The new translation of Bhagavad Gītā is online now.

Chapter 9

Rāja-vidyā-guhya-yoga

The Secret of Devotion

A- A+ Text Size: 100%
1

Śrī Kṛṣṇa said: I shall reveal to you who are without envy, the most secret knowledge, along with the process of its realization, knowing which you shall be freed from the miseries of life.

śrī-bhagavān uvāca idaṁ tu te guhyatamaṁ pravakṣyāmy anasūyave | jñānaṁ vijñāna-sahitaṁ yaj jñātvā mokṣyase ’śubhāt || 1 ||

Word-for-word meaning
śrī-bhagavān uvāca : Śrī Kṛṣṇa said | pravakṣyāmi tu : I shall reveal | te : to you | anasūyave : who is without envy | idam : this | guhyatamam : most secret | jñānam : knowledge | vijñāna-sahitam : along with the process of its realization | jñātvā : knowing | yat : which | mokṣyase : you shall be freed | aśubhāt : from miseries
2

This is the king of wisdom, the king of mysteries, and the supreme means of purification. It is perceptible through direct experience, based on dharma, easy to practice, and imperishable.

rāja-vidyā rāja-guhyaṁ pavitram idam uttamam | pratyakṣāvagamaṁ dharmyaṁ susukhaṁ kartum avyayam || 2 ||

Word-for-word meaning
idam : this [is] | rāja-vidyā : the king of wisdom | rāja-guhyam : the king of mysteries | uttamam : [and] the supreme | pavitram : means of purification | pratyakṣa-avagamam : [it is] perceptible through direct experience | dharmyam : based on dharma | su-sukham : very easy | kartum : to practice | avyayam : [and] imperishable
3

Not attaining Me, those who have no faith in this path return to this cycle of birth and death, O vanquisher of enemies.

aśraddadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya parantapa | aprāpya māṁ nivartante mṛtyu-saṁsāra-vartmani || 3 ||

Word-for-word meaning
aprāpya : not attaining | mām : Me | puruṣāḥ : those people | aśraddadhānāḥ : who without faith | asya : in this | dharmasya : path | nivartante : return | mṛtyu-saṁsāra-vartmani : to the cycle of birth and death | parantapa : O vanquisher of enemies
4

This entire universe is pervaded by Me in My unmanifest form. All beings are in Me, but I am not in them.

mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyakta-mūrtinā | mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ || 4 ||

Word-for-word meaning
idam : this | sarvam : entire | jagat : universe | tatam : pervaded | mayā : by Me | avyakta-mūrtinā : in My unmanifest form | sarva-bhūtāni : all beings | avasthitaḥ : situated | mat-sthāni : in Me | ca : but | na aham : I [am] not | teṣu : in them
5

And yet these beings do not truly abide in Me. Behold My divine mystery: although I uphold all beings, and I Myself am the source of their existence, I am not in them.

na ca mat-sthāni bhūtāni paśya me yogam aiśvaram | bhūta-bhṛn na ca bhūta-stho mamātmā bhūta-bhāvanaḥ || 5 ||

Word-for-word meaning
ca : and yet | bhūtāni : beings | na : [do] not | mat-sthāni : [truly] abide in Me | paśya : behold | me : My | aiśvaram : glorious | yogam : potency | bhūta-bhṛt : [although I am] the sustainer of all beings | ca : and | mama ātmā : I myself [am] | bhūta-bhāvanaḥ : the source of the existence of beings | na bhūta-sthaḥ : I am not in beings
6

Understand that just as the mighty wind moves everywhere, but always remains in space, all beings rest in Me.

yathākāśa-sthito nityaṁ vāyuḥ sarvatra-go mahān | tathā sarvāṇi bhūtāni mat-sthānīty upadhāraya || 6 ||

Word-for-word meaning
upadhāraya : understand | iti : that | yathā : just as | mahān : the mighty | vāyuḥ : wind | sarvatra-gaḥ : moves everywhere | nityam : [but] always | ākāśa-sthitaḥ : [remains] situated in space | tathā : in the same way [do] | sarvāṇi : all | bhūtāni : beings | mat-sthāni : rest in Me
7

