The new translation of Bhagavad Gītā is online now.

Chapter 6

Dhyāna-yoga

Kṛṣṇa Describes Meditation

A- A+ Text Size: 100%
1

Śrī Kṛṣṇa said: One who performs their prescribed work while being detached from the results of action is a true renunciate and a yogī; not one who gives up the sacrificial fire nor the one who avoids their duty.

śrī-bhagavān uvāca anāśritaḥ karma-phalaṁ kāryaṁ karma karoti yaḥ | sa sannyāsī ca yogī ca na niragnir na cākriyaḥ || 1 ||

Word-for-word meaning
śrī-bhagavān uvāca : Śrī Kṛṣṇa said | yaḥ : one who | karoti : performs | kāryam : prescribed | karma : work | anāśritaḥ : [while] being detached | karma-phalam : the fruit of action | saḥ : that person | sannyāsī ca : [is] a renunciate | yogī ca : and a yogī | na : not | nir-agniḥ : one who gives up the sacrificial fire | na ca : nor | akriyaḥ : one who avoids their duty
2

O Pāṇḍava, know that what is called renunciation to be yoga. For no one becomes a karma-yogī without renouncing desire.

yaṁ sannyāsam iti prāhur yogaṁ taṁ viddhi pāṇḍava | na hy asannyasta-saṅkalpo yogī bhavati kaścana || 2 ||

Word-for-word meaning
pāṇḍava : O Pāṇḍava (Arjuna) | viddhi : you should know | tam : that | yam : what | prāhuḥ : is called | sannyāsam iti : “renunciation” | yogam : [is] yoga | hi : [since] indeed | na kaścana : no one | bhavati : becomes | yogī : a karma-yogī | asannyasta-saṅkalpaḥ : without renouncing desire
3

For the sage seeking to ascend to yoga, action is said to be the way; for one who has ascended to yoga, cessation of action is the way.

ārurukṣor muner yogaṁ karma kāraṇam ucyate | yogārūḍhasya tasyaiva śamaḥ kāraṇam ucyate || 3 ||

Word-for-word meaning
muneḥ : for the sage | ārurukṣoḥ : seeking to ascend | yogam : to yoga | karma : action | ucyate : is said to be | kāraṇam : the means | tasya : for one | yoga-ārūḍhasya : who has ascended to yoga | śamaḥ : cessation [of action] | eva : indeed | ucyate : is said to be | kāraṇam : the means
4

When one is neither attached to sense-objects nor to performing action, and has abandoned all desires, then one is said to have ascended to the heights of yoga.

yadā hi nendriyārtheṣu na karmasv anuṣajjate | sarva-saṅkalpa-sannyāsī yogārūḍhas tadocyate || 4 ||

Word-for-word meaning
yadā : when | anuṣajjate : one is attached | na hi : neither | indriya-artheṣu : to sense-objects | na : nor | karmasu : to performing action | sarva-saṅkalpa-sannyāsī : [and] has renounced all desires | tadā : then | ucyate : [one] is said to | yoga-ārūḍhaḥ : [have] ascended to [the heights of] yoga
5

One should raise oneself by one’s own mind and not allow oneself to degrade, since the mind is indeed one’s friend, as well as one’s enemy.

uddhared ātmanātmānaṁ nātmānam avasādayet | ātmaiva hy ātmano bandhur ātmaiva ripur ātmanaḥ || 5 ||

Word-for-word meaning
uddharet : one should raise | ātmānam : oneself | ātmanā : by the mind | na avasādayet : [and] should not degrade | ātmānam : oneself | hi : since | ātma : the mind | eva : [is] indeed | bandhuḥ : the friend | ātmanaḥ : of oneself | ātma : [and] the mind | eva : [is] indeed | ripuḥ : the enemy | ātmanā : of oneself
6

The mind is a friend to one who has conquered it. But for one whose mind is not subdued, it remains hostile, like an enemy.

bandhur ātmātmanas tasya yenātmaivātmanā jitaḥ | anātmanas tu śatrutve vartetātmaiva śatru-vat || 6 ||

