁ te vidur yukta-cetasaḥ || 30 ||

Word-for-word meaning
ca : and | ye : those who | viduḥ : realize | mām : Me | sādhibhūta : in relation to the adhibhūta | adhidaiva : in relation to the adhidaiva | ca : and | sādhiyajñam : in relation to the adhiyajña | yukta-cetasaḥ : with their minds fixed | te : they | viduḥ : are aware of | mām : Me | api : even | prayāṇa-kāle : at the time of death

Continue Exploring

Continue to the next chapter or move into chanting and reflection.

Online