All beings are withdrawn into My prakṛti at the end of a kalpa, and at the beginning of a new kalpa, I send them forth again, O son of Kuntī.

sarva-bhūtāni kaunteya prakṛtiṁ yānti māmikām | kalpa-kṣaye punas tāni kalpādau visṛjāmy aham || 7 ||

Word-for-word meaning
sarva-bhūtāni : all beings | kaunteya : O son of Kuntī | yānti : enter | māmikām : My | prakṛtim : prakṛti | kalpa-kṣaye : at the end of a kalpa | kalpa-ādau : [and] at the beginning of a kalpa | punaḥ : again | tāni : them | aham : I | visṛjāmi : send forth
8

Using My own prakṛti, I repeatedly bring forth this entire multitude of beings who remain powerless under the influence of this very prakṛti.

prakṛtiṁ svām avaṣṭabhya visṛjāmi punaḥ | punaḥ bhūta-grāmam imaṁ kṛtsnam avaśaṁ prakṛter vaśāt || 8 ||

Word-for-word meaning
avaṣṭabhya : using | svām : My own | prakṛtim : prakṛti | punaḥ punaḥ : repeatedly | visṛjāmi : I bring forth | imam : this | kṛtsnam : entire | bhūta-grāmam : multitude of beings | avaśam : [who remain] powerless | vaśāt : under the influence | prakṛteḥ : of [this very] prakṛti
9

And yet these actions do not bind Me, Dhanañjaya, since I am detached from them, remaining always indifferent.

na ca māṁ tāni karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya | udāsīnavad āsīnam asaktaṁ teṣu karmasu || 9 ||

Word-for-word meaning
ca : and yet | tāni : those | karmāṇi : actions | na nibadhnanti : do not bind | mām : Me | dhanañjaya : Dhanañjaya | asaktam : unattached | teṣu : in those | karmasu : actions | āsīnam : remaining [always] | udāsīnavat : as if indifferent
10

Under My direction this prakṛti brings forth all the moving and non-moving beings. By this reason alone the world operates as it does, O Kaunteya.

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram | hetunānena kaunteya jagad viparivartate || 10 ||

Word-for-word meaning
adhyakṣeṇa : under the direction | mayā : of Mine | prakṛtiḥ : prakṛti | sūyate : manifests | sa-carācaram : the moving and non-moving | hetunā : by this reason | anena : alone | kaunteya : O Kaunteya | jagat : the world | viparivartate : operates
11

Unaware of My supreme nature as the great controller of all beings, fools disregard Me when appearing in a human form.

avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam | paraṁ bhāvam ajānanto mama bhūta-maheśvaram || 11 ||

Word-for-word meaning
ajānantaḥ : being unaware of | mama : My | param : supreme | bhāvam : nature | bhūta-maheśvaram : [as] the great controller of all beings | mūḍhāḥ : fools | avajānanti : disregard | mām : Me | āśritam : when appearing | mānuṣīm : [in a] human | tanum : form
12

The aspirations, actions, and knowledge of such ignorant people are in vain. They have adopted a malicious, demonic, and truly deluded nature.

moghāśā mogha-karmāṇo mogha-jñānā vicetasaḥ | rākṣasīm āsurīṁ caiva prakṛtiṁ mohinīṁ śritāḥ || 12 ||

Word-for-word meaning
vicetasaḥ : [such] ignorant people | moghā-āśāḥ : are ones whose aspirations are in vain | mogha-karmāṇaḥ : are ones whose actions are in vain | mogha-jñānāḥ : are ones whose knowledge is in vain | śritāḥ : they have adopted | rākṣasīm : [a] malicious | āsurīm : demonic | ca eva : and truly | mohinīm : deluded | prakṛtim : nature
13

But the great souls, O Pārtha, have assumed My divine nature. They adore Me single-mindedly, knowing Me to be the imperishable source of all beings.