Word-for-word meaning
ātmā : the mind | bandhuḥ : [is] a friend | ātmanāḥ : of the Self | tasya : for that person | yena ātmanā eva : by whose Self | ātmā : the mind | jitaḥ : has been conquered | tu : but | anātmanaḥ : for one whose mind is not [subdued] | ātmā : the mind | eva : indeed | varteta : remains | śatrutve : hostile | śatru-vat : like an enemy
7-8

One who is self-controlled and tranquil, whose mind is fixed on the Supreme, who is perfectly composed in cold and heat, pleasure and pain, as well as in honour and dishonour, who is content with knowledge and direct experience, who dwells in a transcendent state, who has mastered the senses and regards earth, stone, and gold to be of the same value, is said to be a yogī united with the Absolute.

jitātmanaḥ praśāntasya paramātmā samāhitaḥ | śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu tathā mānāpamānayoḥ || 7 || jñāna-vijñāna-tṛptātmā kūṭa-stho vijitendriyaḥ | yukta ity ucyate yogī sama-loṣṭrāśma-kāñcanaḥ || 8 ||

Word-for-word meaning
jitātmanaḥ : for one who is self-controlled | praśāntasya : [and] tranquil | parama-ātmā : whose mind is fixed on the Supreme | samāhitaḥ : [is] perfectly composed | śīta : in cold | uṣṇa : [and]in heat | sukha : in pleasure | duḥkheṣu : in pain | tathā : as well as | māna : in honor | apamānayoḥ : [and] dishonor | jñāna-vijñāna-tṛpta-ātmā : who is content with knowledge and direct experience | kūṭa-sthaḥ : who dwells in a transcendent state | vijita-indriyaḥ : who has mastered the senses | sama-loṣṭra-aśma-kāñcanaḥ : who regards earth, stone, and gold to be of the same [value] | ucyate iti : is said to be | yogī : a yogī | yuktaḥ : united [with the Absolute]
9

The one who regards equally a well-wisher, friend, enemy, one who is indifferent, a mediator, a hateful person, a relative, the righteous, and even the unrighteous, truly excels.

suhṛn-mitrāry-udāsīna-madhyastha-dveṣya-bandhuṣu | sādhuṣv api ca pāpeṣu sama-buddhir viśiṣyate || 9 ||

Word-for-word meaning
suhṛt : a well-wisher | mitra : a friend | ari : an enemy | udāsīna : one who is indifferent | madhyastha : a mediator | dveṣya : a hateful person | bandhuṣu : a relative | sādhuṣu : the righteous | ca : and | api : even | pāpeṣu : the unrighteous | sama-buddhiḥ : one who is equal-minded | viśiṣyate : [truly] excels
10

Remaining alone in a solitary place, controlling mind and body, devoid of any desire and sense of ownership, the yogī should constantly engage the mind in meditation.

yogī yuñjīta satatam ātmānaṁ rahasi sthitaḥ | ekākī yata-cittātmā nirāśīr aparigrahaḥ || 10 ||

Word-for-word meaning
sthitaḥ : remaining | ekākī : alone | rahasi : in a solitary place | yata-citta-ātmā : controlling mind and body | nirāśīḥ : free from desires | aparigrahaḥ : without a sense of ownership | yogī : the yogī | yuñjīta : should engage | satatam : constantly | ātmānam : the mind [in meditation]
11

In a pure place, one should establish a firm seat for oneself which is neither too high nor too low, with a cloth and deer-skin on top of kuśa grass.

śucau deśe pratiṣṭhāpya sthiram āsanam ātmanaḥ | nāty-ucchritaṁ nāti-nīcaṁ cailājina-kuśottaram || 11 ||

Word-for-word meaning
śucau : in a pure | deśe : place | pratiṣṭhāpya : after establishing | sthiram : firm | āsanam : seat | ātmanaḥ : for oneself | na ati-ucchritam : [which is] neither too high | na ati-nīcam : nor too low | caila-ājina-kuśa-uttaram : with a cloth and deer-skin on top of kuśa grass
12

Sitting on that seat, restraining the activities of the thoughts and senses and making the mind single-pointed, one should practice yoga for the purification of the mind.

