Глава 7
ГНЯНА-ВИГНЯНА-ЙОГА
ЗНАНИЕ О КРИШНЕ
Господь Кришна сказал: Теперь услышь, о Арджуна, о том, какчеловек может вне всяких сомнений познать Меня в полной мере, посвящая Мне свою практику йоги и погрузившись в Меня всем своим умом.
śrī-bhagavān uvāca mayy āsakta-manāḥ pārtha yogaṁ yuñjan mad-āśrayaḥ | asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ yathā jñāsyasi tac chṛṇu || 1 ||
Я все расскажу тебе об этом знании и о способе его постижения. Когда ты обретешь эту мудрость, для тебя не останется больше ничего, что должно быть познано.
jñānaṁ te ’haṁ sa-vijñānam idaṁ vakṣyāmy aśeṣataḥ | yaj jñātvā neha bhūyo ’nyaj jñātavyam avaśiṣyate || 2 ||
На тысячи людей, может, приходится лишь один, кто стремится к совершенству. И среди всех тех, кто стремится к совершенству, лишь один сможет познать Меня. А среди тех, кто познал Меня, возможно, лишь один познал Меня по-настоящему.
manuṣyāṇāṁ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye | yatatām api siddhānāṁ kaścin māṁ vetti tattvataḥ || 3 ||
Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, интеллект и эго — представляют собой восемь составляющих Моей материальной природы.
bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ khaṁ mano buddhir eva ca | ahaṅkāra itīyaṁ me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā || 4 ||
Такова Моя низшая природа. Но знай, о Арджуна, что Моя высшая природа иная. Она состоит из воплощенных душ и поддерживает эту вселенную.
apareyam itas tv anyāṁ prakṛtiṁ viddhi me parām | jīva-bhūtāṁ mahā-bāho yayedaṁ dhāryate jagat || 5 ||
Знай, что эти две Мои природы дают начало всем существам. И из этого пойми, что Я — начало и конец всего мироздания.
etad-yonīni bhūtāni sarvāṇīty upadhāraya | ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayas tathā || 6 ||
Нет ничего выше Меня, о Арджуна. Все творение покоится на Мне подобно жемчужинам, нанизанным на нить.
mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya mayi | sarvam idaṁ protaṁ sūtre maṇi-gaṇā iva || 7 ||
Я — вкус воды, Я — сияние Солнца и Луны. Я — священный слог Ом в Ведах, Я — звук в эфире и доблесть в человеке.
raso ’ham apsu kaunteya prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ praṇavaḥ sarva-vedeṣu | śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu || 8 ||
Я — запах земли, Я — тепло огня, Я — жизнь всех существ и аскезы подвижников.
puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṁ ca tejaś cāsmi vibhāvasau | jīvanaṁ sarva-bhūteṣu tapaś cāsmi tapasviṣu || 9 ||
Знай же, о Арджуна, что Я — изначальное семя всех существ. Я — разум разумных и энергия энергичных.
bījaṁ māṁ sarva-bhūtānāṁ viddhi pārtha sanātanam | buddhir buddhimatām asmi tejas tejasvinām aham || 10 ||
О Арджуна, Я — сила сильных, свободная от страсти и желания. Во всех живых существах Я есть то желание, которое не противоречит принципам праведности.
balaṁ balavatāṁ cāhaṁ kāma-rāga-vivarjitam | dharmāviruddho bhūteṣu kāmo ’smi bharatarṣabha || 11 ||
Знай, что все состояния бытия — саттва, раджас и тамас — исходят из Меня одного. Но Я не в них, они во Мне.
ye | caiva sāttvikā bhāvā rājasās tāmasāś ca ye matta eveti tān viddhi na tv ahaṁ teṣu te mayi || 12 ||
Вся вселенная введена в заблуждение этими тремя состояниями природы, происходящими из гун, и это мешает осознать Меня, неизменного и находящегося выше гун.
tribhir guṇa-mayair bhāvair ebhiḥ sarvam idaṁ jagat | mohitaṁ nābhijānāti mām ebhyaḥ param avyayam || 13 ||
Ибо трудно преодолеть Мою божественную майю, состоящую из трех гун. Но тот, кто принял прибежище во Мне одном, легко выбирается из нее.
daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā mām eva ye prapadyante | māyām etāṁ taranti te || 14 ||
Но неправедные, глупцы и худшие из людей, чей разум затерялся в майе, а также те, кому присуща демоническая природа, не ищут прибежища во Мне.
na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ | māyayāpahṛta-jñānā āsuraṁ bhāvam āśritāḥ || 15 ||
О Арджуна, Мне поклоняются четыре типа праведников: страждущие, ищущие знания, желающие богатства и гняни — обладающие истинным знанием.