mahātmānas tu māṁ pārtha daivīṁ prakṛtim āśritāḥ | bhajanty ananya-manaso jñātvā bhūtādim avyayam || 13 ||

Word-for-word meaning
tu : but | mahātmānaḥ : the great souls | pārtha : O Pārtha | āśritāḥ : have assumed | mām : My | daivīm : divine | prakṛtim : nature | bhajanti : [they] adore [Me] | ananya-manasaḥ : single-mindedly | jñātvā : having known [Me to be] | avyayam : [the] imperishable | bhūta-ādim : source of all beings
14

Constantly glorifying Me, striving for Me, being fixed in firm vows, and bowing down to Me with devotion, they worship Me and are constantly united with Me.

satataṁ kīrtayanto māṁ yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ | namasyantaś ca māṁ bhaktyā nitya-yuktā upāsate || 14 ||

Word-for-word meaning
satatam : constantly | kīrtayantaḥ : glorifying | mām : Me | yatantaḥ : striving [for Me] | ca : and | dṛḍha-vratāḥ : being fixed in firm vows | ca : and | namasyantaḥ : bowing down [to Me] | bhaktyā : with devotion | upāsate : they worship | mām : Me | nitya-yuktāḥ : being constantly united [with Me]
15

Yet others make offerings by the sacrifice of knowledge and worship Me with a view of oneness, others with a view of duality, and yet others worship Me by various means as having faces everywhere.

jñāna-yajñena cāpy anye yajanto mām upāsate | ekatvena pṛthaktvena bahudhā viśvato-mukham || 15 ||

Word-for-word meaning
anye api ca : yet others | yajantaḥ : making offerings | jñāna-yajñena : by the sacrifice of knowledge | upāsate : [and] worship | mām : Me | ekatvena : with a view of oneness | pṛthaktvena : [others] with a view of duality | bahudhā : [and yet others worship Me] variously | viśvataḥ-mukham : having faces everywhere
16

I am the ritual; I am the sacrifice; I am the offerings made to the ancestors; I am the herbs; I am the mantra; I alone am the clarified butter; I am the fire; I am the sacrificial offering.

ahaṁ kratur ahaṁ yajñaḥ svadhāham aham auṣadham | mantro ’ham aham evājyam aham agnir ahaṁ hutam || 16 ||

Word-for-word meaning
aham : I am | kratuḥ : the ritual | aham : I am | yajñaḥ : the sacrifice | aham : I am | svadhā : the offerings to the ancestors | aham : I am | auṣadham : the herbs | aham : I am | mantraḥ : the mantra | aham : I am | eva : alone | ājyam : the clarified butter | aham : I am | agniḥ : the fire | aham : I am | hutam : the sacrificial offering
17

I am the father, mother, sustainer, and grandfather of this universe. I am the object of knowledge, the purifier, the syllable oṁ, as well as the Ṛg Veda, Sāma Veda, and Yajur Veda.

pitāham asya jagato mātā dhātā pitāmahaḥ | vedyaṁ pavitram oṁ-kāra ṛk sāma yajur eva ca || 17 ||

Word-for-word meaning
aham : I [am] | pitā : the father | mātā : mother | dhātā : sustainer | pitāmahaḥ : [and] grandfather | asya : of this | jagataḥ : universe | vedyam : [I am] the object of knowledge | pavitram : the purifier | oṁ-kāraḥ : the syllable oṁ | ca eva : as well as | ṛk : the Ṛg Veda | sāma : Sāma Veda | yajuḥ : [and] Yajur Veda
18

I am the goal, the supporter, the Lord, the witness, the abode, the refuge, and the friend of all. I am creation, destruction, and sustenance. I am the reservoir of everything and the eternal seed.

gatir bhartā prabhuḥ sākṣī nivāsaḥ śaraṇaṁ suhṛt | prabhavaḥ pralayaḥ sthānaṁ nidhānaṁ bījam avyayam || 18 ||

