The new translation of Bhagavad Gītā is online now.

Chapter 5

Karma-sannyāsa-yoga

True Renunciation

A- A+ Text Size: 100%
1

Arjuna said: Kṛṣṇa, You recommend the renunciation of action and then again praise karma-yoga. Tell me conclusively which of the two is better.

arjuna uvāca sannyāsaṁ karmaṇāṁ kṛṣṇa punar yogaṁ ca śaṁsasi | yac chreya etayor ekaṁ tan me brūhi suniścitam || 1 ||

Word-for-word meaning
arjuna uvāca : Arjuna said | sannyāsam : renunciation | karmaṇām : of actions | kṛṣṇa : O Kṛṣṇa | punar : again | yogam : karma-yoga | ca : and | śaṁsasi : You praise | yat : which | śreyaḥ : is better | etayoḥ : of these two | ekam : one | tat : that | me : to me | brūhi : tell | suniścitam : conclusively
2

Renunciation of action and karma-yoga both lead to the highest good. But of the two, karma-yoga is superior to the renunciation of action.

sannyāsaḥ karma-yogaś ca niḥśreyasa-karāv ubhau | tayos tu karma-sannyāsāt karma-yogo viśiṣyate || 2 ||

Word-for-word meaning
sannyāsaḥ : renunciation of action | ca : and | karma-yogaḥ : karma-yoga | ubhau : both | niḥśreyasa-karau : lead to the highest good | tu : but | tayoḥ : of the two | karma-yogaḥ : karma-yoga | viśiṣyate : is superior | karma-sannyāsāt : to the renunciation of action
3

One who neither resents nor desires anything should be known as a permanent renunciate. One who is free from the pairs of opposites is easily liberated from bondage, O mighty-armed Arjuna.

jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī yo na dveṣṭi na kāṅkṣati | nirdvandvo hi mahā-bāho sukhaṁ bandhāt pramucyate || 3 ||

Word-for-word meaning
saḥ : one | yaḥ : who | na : neither | dveṣṭi : resents | na : nor | kāṅkṣati : desires [anything] | jñeyaḥ : should be known | nitya-sannyāsī : as a permanent renunciate | nirdvandvaḥ : one who is free from the pairs of opposites | hi : indeed | pramucyate : is liberated | sukham : easily | bandhāt : from bondage | mahā-bāho : O mighty-armed Arjuna
4

The inexperienced speak of jñāna-yoga and karma-yoga as separate, but not the wise. One who is firmly established in even just one path attains the fruit of both.

sāṅkhya-yogau pṛthag bālāḥ pravadanti na paṇḍitāḥ | ekam apy āsthitaḥ samyag ubhayor vindate phalam || 4 ||

Word-for-word meaning
bālāḥ : the inexperienced | pravadanti : speak | sāṅkhya-yogau : of jñāna-yoga and karma-yoga | pṛthak : as separate | na : [but] not | paṇḍitāḥ : the wise | ekam : one | api : even | āsthitaḥ : established in | samyak : firmly | vindate : attains | phalam : the fruit | ubhayoḥ : of both
5

The state which is attained by the jñāna-yogīs is also attained by the karma-yogīs. The one who sees both jñāna-yoga and karma-yoga as one sees truly.

yat sāṅkhyaiḥ prāpyate sthānaṁ tad yogair api gamyate | ekam sāṅkhyaṁ ca yogam ca yaḥ paśyati sa paśyati || 5 ||

Word-for-word meaning
sthānam : the state | yat : which | prāpyate : is attained | sāṅkhyaiḥ : by the jñāna-yogīs | gamyate : is attained | api : also | yogaiḥ : by the karma-yogīs | yaḥ : one who | paśyati : sees | sāṅkhyam ca : both jñāna-yoga | ca : and | yogam : karma-yoga | ekam : [as] one | saḥ : he | paśyati : sees truly
6

But renunciation is hard to achieve without karma-yoga, O mighty-armed Arjuna. The sage absorbed in this yoga attains realization without delay.

sannyāsas tu mahā-bāho duḥkham āptum ayogataḥ | yoga-yukto munir brahma na cireṇādhigacchati || 6 ||