tatraikāgraṁ manaḥ kṛtvā yata-cittendriya-kriyaḥ | upaviśyāsane yuñjyād yogam ātma-viśuddhaye || 12 ||

Word-for-word meaning
upaviśya : sitting | tatra : there | āsane : on the seat | yata-citta-indriya-kriyaḥ : restraining the activities of the thoughts and senses | kṛtvā : making | manaḥ : the mind | ekāgram : single-pointed | yuñjyāt : one should practice | yogam : yoga | ātma-viśuddhaye : for the purification of the mind
13-14

Holding the body, head, and neck straight and steady, gazing at the tip of the nose without looking around, being motionless, tranquil in mind and fearless, firm in the practice of celibacy, and subduing the mind, centering all thoughts on Me and having Me as the supreme goal, one should sit, being completely absorbed.

samaṁ kāya-śiro-grīvaṁ dhārayann acalaṁ sthiraḥ | samprekṣya nāsikāgraṁ svaṁ diśaś cānavalokayan || 13 || praśāntātmā vigata-bhīr brahmacāri-vrate sthitaḥ | manaḥ saṁyamya mac-citto yukta āsīta mat-paraḥ || 14 ||

Word-for-word meaning
dhārayan : holding | kāya : body | śiraḥ : head | grīvam : and neck | samaṁ : straight | acalam : [and] steady | samprekṣya : gazing | nāsikā-agram : at the tip of the nose | svam : one’s own | diśaḥ : directions | ca : and | anavalokayan : without looking around | sthiraḥ : motionless | praśānta-ātmā : possessing tranquility of mind | vigata-bhīḥ : [and being] fearless | sthitaḥ : firmly established | brahmacāri-vrate : in the practice of celibacy | saṁyamya : [and] subduing | manaḥ : the mind | mat-cittaḥ : centering all thoughts on Me | mat-paraḥ : [and] having Me as the supreme goal | āsīta : should sit | yuktaḥ : [being completely] absorbed in yoga
15

Applying oneself constantly in this way, the yogī whose mind is controlled attains peace which culminates in supreme immersion, thereby abiding with Me forever.

yuñjann evaṁ sadātmānaṁ yogī niyata-mānasaḥ | śāntiṁ nirvāṇa-paramāṁ mat-saṁsthām adhigacchati || 15 ||

Word-for-word meaning
yuñjan : applying | ātmānam : oneself | sadā : constantly | evam : in this way | yogī : the yogī | niyata-mānasaḥ : whose mind is controlled | adhigacchati : attains | śāntim : [supreme] peace | nirvāṇa-paramām : [which culminates in] supreme liberation | mat-saṁsthām : [thereby] abiding in Me
16

O Arjuna, yoga is not for one who overeats, nor for one who fasts excessively; nor is it for one who sleeps too much, nor for one who stays awake for lengthy periods.

nāty-aśnatas tu yogo ’sti na caikāntam anaśnataḥ | na cāti-svapna-śīlasya jāgrato naiva cārjuna || 16 ||

Word-for-word meaning
arjuna : O Arjuna | tu : but | yogaḥ : yoga | na asti : is not | ati-aśnataḥ : for one who overeats | na ca : nor | anaśnataḥ : for one who fasts | ekāntam : excessively | na ca : nor | ati-svapna-śīlasya : for one who sleeps too much | na ca : nor | eva : indeed | jāgrataḥ : for one who stays awake [for lengthy periods]
17

For one who is moderate in eating, recreation, sleep, and wakefulness and who is regulated in the performance of actions, yoga becomes the dispeller of all suffering.

yuktāhāra-vihārasya yukta-ceṣṭasya karmasu | yukta-svapnāvabodhasya yogo bhavati duḥkha-hā || 17 ||

Word-for-word meaning
yukta-āhāra-vihārasya : [for] one who is moderate in eating and recreation | yukta-svapna-āvabodhasya : who is moderate in sleep and wakefulness | yukta-ceṣṭasya : [for] one who is regulated in the performance | karmasu : of action | yogaḥ : yoga | bhavati : becomes | duḥkha-hā : the dispeller of [all] sorrow
18

