Глава 7

ГНЯНА-ВИГНЯНА-ЙОГА

ЗНАНИЕ О КРИШНЕ

A- A+ Размер текста: 100%
1

Господь Кришна сказал: Теперь услышь, о Арджуна, о том, какчеловек может вне всяких сомнений познать Меня в полной мере, посвящая Мне свою практику йоги и погрузившись в Меня всем своим умом.

śrī-bhagavān uvāca mayy āsakta-manāḥ pārtha yogaṁ yuñjan mad-āśrayaḥ | asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ yathā jñāsyasi tac chṛṇu || 1 ||

2

Я все расскажу тебе об этом знании и о способе его постижения. Когда ты обретешь эту мудрость, для тебя не останется больше ничего, что должно быть познано.

jñānaṁ te ’haṁ sa-vijñānam idaṁ vakṣyāmy aśeṣataḥ | yaj jñātvā neha bhūyo ’nyaj jñātavyam avaśiṣyate || 2 ||

3

На тысячи людей, может, приходится лишь один, кто стремится к совершенству. И среди всех тех, кто стремится к совершенству, лишь один сможет познать Меня. А среди тех, кто познал Меня, возможно, лишь один познал Меня по-настоящему.

manuṣyāṇāṁ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye | yatatām api siddhānāṁ kaścin māṁ vetti tattvataḥ || 3 ||

4

Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, интеллект и эго — представляют собой восемь составляющих Моей материальной природы.

bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ khaṁ mano buddhir eva ca | ahaṅkāra itīyaṁ me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā || 4 ||

5

Такова Моя низшая природа. Но знай, о Арджуна, что Моя высшая природа иная. Она состоит из воплощенных душ и поддерживает эту вселенную.

apareyam itas tv anyāṁ prakṛtiṁ viddhi me parām | jīva-bhūtāṁ mahā-bāho yayedaṁ dhāryate jagat || 5 ||

6

Знай, что эти две Мои природы дают начало всем существам. И из этого пойми, что Я — начало и конец всего мироздания.

etad-yonīni bhūtāni sarvāṇīty upadhāraya | ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ prabhavaḥ pralayas tathā || 6 ||

7

Нет ничего выше Меня, о Арджуна. Все творение покоится на Мне подобно жемчужинам, нанизанным на нить.

mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya mayi | sarvam idaṁ protaṁ sūtre maṇi-gaṇā iva || 7 ||

8

Я — вкус воды, Я — сияние Солнца и Луны. Я — священный слог Ом в Ведах, Я — звук в эфире и доблесть в человеке.

raso ’ham apsu kaunteya prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ praṇavaḥ sarva-vedeṣu | śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu || 8 ||

9

Я — запах земли, Я — тепло огня, Я — жизнь всех существ и аскезы подвижников.

puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṁ ca tejaś cāsmi vibhāvasau | jīvanaṁ sarva-bhūteṣu tapaś cāsmi tapasviṣu || 9 ||

10

Знай же, о Арджуна, что Я — изначальное семя всех существ. Я — разум разумных и энергия энергичных.

bījaṁ māṁ sarva-bhūtānāṁ viddhi pārtha sanātanam | buddhir buddhimatām asmi tejas tejasvinām aham || 10 ||

11

О Арджуна, Я — сила сильных, свободная от страсти и желания. Во всех живых существах Я есть то желание, которое не противоречит принципам праведности.

balaṁ balavatāṁ cāhaṁ kāma-rāga-vivarjitam | dharmāviruddho bhūteṣu kāmo ’smi bharatarṣabha || 11 ||

12

Знай, что все состояния бытия — саттва, раджас и тамас — исходят из Меня одного. Но Я не в них, они во Мне.

ye | caiva sāttvikā bhāvā rājasās tāmasāś ca ye matta eveti tān viddhi na tv ahaṁ teṣu te mayi || 12 ||

13

Вся вселенная введена в заблуждение этими тремя состояниями природы, происходящими из гун, и это мешает осознать Меня, неизменного и находящегося выше гун.

tribhir guṇa-mayair bhāvair ebhiḥ sarvam idaṁ jagat | mohitaṁ nābhijānāti mām ebhyaḥ param avyayam || 13 ||

14

Ибо трудно преодолеть Мою божественную майю, состоящую из трех гун. Но тот, кто принял прибежище во Мне одном, легко выбирается из нее.

daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā mām eva ye prapadyante | māyām etāṁ taranti te || 14 ||

15

Но неправедные, глупцы и худшие из людей, чей разум затерялся в майе, а также те, кому присуща демоническая природа, не ищут прибежища во Мне.

na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ | māyayāpahṛta-jñānā āsuraṁ bhāvam āśritāḥ || 15 ||