catur-vidhā bhajante māṁ janāḥ sukṛtino ’rjuna | ārto jijñāsur arthārthī jñānī ca bharatarṣabha || 16 ||
Самые лучшие из них — гняни, они непоколебимы и навечно преданы Мне. Я очень дорог Им, и они дороги Мне.
teṣāṁ jñānī nitya-yukta eka-bhaktir viśiṣyate | priyo hi jñānino ’tyartham ahaṁ sa ca mama priyaḥ || 17 ||
Все, кто стремится ко Мне, — благородны, но гняни Я считаю подобными Мне самому, ибо такой человек стоек и всецело предан Мне как своей высшей цели.
udārāḥ sarva evaite jñānī tv ātmaiva me matam āsthitaḥ | sa hi yuktātmā mām evānuttamāṁ gatim || 18 ||
После многих рождений тот, кто обладает истинным знанием, предается Мне, осознавая, что «все есть Кришна». Очень редко можно встретить такого человека.
bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate | vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ || 19 ||
Порабощенные своей природой, множеством желаний, лишенные способности понимать суть вещей, те, чей ум погружен во внешний мир, обращаются к полубогам и следуют различным практикам.
kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ | taṁ taṁ niyamam āsthāya prakṛtyā niyatāḥ svayā || 20 ||
Пойми, что какому бы полубогу ни пожелал с верой поклоняться преданный, это Я делаю его веру твердой и непоколебимой.
yo yo yāṁ yāṁ tanuṁ bhaktaḥ śraddhayārcitum icchati | tasya tasyācalāṁ śraddhāṁ tām eva vidadhāmy aham || 21 ||
Наделенный такой верой, человек выполняет поклонение этому полубогу и получает желаемое. Но в действительности все плоды поклонения исходят лишь от Меня.
sa tayā śraddhayā yuktas tasyārādhanam īhate | labhate ca tataḥ kāmān mayaiva vihitān hi tān || 22 ||
Но плоды, обретаемые этими недалекими людьми, преходящи. Те, кто поклоняется полубогам, отправятся к полубогам, но Мои преданные придут ко Мне.
antavat tu phalaṁ teṣāṁ tad bhavaty alpa-medhasām | devān deva-yajo yānti mad-bhaktā yānti mām api || 23 ||
Невежды не знают Моей высшей природы, верховной и вечной, и думают обо Мне как о безличной сущности, которая сейчас проявила Себя.
avyaktaṁ vyaktim āpannaṁ manyante mām abuddhayaḥ | paraṁ bhāvam ajānanto mamāvyayam anuttamam || 24 ||
Я не открываюсь всем, Я скрываю Себя с помощью Своей йогамайи. Поэтому этот заблуждающийся мир не узнаёт Меня, нерожденного и непогрешимого.
nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya yoga-māyā-samāvṛtaḥ | mūḍho ’yaṁ nābhijānāti loko mām ajam avyayam || 25 ||
О Арджуна, Я знаю всех существ, что приходили в прошлом, что живут сейчас, и что придут в будущем. Меня же не знает никто.
vedāhaṁ samatītāni vartamānāni cārjuna | bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṁ tu veda na kaścana || 26 ||
О Арджуна, все рожденные существа впадают в заблуждение, создаваемое парами противоположностей, происходящими от влечения и отвращения.
icchā-dveṣa-samutthena dvandva-mohena bhārata | sarva-bhūtāni sammohaṁ sarge yānti parantapa || 27 ||
Но те, кто совершают благие дела и покончили с грехами, освобождаются от иллюзии пар противоположностей. С непоколебимой решимостью они поклоняются Мне.
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ janānāṁ puṇya-karmaṇām | te dvandva-moha-nirmuktā bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ || 28 ||
Те, кто принимают прибежище во Мне и стремятся к освобождению от старости и смерти, полностью познают Брахмана, адхьятму и карму.
jarā-maraṇa-mokṣāya mām āśritya yatanti ye | te brahma tad viduḥ kṛtsnam adhyātmaṁ karma cākhilam || 29 ||
Те, кто знает Меня как адхибхуту, адхидайву и адхиягну, смогут, сосредоточив на Мне свой ум, постичь Меня даже в час смерти.
sādhibhūtādhidaivaṁ māṁ sādhiyajñaṁ ca ye viduḥ | prayāṇa-kāle ’pi ca māṁ te vidur yukta-cetasaḥ || 30 ||
Продолжайте изучение
Переходите к следующей главе или продолжайте путь через воспевание и размышление.