When the subdued mind rests in the Self alone and one is free from desire for any kind of pleasure, one is said to be well established in yoga.

yadā viniyataṁ cittam ātmany evāvatiṣṭhate | niḥspṛhaḥ sarva-kāmebhyo yukta ity ucyate tadā || 18 ||

Word-for-word meaning
yadā : when | viniyatam : the subdued | cittam : mind | avatiṣṭhate : rests | ātmani : in the Self | eva : alone | niḥspṛhaḥ : [and] one is free from desire | sarva-kāmebhyaḥ : for any kinds of pleasures | tadā : then | ucyate : one is said | yuktaḥ iti : [to be] well established in yoga
19

Just as the light of a lamp in a windless place does not flicker, so it is with the yogi who has a controlled mind and relentlessly practices union with the ātmā. This is the analogy that is cited in this regard.

yathā dīpo nivāta-stho neṅgate sopamā smṛtā | yogino yata-cittasya yuñjato yogam ātmanaḥ || 19 ||

Word-for-word meaning
yathā : just as | dīpaḥ : a lamp | nivāta-sthaḥ : placed in a windless place | na iṅgate : does not flicker | : such [is] | upamā : the analogy | smṛtā : that is cited in this regard | yoginaḥ : of the yogī | yata-cittasya : possessing a controlled mind | yuñjataḥ : [relentlessly] practicing | yogam : union | ātmanaḥ : of the ātmā
20

When the mind, restrained by the continuous practice of yoga, comes to a standstill and one perceives the ātmā by the mind in that state of absorption, one rejoices in the ātmā alone.

yatroparamate cittaṁ niruddhaṁ yoga-sevayā | yatra caivātmanātmānaṁ paśyann ātmani tuṣyati || 20 ||

Word-for-word meaning
yatra : when | cittam : the mind | niruddham : restrained | yoga-sevayā : by the [continuous] practice of yoga | uparamate : comes to a standstill | ca : and | paśyan : one perceives | ātmānam : the ātmā | ātmanā : by the mind | yatra : in that state [of absorption] | tuṣyati : one rejoices | ātmani : in the ātmā | eva : alone
21

In that state one experiences a boundless joy which is known to the intellect, but unknowable to the senses. Established therein, such a yogī does not waver from that reality.

sukham ātyantikaṁ yat tad buddhi-grāhyam atīndriyam vetti | yatra na caivāyaṁ sthitaś calati tattvataḥ || 21 ||

Word-for-word meaning
yatra : in this state | vetti : [one] experiences | tat : that | ātyantikam : boundless | sukham : joy | yat : which | buddhi-grāhyam : is grasped by the intellect | atīndriyam : [but] unknowable to the senses | ca : and | sthitaḥ : established [therein] | ayam : such a [yogī] | eva : indeed | na calati : does not waver | tattvataḥ : from that reality
22

Having attained that limitless happiness, one considers no other gain as superior and established therein, one is not shaken even by terrible suffering.

yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ | yasmin sthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate || 22 ||

Word-for-word meaning
labdhvā : having attained | yam : that [limitless happiness] | na manyate : one does not consider | aparam : any other | lābham : gain | adhikam : superior | tataḥ : after that | ca : and | sthitaḥ : established | yasmin : in which | na vicālyate : one is not shaken | api : even | guruṇā : by great | duḥkhena : suffering
23

That state of disassociation from the contact with suffering should be known as yoga. This yoga must be practised with firm resolve and a mind free from despondency.

taṁ vidyād duḥkha-saṁyoga-viyogaṁ yoga-saṁjñitam | sa niścayena yoktavyo yogo ’nirviṇṇa-cetasā || 23 ||

Word-for-word meaning
tam : that [state] | duḥkha-saṁyoga-viyogam : of disassociation from the contact with suffering | vidyāt : should be known | yoga-saṁjñitam : to be termed as yoga | saḥ : that | yogaḥ : yoga | yoktavyaḥ : must be practiced | niścayena : with firm resolve | anirviṇṇa-cetasā : [and] a mind free from despondency
24