Word-for-word meaning
tu : but | sannyāsaḥ : renunciation | duḥkham : [is] difficult | āptum : to attain | ayogataḥ : without karma-yoga | mahā-bāho : O mighty-armed Arjuna | muniḥ : the sage | yoga-yuktaḥ : engaged in [this] yoga | adhigacchati : attains | brahma : Brahman | na : not | cireṇa : after a long time
7

One who is engaged in karma-yoga, has a pure heart, who has subdued the mind and conquered the senses, perceives the ātmā as the essence of all beings and remains untainted even while acting.

yoga-yukto viśuddhātmā vijitātmā jitendriyaḥ | sarva-bhūtātma-bhūtātmā kurvann api na lipyate || 7 ||

Word-for-word meaning
yoga-yuktaḥ : one who is engaged in karma-yoga | viśuddha-ātmā : who has a pure heart | vijita-ātmā : who has subdued the mind | jita-indriyaḥ : [and] who has conquered the senses | sarva-bhūta-ātma-bhūta-ātmā : [perceives the] ātmā [as] having become the essence of all beings | kurvan : acting | api : even though | na lipyate : is not tainted
8-9

The one who is engaged in yoga is aware that even while seeing, hearing, touching, smelling, eating, moving, sleeping, breathing, speaking, releasing, grasping, as well as opening and closing the eyes, it is just the senses operating among sense-objects. Such a knower of truth thus considers, “I do nothing”.

naiva kiñcit karomīti yukto manyeta tattva-vit | paśyañ śṛṇvan spṛśañ jighrann aśnan gacchan svapañ śvasan || 8 || pralapan visṛjan gṛhṇann unmiṣan nimiṣann api | indriyāṇīndriyārtheṣu vartanta iti dhārayan || 9 ||

Word-for-word meaning
yuktaḥ : the one engaged in yoga | dhārayan : is aware | iti : that | api : even | paśyan : while seeing | śṛṇvan : hearing | spṛśan : touching | jighran : smelling | aśnan : eating | gacchan : moving | svapan : sleeping | śvasan : breathing | pralapan : speaking | visṛjan : releasing | gṛhṇan : grasping | unmiṣan : opening the eyes | nimiṣan : closing the eyes | indriyāṇi : [it is only] the senses | vartante : operating | indriya-artheṣu : among the sense objects | tattva-vit : [such a] knower of the truth | iti : thus | manyeta : consider | karomi : I do | na eva kiñcit : nothing at all
10

One who acts, surrendering one’s actions to the Lord and having given up attachment, is not tainted by sin, just as a lotus leaf is unaffected by water.

brahmaṇy ādhāya karmāṇi saṅgaṁ tyaktvā karoti yaḥ | lipyate na sa pāpena padma-patram ivāmbhasā || 10 ||

Word-for-word meaning
yaḥ : one who | karoti : acts | ādhāya : surrendering | karmāṇi : actions | brahmaṇi : to the Lord | tyaktvā : [and] having given up | saṅgam : attachment | saḥ : he | na lipyate : is not tainted | pāpena : by sin | iva : like | padma-patram : a lotus leaf | ambhasā : [is unaffected] by water
11

Having given up attachment, yogīs perform action by the body, mind, intellect and even with the senses alone, for the purification of the mind.

kāyena manasā buddhyā kevalair indriyair api | yoginaḥ karma kurvanti saṅgaṁ tyaktvātma-śuddhaye || 11 ||

Word-for-word meaning
tyaktvā : having given up | saṅgam : attachment | yoginaḥ : yogīs | kurvanti : perform | karma : action | kāyena : by the body | manasā : by the mind | buddhyā : by the intellect | indriyaiḥ kevalaiḥ api : and even with the senses alone | ātma-śuddhaye : for the purification of the mind
12

Giving up the fruits of action, the selfless yogī attains everlasting peace. But the one who works selfishly is attached to the results of action, impelled by desire and thus remains bound.

yuktaḥ karma-phalaṁ tyaktvā śāntim āpnoti naiṣṭhikīm | ayuktaḥ kāma-kāreṇa phale sakto nibadhyate || 12 ||