Word-for-word meaning
gatiḥ : [I am] the goal | bhartā : the supporter | prabhuḥ : the Lord | sākṣī : the witness | nivāsaḥ : the abode | śaraṇam : the refuge | suhṛt : the friend [of all] | prabhavaḥ : [I am] creation | pralayaḥ : destruction | sthānam : [and] sustenance | nidhānam : [I am] the reservoir [of everything] | avyayam : [and the] eternal | bījam : seed
19

O Arjuna, I am the one who emanates heat; I send forth and hold back the rain; I am immortality as well as death; I am the eternal and the perishable.

tapāmy aham ahaṁ varṣaṁ nigṛhṇāmy utsṛjāmi ca | amṛtaṁ caiva mṛtyuś ca sad asac cāham arjuna || 19 ||

Word-for-word meaning
arjuna : O Arjuna | aham : I | tapāmi : emanate heat | aham : I | nigṛhṇāmi : hold back | ca : and | utsṛjāmi : send forth | varṣam : the rain | amṛtam : [I am] immortality | ca eva : as well as | mṛtyuḥ : death | ca : and | aham : I [am] | sat : the eternal | ca : and | asat : the perishable
20

Those who follow the three Vedas, purified from sin by drinking the soma juice, pray to attain heaven and worship Me with sacrifices. After reaching the realm of Indra, they enjoy celestial pleasures of the devas in heaven.

trai-vidyā māṁ soma-pāḥ pūta-pāpā yajñair iṣṭvā svar-gatiṁ prārthayante | te puṇyam āsādya surendra-lokam aśnanti divyān divi deva-bhogān || 20 ||

Word-for-word meaning
trai-vidyāḥ : those who follow the three Vedas | pūta-pāpāḥ : purified from sin | soma-pāḥ : [due to being] drinkers of soma juice | prārthayante : pray for | svar-gatim : the attainment of heaven | iṣṭvā : worshiping | mām : Me | yajñaiḥ : with sacrifices | āsādya : having attained | puṇyam : the noble | sura-indra-lokam : realm of the king of devas | te : they | aśnanti : enjoy | divyān : divine | divi : in heaven | deva-bhogān : pleasures of the devas
21

Having enjoyed the vast realm of heaven, they return to the world of mortals once their merit is exhausted. In this way, those who follow the Vedic rituals while desiring material enjoyment attain repeated birth.

te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti | evaṁ trayī-dharmam anuprapannā gatāgataṁ kāma-kāmā labhante || 21 ||

Word-for-word meaning
bhuktvā : having enjoyed | tam : that | viśālam : vast | svarga-lokam : realm of heaven | te : they | viśanti : return to | martya-lokam : the mortal world | puṇye : [once] their merit | kṣīṇe : is exhausted | evam : in this way | anuprapannāḥ : [do] those who follow | trayī-dharmam : the path of the three Vedas | kāma-kāmāḥ : desiring material enjoyment | labhante : attain | gata-āgatam : repeated coming and going
22

But for those who are single-mindedly focused on Me and worship Me, for them who are absorbed in Me and ever in union with Me, I personally take responsibility of their prosperity and welfare.

ananyāś cintayanto māṁ ye janāḥ paryupāsate | teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ yoga-kṣemaṁ vahāmy aham || 22 ||

Word-for-word meaning
ye : [but for] those | janāḥ : people who | ananyāḥ : are single-mindedly [focused on Me] | paryupāsate : [and] worship | mām : Me | teṣām : for them | cintayantaḥ : who are absorbed [in Me] | nitya-abhiyuktānām : [and] ever in union [with Me] | aham : I [personally] | vahāmi : take responsibility of | yoga-kṣemam : [their] prosperity and welfare
23

O Kaunteya, even those bhaktas of other deities who worship with faith, in fact worship Me alone, however, not in a proper manner.

ye ’py anya-devatā-bhaktā yajante śraddhayānvitāḥ | te ’pi mām eva kaunteya yajanty avidhi-pūrvakam || 23 ||