16

О Арджуна, Мне поклоняются четыре типа праведников: страждущие, ищущие знания, желающие богатства и гняни — обладающие истинным знанием.

catur-vidhā bhajante māṁ janāḥ sukṛtino ’rjuna | ārto jijñāsur arthārthī jñānī ca bharatarṣabha || 16 ||

17

Самые лучшие из них — гняни, они непоколебимы и навечно преданы Мне. Я очень дорог Им, и они дороги Мне.

teṣāṁ jñānī nitya-yukta eka-bhaktir viśiṣyate | priyo hi jñānino ’tyartham ahaṁ sa ca mama priyaḥ || 17 ||

18

Все, кто стремится ко Мне, — благородны, но гняни Я считаю подобными Мне самому, ибо такой человек стоек и всецело предан Мне как своей высшей цели.

udārāḥ sarva evaite jñānī tv ātmaiva me matam āsthitaḥ | sa hi yuktātmā mām evānuttamāṁ gatim || 18 ||

19

После многих рождений тот, кто обладает истинным знанием, предается Мне, осознавая, что «все есть Кришна». Очень редко можно встретить такого человека.

bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate | vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ || 19 ||

20

Порабощенные своей природой, множеством желаний, лишенные способности понимать суть вещей, те, чей ум погружен во внешний мир, обращаются к полубогам и следуют различным практикам.

kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ | taṁ taṁ niyamam āsthāya prakṛtyā niyatāḥ svayā || 20 ||

21

Пойми, что какому бы полубогу ни пожелал с верой поклоняться преданный, это Я делаю его веру твердой и непоколебимой.

yo yo yāṁ yāṁ tanuṁ bhaktaḥ śraddhayārcitum icchati | tasya tasyācalāṁ śraddhāṁ tām eva vidadhāmy aham || 21 ||

22

Наделенный такой верой, человек выполняет поклонение этому полубогу и получает желаемое. Но в действительности все плоды поклонения исходят лишь от Меня.

sa tayā śraddhayā yuktas tasyārādhanam īhate | labhate ca tataḥ kāmān mayaiva vihitān hi tān || 22 ||

23

Но плоды, обретаемые этими недалекими людьми, преходящи. Те, кто поклоняется полубогам, отправятся к полубогам, но Мои преданные придут ко Мне.

antavat tu phalaṁ teṣāṁ tad bhavaty alpa-medhasām | devān deva-yajo yānti mad-bhaktā yānti mām api || 23 ||

24

Невежды не знают Моей высшей природы, верховной и вечной, и думают обо Мне как о безличной сущности, которая сейчас проявила Себя.

avyaktaṁ vyaktim āpannaṁ manyante mām abuddhayaḥ | paraṁ bhāvam ajānanto mamāvyayam anuttamam || 24 ||

25

Я не открываюсь всем, Я скрываю Себя с помощью Своей йогамайи. Поэтому этот заблуждающийся мир не узнаёт Меня, нерожденного и непогрешимого.

nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya yoga-māyā-samāvṛtaḥ | mūḍho ’yaṁ nābhijānāti loko mām ajam avyayam || 25 ||

26

О Арджуна, Я знаю всех существ, что приходили в прошлом, что живут сейчас, и что придут в будущем. Меня же не знает никто.

vedāhaṁ samatītāni vartamānāni cārjuna | bhaviṣyāṇi ca bhūtāni māṁ tu veda na kaścana || 26 ||

27

О Арджуна, все рожденные существа впадают в заблуждение, создаваемое парами противоположностей, происходящими от влечения и отвращения.

icchā-dveṣa-samutthena dvandva-mohena bhārata | sarva-bhūtāni sammohaṁ sarge yānti parantapa || 27 ||

28

Но те, кто совершают благие дела и покончили с грехами, освобождаются от иллюзии пар противоположностей. С непоколебимой решимостью они поклоняются Мне.

yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ janānāṁ puṇya-karmaṇām | te dvandva-moha-nirmuktā bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ || 28 ||

29

Те, кто принимают прибежище во Мне и стремятся к освобождению от старости и смерти, полностью познают Брахмана, адхьятму и карму.

jarā-maraṇa-mokṣāya mām āśritya yatanti ye | te brahma tad viduḥ kṛtsnam adhyātmaṁ karma cākhilam || 29 ||

30

Те, кто знает Меня как адхибхуту, адхидайву и адхиягну, смогут, сосредоточив на Мне свой ум, постичь Меня даже в час смерти.

sādhibhūtādhidaivaṁ māṁ sādhiyajñaṁ ca ye viduḥ | prayāṇa-kāle ’pi ca māṁ te vidur yukta-cetasaḥ || 30 ||

Продолжайте изучение

Переходите к следующей главе или продолжайте путь через воспевание и размышление.

Online