Completely giving up all desires arising from the mind, one should restrain the senses from all sides through the mind alone.

saṅkalpa-prabhavān kāmāṁs tyaktvā sarvān aśeṣataḥ | manasaivendriya-grāmaṁ viniyamya samantataḥ || 24 ||

Word-for-word meaning
aśeṣataḥ : completely | tyaktvā : giving up | sarvān : all | kāmān : desires | saṅkalpa-prabhavān : arising from the mind | viniyamya : one should restrain | indriya-grāmam : the (group of) senses | samantataḥ : from all sides | manasā : through the mind | eva : alone
25

Having fixed the mind on the ātmā, one should gradually stop the mind’s fluctuations with a determined intellect and not think of anything else.

śanaiḥ śanair uparamed buddhyā dhṛti-gṛhītayā | ātma-saṁsthaṁ manaḥ kṛtvā na kiñcid api cintayet || 25 ||

Word-for-word meaning
kṛtvā : having made | manaḥ : the mind | ātma-saṁstham : fixed on the ātmā | śanaiḥ śanaiḥ : gradually | uparamet : one should stop [the mind’s fluctuations] | buddhyā : with the intellect | dhṛti-gṛhītayā : held with determination | api : and | na cintayet : one should not think | kiñcit : of anything [else]
26

From wherever the fickle and unsteady mind wanders, one should withdraw it and bring it back under control, fixing it on the ātmā alone.

yato yato niścarati manaś cañcalam asthiram | tatas tato niyamyaitad ātmany eva vaśaṁ nayet || 26 ||

Word-for-word meaning
yataḥ yataḥ : from wherever | cañcalam : the fickle | asthiram : [and] unsteady | manaḥ : mind | niścarati : wanders | niyamya : one should withdraw [it] | nayet : [and] one should bring | etat : it | vaśam : [back] under control | tataḥ tataḥ : from there | ātmani : [fixing it] on the ātmā | eva : alone
27

The supreme happiness comes to the yogī whose mind is fully pacified, whose passions are subdued, who has realized Brahman, and is spotlessly pure.

praśānta-manasaṁ hy enaṁ yoginaṁ sukham uttamam | upaiti śānta-rajasaṁ brahma-bhūtam akalmaṣam || 27 ||

Word-for-word meaning
uttamam : the supreme | sukham : happiness | upaiti : comes | enam : to that | yoginam : yogī | praśānta-manasaṁ : whose mind is fully pacified | śānta-rajasaṁ : whose passions are subdued | brahma-bhūtam : who has realized Brahman | hi : [and is] indeed | akalmaṣam : spotlessly pure
28

Thus freed from mental impurities and constantly centering the mind, the yogī easily attains the endless bliss of union with Brahman.

yuñjann evaṁ sadātmānaṁ yogī vigata-kalmaṣaḥ | sukhena brahma-saṁsparśam atyantaṁ sukham aśnute || 28 ||

Word-for-word meaning
evam : thus | vigata-kalmaṣaḥ : freed from mental impurities | sadā : [and] constantly | yuñjan : centering | ātmānam : the mind | yogī : the yogī | sukhena : easily | aśnute : attains | atyantam : the supreme | sukham : bliss | brahma-saṁsparśam : union with Brahman
29

The one whose mind is absorbed in the Supreme through yoga has equal vision at all times and thus sees the Paramātmā in all beings and all beings within the Paramātmā.

sarva-bhūta-stham ātmānaṁ sarva-bhūtāni cātmani | īkṣate yoga-yuktātmā sarvatra sama-darśanaḥ || 29 ||

Word-for-word meaning
yoga-yukta-ātmā : one whose mind is absorbed [in the Supreme] through yoga | sama-darśanaḥ : possesses equal vision | sarvatra : at all times | īkṣate : [and thus] sees | ātmānam : the Paramātmā | sarva-bhūta-stham : situated in all beings | ca : and | sarva-bhūtāni : all beings | ātmani : within the Paramātmā
30

For one who sees Me everywhere and everything in Me, I am never separated from them, and they are never separated from Me.