Word-for-word meaning
kaunteya : O Kaunteya | api : even | ye : those | bhaktāḥ : worshipers | anya-devatā : of other deities | yajante : who worship | śraddhayā-anvitāḥ : endowed with faith | te : they [in fact] | api : also | yajanti : worship | mām : Me | eva : alone | avidhi-pūrvakam : [however] not in a proper manner
24

Indeed, I alone am the enjoyer and the Lord of all sacrifices. But such people do not know Me in truth; hence they fall down.

ahaṁ hi sarva-yajñānāṁ bhoktā ca | prabhur eva ca na tu mām abhijānanti tattvenātaś cyavanti te || 24 ||

Word-for-word meaning
hi : indeed | aham : I [am] | eva : alone | bhoktā : the enjoyer | ca : and | prabhuḥ ca : the Lord | sarva-yajñānām : of all sacrifices | tu : but | te : such people | na abhijānanti : do not know | mām : Me | tattvena : in truth | ataḥ : hence | cyavanti : fall down
25

The worshipers of the devas go to the devas. The worshipers of the ancestors go to the ancestors. The worshipers of the spirits reach the spirits. But My bhaktas surely come to Me.

yānti deva-vratā devān pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ | bhūtāni yānti bhūtejyā yānti mad-yājino ’pi mām || 25 ||

Word-for-word meaning
deva-vratāḥ : the worshipers of the devas | yānti : go to | devān : the devas | pitṛ-vratāḥ : the worshipers of the ancestors | yānti : go to | pitṝn : the ancestors | bhūta-ijyāḥ : the worshipers of the spirits | yānti : go to | bhūtāni : the spirits | mad-yājinaḥ : [but] My bhaktas | api : surely | yānti : come to | mām : Me
26

One who offers to Me a leaf, a flower, a fruit, or some water with devotion, I accept such an offering given with devotion by one whose mind is pure.

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ yo me bhaktyā prayacchati | tad ahaṁ bhakty-upahṛtam aśnāmi prayatātmanaḥ || 26 ||

Word-for-word meaning
yaḥ : one who | prayacchati : offers | me : to Me | patram : a leaf | puṣpam : a flower | phalam : a fruit | toyam : water | bhaktyā : with devotion | aham : I | aśnāmi : accept | tat : that [offering] | bhakti-upahṛtam : given with devotion | prayata-ātmanaḥ : by one whose mind is pure
27

Whatever you do, whatever you eat, whatever you offer in sacrifice, whatever you give, whatever austerity you practice, O Arjuna, do it as an offering to Me.

yat | karoṣi yad aśnāsi yaj juhoṣi dadāsi yat yat tapasyasi kaunteya tat kuruṣva mad-arpaṇam || 27 ||

Word-for-word meaning
yat : whatever | karoṣi : you do | yat : whatever | aśnāsi : you eat | yat : whatever | juhoṣi : you offer in sacrifice | dadāsi : you give | yat : whatever | tapasyasi : austerity you practice | kaunteya : O Kaunteya | kuruṣva : do | tat : that | mad-arpaṇam : [as an] offering to Me
28

With a mind absorbed in the practice of offering all actions to Me, you will become free from the bondage of karma in the form of good and bad results. Once liberated in this way, you will attain Me.

śubhāśubha-phalair evaṁ mokṣyase karma-bandhanaiḥ | sannyāsa-yoga-yuktātmā vimukto mām upaiṣyasi || 28 ||

Word-for-word meaning
sannyāsa-yoga-yukta-ātmā : with a mind absorbed in the practice of offering all actions to Me | mokṣyase : you will become free | karma-bandhanaiḥ : from the bondage of karma | śubha-aśubha-phalaiḥ : [in the form of] good and bad results | vimuktaḥ : [once] liberated | evam : in this way | upaiṣyasi : you will attain | mām : to Me
29

I am equal to all beings; there is no one hated by Me nor dear to Me; but those who worship Me with devotion are in Me and I in them.

samo ’haṁ sarva-bhūteṣu na me dveṣyo ’sti na priyaḥ | ye bhajanti tu māṁ bhaktyā mayi te teṣu cāpy aham || 29 ||