Word-for-word meaning
tyaktvā : having given up | karma-phalam : the fruits of action | yuktaḥ : the selfless yogī | āpnoti : attains | naiṣṭhikīm : everlasting | śāntim : peace | ayuktaḥ : one who is not united through selfless action | saktaḥ : is attached | phale : to the results [of action] | kāma-kāreṇa : impelled by desire | nibadhyate : [and thus] remains bound
13

Mentally renouncing all actions, the embodied Self who has controlled the senses lives happily in the city of nine gates, neither acting nor causing the body to act.

sarva-karmāṇi manasā sannyasyāste sukhaṁ vaśī | nava-dvāre pure dehī naiva kurvan na kārayan || 13 ||

Word-for-word meaning
manasā : mentally | sannyasya : renouncing | sarva-karmāṇi : all actions | dehī : the embodied Self | vaśī : that has controlled the senses | āste : lives | sukham : happily | pure : in the city (the physical body) | nava-dvāre : of the nine gates | na eva : neither | kurvan : acting | na : nor | kārayan : causing to act
14

The Lord does not create the sense of agency, neither does He initiate people’s actions, nor does He create the connection between actions and their result—the jīva’s external nature accomplishes all this.

na kartṛtvaṁ na karmāṇi lokasya sṛjati prabhuḥ | na karma-phala-saṁyogaṁ svabhāvas tu pravartate || 14 ||

Word-for-word meaning
prabhuḥ : the Lord | na sṛjati : does not create | kartṛtvam : the sense of agency | na : neither [does He initiate] | karmāṇi : the actions | lokasya : of people | na : nor [does He create] | karma-phala-saṁyogam : the connection between actions and their results | tu : indeed | svabhāvaḥ : [the jīva’s] external nature | pravartate : accomplishes [all this]
15

The all-pervading Lord does not take on the sin or merit of any person. Mortal beings however are deluded by ignorance which covers their knowledge.

nādatte kasyacit pāpaṁ na caiva sukṛtaṁ vibhuḥ | ajñānenāvṛtaṁ jñānaṁ tena muhyanti jantavaḥ || 15 ||

Word-for-word meaning
vibhuḥ : the all-pervading Lord | na ādatte : does not take on | pāpam : the sin | na ca eva : nor | sukṛtam : the merit | kasyacit : of anyone | jantavaḥ : mortal beings [however] | muhyanti : are deluded | ajñānena : by ignorance | tena : by which | jñānam : [their] knowledge | āvṛtam : is covered
16

But for some, that ignorance covering the Self is destroyed by realization; their knowledge, like the sun, reveals the Supreme.

jñānena tu tad ajñānaṁ yeṣāṁ nāśitam ātmanaḥ | teṣām āditya-vaj jñānaṁ prakāśayati tat param || 16 ||

Word-for-word meaning
tu : but | yeṣām : for some | tat : that | ajñānam : ignorance | ātmanaḥ : [covering] the Self | nāśitam : is destroyed | jñānena : by realization | teṣām : their | jñānam : knowledge | āditya-vat : like the sun | prakāśayati : reveals | tat param : the Supreme
17

Those whose intellects are absorbed in Him, whose minds are focused on Him, who are fixed in Him, and who have Him as their supreme goal, attain the state from which there is no return, cleansed from all impurities by knowledge.

tad-buddhayas tad-ātmānas tan-niṣṭhās tat-parāyaṇāḥ | gacchanty apunar-āvṛttiṁ jñāna-nirdhūta-kalmaṣāḥ || 17 ||

Word-for-word meaning
tad-buddhayaḥ : those whose intellect is absorbed in Him | tad-ātmānaḥ : whose mind is focused on Him | tan-niṣṭhāḥ : who are fixed Him | tat-parāyaṇāḥ : those who have Him as the supreme goal | gacchanti : attain | apunaḥ-āvṛttim : the state of no return | jñāna-nirdhūta-kalmaṣāḥ : cleansed of all impurities by knowledge
18

The sages perceive with equal vision, a learned and modest brāhmaṇa, a cow, an elephant, a dog, and an outcaste.

vidyā-vinaya-sampanne brāhmaṇe gavi hastini | śuni caiva śva-pāke ca paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ || 18 ||