yo māṁ paśyati | sarvatra sarvaṁ ca mayi paśyati tasyāhaṁ na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati || 30 ||

Word-for-word meaning
yaḥ : for one who | paśyati : sees | mām : Me | sarvatra : everywhere | ca : and | paśyati : sees | sarvam : everything | mayi : in Me | tasya : for him | aham : I | na praṇaśyāmi : am not separated | ca : and | saḥ : he | na praṇaśyati : is never separated | me : from Me
31

One who is fixed in this vision of oneness and worships Me dwelling in all beings, rests in Me as a true yogī, in whatever circumstances of life.

sarva-bhūta-sthitaṁ yo māṁ bhajaty ekatvam āsthitaḥ | sarvathā vartamāno ’pi sa yogī mayi vartate || 31 ||

Word-for-word meaning
yaḥ : one who | āsthitaḥ : is fixed in | ekatvam : [this vision of] oneness | bhajati : worships | mām : Me | sarva-bhūta-sthitam : dwelling in all beings | saḥ : he | vartate : rests | mayi : in Me | yogī : as a true yogī | sarvathā api : in whatever | vartamānaḥ : [circumstances] of living
32

O Arjuna, one who sees everything equally, whether happiness or suffering, by comparison to his own ātmā, is considered to be the highest yogī.

ātmaupamyena sarvatra samaṁ paśyati yo ’rjuna | sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ sa yogī paramo mataḥ || 32 ||

Word-for-word meaning
arjuna : O Arjuna | yaḥ : one who | paśyati : sees | sarvatra : everywhere | samam : equally | ātma-aupamyena : by comparison to one’s own ātmā | yadi vā : whether | sukham : happiness | : or | duḥkham : suffering | saḥ : he | mataḥ : is considered | paramaḥ : the highest | yogī : yogī
33

Arjuna said: O Madhusūdana, I don’t see this yoga of equanimity taught by You as stable and unwavering, due to the mind being restless.

arjuna uvāca yo ’yaṁ yogas tvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana | etasyāhaṁ na paśyāmi cañcalatvāt sthitiṁ sthirām || 33 ||

Word-for-word meaning
arjuna uvāca : Arjuna said | madhusūdana : O Madhusūdana | yaḥ ayam : this | yogaḥ : yoga | sāmyena : of equanimity | proktaḥ : taught | tvayā : by You | aham : I | na paśyāmi : do not see | etasya : its | sthitim : [being] stable | sthirām : [and] unwavering | cañcalatvāt : due to [the mind being] restless
34

The mind is exceedingly restless, turbulent, powerful, and stubborn. Controlling it I consider to be as difficult as controlling the wind.

cañcalaṁ hi manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavad dṛḍham | tasyāhaṁ nigrahaṁ manye vāyor iva suduṣkaram || 34 ||

Word-for-word meaning
manaḥ : the mind | hi : [is] indeed | cañcalam : [exceedingly] restless | pramāthi : turbulent | balavat : powerful | dṛḍham : [and] stubborn | tasya : its | nigraham : control | aham : I | manye : consider | suduṣkaram iva : as difficult as | vāyoḥ : (control) of the wind
35

Śrī Kṛṣṇa said: O mighty-armed Arjuna, without doubt, the mind is unsteady and hard to subdue. But by repeated practice and detachment it can be brought under control, O Kaunteya.

śrī-bhagavān uvāca asaṁśayaṁ mahā-bāho mano durnigrahaṁ calam | abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate || 35 ||

Word-for-word meaning
śrī-bhagavān uvāca : Śrī Kṛṣṇa said: | mahā-bāho : O mighty-armed Arjuna | asaṁśayam : without doubt | manaḥ : the mind | calam : [is] unsteady | durnigraham : [and] hard to subdue | tu : but | abhyāsena : by repeated practice | ca : and | vairāgyeṇa : by detachment | gṛhyate : it can be brought under control | kaunteya : O Kaunteya
36

In My opinion, it is hard for a person with an unrestrained mind to attain this yoga. However, it can be attained by one who strives for it with a subdued mind through proper means.