Word-for-word meaning
aham : I [am] | samaḥ : equal | sarva-bhūteṣu : to all beings | na asti : there is not [anyone] | dveṣyaḥ : hated | me : by Me | na : nor | priyaḥ : dear [to Me] | tu : but | ye : those who | bhajanti : worship | mām : Me | bhaktyā : with devotion | te : they [are] | mayi : in Me | ca : and | api : also | aham : I | teṣu : in them
30

Even if a person of exceedingly wicked conduct turns to Me with exclusive devotion, they must be considered virtuous, for such a person has truly resolved rightly.

api cet sudurācāro bhajate mām ananya-bhāk | sādhur eva sa mantavyaḥ samyag vyavasito hi saḥ || 30 ||

Word-for-word meaning
api : even | cet : if | sudurācāraḥ : a person of exceedingly wicked conduct | bhajate : turns to | mām : Me | ananya-bhāk : with exclusive devotion | saḥ : he | mantavyaḥ : must be considered | sādhuḥ eva : virtuous | saḥ : [for] he | hi : [has] truly | vyavasitaḥ : resolved | samyak : rightly
31

Quickly such a person becomes righteous and attains everlasting peace. O Kaunteya, let it be declared that My devotee never perishes.

kṣipraṁ bhavati dharmātmā śaśvac-chāntiṁ nigacchati | kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati || 31 ||

Word-for-word meaning
kṣipram : quickly | bhavati : [such a person] becomes | dharmātmā : righteous | nigacchati : [and] attains | śaśvat-śāntim : everlasting peace | kaunteya : O son of Kaunteya | pratijānīhi : let it be declared that | me : My | bhaktaḥ : devotee | na praṇaśyati : never perishes
32

O Pārtha, having taken refuge in Me, also women, vaiśyas, śūdras, or even those born from sinful wombs will attain the supreme destination.

māṁ hi pārtha vyapāśritya ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ | striyo vaiśyās tathā śūdrās te ’pi yānti parāṁ gatim || 32 ||

Word-for-word meaning
pārtha : O Pārtha | vyapāśritya : having taken refuge | māṁ : in Me | hi : indeed | api : also | striyaḥ : women | vaiśyāḥ : vaiśyas | tathā : and | śūdrāḥ : śūdras | api : even | ye : those who | syuḥ : are | pāpa-yonayaḥ : born from sinful wombs | te : they | yānti : attain | parāṁ : the supreme | gatim : destination
33

Then what to speak of brāhmaṇas, virtuous bhaktas, and royal sages. Therefore, having come into this temporary world devoid of happiness, you should adore Me.

kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā bhaktā rājarṣayas tathā | anityam asukhaṁ lokam imaṁ prāpya bhajasva mām || 33 ||

Word-for-word meaning
kim punaḥ : then what to speak of | brāhmaṇāḥ : brāhmaṇas | puṇyāḥ : virtuous | bhaktāḥ : devotees | tathā : and | rājarṣayaḥ : royal sages | prāpya : [therefore] having come into | imam : this | anityam : temporary | lokam : world | asukham : devoid of happiness | bhajasva : adore | mām : Me
34

Focus your mind on Me, be devoted to Me, offer worship to Me, and bow down to Me. Engaging your mind in this way and holding Me as the supreme goal, you will certainly attain Me.

man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru | mām evaiṣyasi yuktvaivam ātmānaṁ mat-parāyaṇaḥ || 34 ||

Word-for-word meaning
man-manāḥ : focus your mind on Me | bhava : be | mad-bhaktaḥ : devoted to Me | mad-yājī : offer worship to Me | namaskuru : bow down | māṁ : to Me | yuktvā : engaging | ātmānam : your mind | evam : in this way | mat-parāyaṇaḥ : [and] holding Me as the supreme goal | eva : certainly | eṣyasi : you will attain | mām : Me

Continue Exploring

Continue to the next chapter or move into chanting and reflection.

Online