Word-for-word meaning
paṇḍitāḥ : the sages | sama-darśinaḥ : perceive with equal vision | brāhmaṇe : a brāhmaṇa | vidyā-vinaya-sampanne : endowed with knowledge and humility | gavi : a cow | hastini : an elephant | śuni : a dog | ca : and | śva-pāke : an outcaste
19

Those whose minds are lodged in equanimity have risen beyond the conditions of the material world, even while still here in this world. Since Brahman is without faults and equanimous, they are considered to be fixed in Brahman.

ihaiva tair jitaḥ sargo yeṣāṁ sāmye sthitaṁ manaḥ | nirdoṣaṁ hi samaṁ brahma tasmād brahmaṇi te sthitāḥ || 19 ||

Word-for-word meaning
yeṣām : those whose | manaḥ : minds | sthitaṁ : are lodged | sāmye : in equanimity | iha eva : even [while] here [in this world] | tair : of those | jitaḥ : having risen | sargo : conditions of the material world | nirdoṣaṁ : without faults | hi : indeed | samaṁ : equanimous | brahma : Brahman | tasmād : since | te : they | sthitāḥ : are [considered to be] fixed | brahmaṇi : in Brahman
20

One who knows Brahman and is established in Brahman possesses a stable intellect, is free from delusion and neither rejoices when gaining what is pleasant nor grieves when receiving what is unpleasant.

na prahṛṣyet priyaṁ prāpya nodvijet prāpya cāpriyam | sthirabuddhir asammūḍho brahma-vid brahmaṇi sthitaḥ || 20 ||

Word-for-word meaning
brahma-vit : one who knows Brahman | sthitaḥ : [and is] established | brahmaṇi : in Brahman | sthira-buddhiḥ : possesses a steady intellect | asammūḍhaḥ : is free from delusion | na prahṛṣyet : [and] neither rejoices | prāpya : when gaining | priyam : the pleasant | na ca : nor | udvijet : grieves | prāpya : when receiving | apriyam : the unpleasant
21

One whose mind is detached from external sensations finds the happiness that is natural to the ātmā and one whose entire self is absorbed in the Lord through yoga enjoys endless bliss.

bāhya-sparśeṣv asaktātmā vindaty ātmani yat sukham | sa brahma-yoga-yuktātmā sukham akṣayam aśnute || 21 ||

Word-for-word meaning
asakta-ātmā : one whose mind is detached | bāhya-sparśeṣu : from external sensations | vindati : finds | sukham : [that] happiness | yat : which [is inherently] | ātmani : in the ātmā | saḥ : [and] that person | brahma-yoga-yukta-ātmā : whose [entire] self is absorbed in the Lord through yoga | aśnute : enjoys | akṣayam : endless | sukham : bliss
22

Pleasures that arise from contact with the external world are indeed sources of suffering alone. Having a beginning and an end, O son of Kuntī, a wise person does not rejoice in them.

ye hi saṁsparśa-jā bhogā duḥkha-yonaya eva te | ādy-antavantaḥ kaunteya na teṣu ramate budhaḥ || 22 ||

Word-for-word meaning
bhogāḥ : pleasures | ye : which | saṁsparśa-jāḥ : arise from contact [with the external world] | te hi : they are indeed | duḥkha-yonayaḥ : sources of suffering | eva : alone | ādi-anta-vantaḥ : having a beginning and an end | kaunteya : O son of Kuntī | budhaḥ : a wise person | na ramate : does not rejoice | teṣu : in them
23

In this very human life, someone who can tolerate the impulses arising from desire and anger before shedding the body is a true yogī and a joyful person.

śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁ prāk śarīra-vimokṣaṇāt | kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁ sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ || 23 ||

Word-for-word meaning
iha eva : here [in this very human life] | yaḥ : one who | śaknoti : is able | soḍhum : to tolerate | vegam : the impulses | kāma-krodha-udbhavam : arising from desire and anger | prāk : before | śarīra-vimokṣaṇāt : the shedding of the body | saḥ : that person | yuktaḥ : [is] a true yogī | saḥ : that person | sukhī : [is a] joyful | naraḥ : person
24

One who is joyful within, whose delight is within, and who is illumined within, is a true yogī. He is established in Brahman and attains the bliss of Brahman.

yo ’ntaḥ-sukho ’ntar-ārāmas tathāntar-jyotir eva yaḥ | sa yogī brahma-nirvāṇaṁ brahma-bhūto ’dhigacchati || 24 ||

Word-for-word meaning
yaḥ : one who | antaḥ-sukhaḥ : is joyful within | antaḥ-ārāmaḥ : whose delight is within | tathā : and | yaḥ : who | antaḥ-jyotiḥ : is illumined within | saḥ : he | eva : [is] indeed | yogī : a true yogī | brahma-bhūtaḥ : established in Brahman | adhigacchati : attains | brahma-nirvāṇam : the bliss of Brahman
25

The sages whose doubts have been destroyed, who are self-controlled and are devoted to the welfare of all beings, become cleansed of all impurities and attain the bliss of Brahman.

labhante brahma-nirvāṇam ṛṣayaḥ kṣīṇa-kalmaṣāḥ | chinna-dvaidhā yatātmānaḥ sarva-bhūta-hite ratāḥ || 25 ||

Word-for-word meaning
ṛṣayaḥ : the sages | chinna-dvaidhāḥ : whose doubts have been destroyed | yata-ātmānaḥ : who are self-controlled | ratāḥ : devoted | sarva-bhūta-hite : to the welfare of all beings | kṣīṇa-kalmaṣāḥ : [become] cleansed of all impurities | labhante : [and] attain | brahma-nirvāṇam : the bliss of Brahman
26

For the ascetics who are free from desire and anger, whose minds are controlled, and who have realized the ātmā, the bliss of Brahman is near.

kāma-krodha-vimuktānāṁ yatīnāṁ yata-cetasām | abhito brahma-nirvāṇaṁ vartate viditātmanām || 26 ||

Word-for-word meaning
yatīnām : for the ascetics | kāma-krodha-vimuktānām : who are free from desire and anger | yata-cetasām : whose minds are controlled | vidita-ātmanām : [and] who have realized the Self | brahma-nirvāṇam : liberation in the Supreme | vartate : is | abhitaḥ : near
27-28

Keeping out all thoughts of external objects, focusing the inner gaze between the eyebrows alone, regulating the inward and outward breaths within the nostrils and having controlled the senses, mind, and intellect, the sage aspiring for liberation who is free from desire, fear, and anger is verily always free.

sparśān kṛtvā bahir bāhyāṁś cakṣuś | caivāntare bhruvoḥ prāṇāpānau samau kṛtvā || 27 || nāsābhyantara-cāriṇau yatendriya-mano-buddhir munir mokṣa-parāyaṇaḥ vigatecchā-bhaya-krodho | yaḥ sadā mukta eva saḥ || 28 ||

Word-for-word meaning
kṛtvā : keeping | bahir : outside | bāhyān : [all thoughts of] external | sparśān : objects of the senses | ca : and | cakṣuḥ : [focusing the internal] gaze | antare : between | bhruvoḥ : the eyebrows | eva : alone | samau kṛtvā : regulating | prāṇa-apānau : the inward and outward breaths | nāsā-abhyantara-cāriṇau : moving within the nostrils | yata-indriya-mano-buddhiḥ : and having controlled the senses, mind, and intellect | muniḥ : the sage | mokṣa-parāyaṇaḥ : aspiring for liberation | yaḥ : who | vigata-icchā-bhaya-krodhaḥ : is free from desire, fear, and anger | saḥ : he [is] | eva : verily | sadā : always | muktaḥ : free
29

Thus knowing Me to be the supreme enjoyer of all sacrifices and austerities, the Lord of all worlds, and the friend of every being, one attains peace.

bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ | jñātvā māṁ śāntim ṛcchati || 29 ||

Word-for-word meaning
jñātvā : [thus] knowing | mām : Me | bhoktāram : [to be supreme] enjoyer | yajña-tapasām : of sacrifices and austerities | sarva-loka-maheśvaram : the great Lord of all worlds | suhṛdam : [and] the friend | sarva-bhūtānām : of all beings | ṛcchati : [one] attains | śāntim : peace

Continue Exploring

Continue to the next chapter or move into chanting and reflection.

Online