asaṁyatātmanā yogo duṣprāpa iti me matiḥ | vaśyātmanā tu yatatā śakyo ’vāptum upāyataḥ || 36 ||

Word-for-word meaning
asaṁyata-ātmanā : by one with an unrestrained mind | yogaḥ : yoga | duṣprāpaḥ : hard to attain | iti : such is | me : My | matiḥ : opinion | vaśya-ātmanā : by one with a subdued mind | tu : but | yatatā : by one who strives | śakyaḥ : attainable | avāptum : to attain | upāyataḥ : through proper means
37

Arjuna said: O Kṛṣṇa, what destination does one attain who has faith, but lacks diligent effort and whose mind deviates from the path, thus failing to attain the perfection of yoga?

arjuna uvāca ayatiḥ śraddhayopeto yogāc calita-mānasaḥ | aprāpya yoga-saṁsiddhiṁ kāṁ gatiṁ kṛṣṇa gacchati || 37 ||

Word-for-word meaning
arjuna uvāca : Arjuna said | kṛṣṇa : O Kṛṣṇa | kām : what | gatim : destination | gacchati : does one attain | śraddhayā-upetaḥ : who is endowed with faith | ayatiḥ : one who lacks diligent effort | calita-mānasaḥ : whose mind deviates | yogāt : from the path | aprāpya : [thus] not attaining | yoga-saṁsiddhim : perfection in yoga
38

O mighty-armed Lord, having fallen from both material success and spiritual realization, does one not perish like a broken cloud, deluded and without any firm standing on the path toward the Supreme?

kaccin nobhaya-vibhraṣṭaś chinnābhram iva naśyati | apratiṣṭho mahā-bāho vimūḍho brahmaṇaḥ pathi || 38 ||

Word-for-word meaning
mahā-bāho : O mighty-armed Lord | ubhaya-vibhraṣṭaḥ : [having] fallen from both [material success and spiritual realization] | kaccit na : does one not | naśyati : perish | iva : like | chinna-abhram : a broken cloud | vimūḍhaḥ : deluded | apratiṣṭhaḥ : [and] without firm standing | pathi : on the path | brahmaṇaḥ : of the Supreme
39

O Kṛṣṇa, please completely remove this doubt of mine since there is no one else other than You who can dispel it.

etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa chettum arhasy aśeṣataḥ | tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya chettā na hy upapadyate || 39 ||

Word-for-word meaning
kṛṣṇa : O Kṛṣṇa | arhasi : you should | aśeṣataḥ : completely | chettum : remove | etat : this | saṁśayam : doubt | me : of mine | hi : since | na upapadyate : there does not exist | chettā : a remover | asya saṁśayasya : of this doubt | tvad-anyaḥ : other than you
40

Śrī Kṛṣṇa said: My dear Pārtha, neither in this world nor in the next, is there destruction for such a person, because no one who does good ever attains misfortune.

śrī-bhagavān uvāca pārtha naiveha nāmutra vināśas tasya vidyate | na hi kalyāṇa-kṛt kaścid durgatiṁ tāta gacchati || 40 ||

Word-for-word meaning
śrī-bhagavān uvāca : Śrī Kṛṣṇa said | tāta : O dear | pārtha : Pārtha | na eva : neither | iha : in this world | na : nor | amutra : in the next | vidyate : is there | vināśaḥ : destruction | tasya : for such a person | hi : because | na kaścit : no one | kalyāṇa-kṛt : who does good | gacchati : [ever] attains | durgatim : misfortune
41

Having attained the realms of the righteous and dwelt there for many long years, one who has fallen from yoga is born in the house of the pure and prosperous.

prāpya puṇya-kṛtāṁ lokān uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ | śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate || 41 ||

Word-for-word meaning
prāpya : having attained | lokān : the realms | puṇya-kṛtām : of the righteous | uṣitvā : [and] having dwelt [there] | śāśvatīḥ : [for] many long | samāḥ : years | yoga-bhraṣṭaḥ : one who has fallen from yoga | abhijāyate : is born | gehe : in the house | śucīnām : of the pure | śrīmatām : [and] the prosperous
42

Otherwise, one takes birth in a family of truly wise yogīs; certainly such a birth is exceedingly rare in this world.

atha vā yoginām eva kule bhavati dhīmatām | etad dhi durlabha-taraṁ loke janma yad īdṛśam || 42 ||

Word-for-word meaning
atha vā : otherwise | bhavati : he takes birth | kule : in a family | dhīmatām eva : of truly wise | yoginām : yogīs | hi : certainly | janma : birth | yat : which | īdṛśam : [is] as such | durlabhataram : [is] exceedingly rare | etad : in this | loke : world
43

In such a birth, one gains contact with the spiritual wisdom acquired in the previous body, and from there one endeavors again for perfection, O joy of the Kurus.

tatra taṁ buddhi-saṁyogaṁ labhate paurva-dehikam | yatate ca tato bhūyaḥ saṁsiddhau kuru-nandana || 43 ||

Word-for-word meaning
tatra : there [in such a birth] | labhate : one gains | tam : that | buddhi-saṁyogam : connection with spiritual wisdom | paurva-dehikam : related to the previous body | ca : and | tataḥ : from there | yatate : one endeavors | bhūyaḥ : again | saṁsiddhau : for perfection | kuru-nandana : O joy of the Kurus
44

Due to previous practice, one is drawn to that path, even unintentionally. Even one who merely enquires about yoga, transcends the ritualistic principles of the Vedas.

pūrvābhyāsena tenaiva hriyate hy avaśo ’pi saḥ | jijñāsur api yogasya śabda-brahmātivartate || 44 ||

Word-for-word meaning
tena eva : due to | pūrva-abhyāsena : previous practice | hi : surely | saḥ : he | hriyate : is drawn [to that path] | api : even | avaśaḥ : unintentionally | api : even | jijñāsuḥ : one who [merely] enquires | yogasya : about yoga | ativartate : transcends | śabda-brahma : the ritualistic principles of the Vedas
45

But the yogi who strives diligently and is cleansed from impurities, attains perfection after many lifetimes and thereafter reaches the supreme goal.

prayatnād yatamānas tu yogī saṁśuddha-kilbiṣaḥ | aneka-janma-saṁsiddhas tato yāti parāṁ gatim || 45 ||

Word-for-word meaning
tu : but | yogī : the yogī | yatamānaḥ : who strives | prayatnāt : diligently | saṁśuddha-kilbiṣaḥ : [and is] cleansed from impurities | aneka-janma-saṁsiddhaḥ : attains perfection after many lifetimes | tataḥ : [and] thereafter | yāti : reaches | parām : the supreme | gatim : goal
46

The yogī is considered to be superior to those who perform austerity, superior to the jñānīs, as well as superior to the ritualists; therefore, become a yogī, O Arjuna.

tapasvibhyo ’dhiko yogī jñānibhyo ’pi mato ’dhikaḥ | karmibhyaś cādhiko yogī tasmād yogī bhavārjuna || 46 ||

Word-for-word meaning
yogī : the yogī | mataḥ : is considered | adhikaḥ : superior | tapasvibhyaḥ : to those who perform austerity | api : also | adhikaḥ : superior | jñānibhyaḥ : to the jñānīs | ca : and | yogī : the yogī | adhikaḥ : [is] superior | karmibhyaḥ : to the ritualists | tasmāt : therefore | bhava : become | yogī : a yogī | arjuna : O Arjuna
47

Among all the yogīs, one who has faith and worships Me with a mind fully immersed in Me, is considered to be the most perfectly united with Me.

yoginām api sarveṣāṁ mad-gatenāntar-ātmanā | śraddhāvān bhajate yo māṁ sa me yuktatamo mataḥ || 47 ||

Word-for-word meaning
sarveṣām : among all | yoginām api : yogīs | śraddhāvān : one who has faith | yo : [and] | bhajate : worships | mām : Me | mat-gatenāntar-ātmanā : with a mind [fully] immersed in Me | saḥ : he | mataḥ : is considered to be | yuktatamaḥ : the most perfectly united | me : with Me

Continue Exploring

Continue to the next chapter or move into chanting and reflection.

Online