Глава 6

ДХЬЯНА-ЙОГА

КРИШНА РАССКАЗЫВАЕТ О МЕДИТАЦИИ

A- A+ Размер текста: 100%
1

Господь Кришна сказал: Тот, кто выполняет свои обязанности без ожидания плодов своего труда, является истинно отреченным и настоящим йогом, а не тот, кто не зажигает жертвенного огня и уклоняется от исполнения своего долга.

śrī-bhagavān uvāca anāśritaḥ karma-phalaṁ kāryaṁ karma karoti yaḥ | sa sannyāsī ca yogī ca na niragnir na cākriyaḥ || 1 ||

2

О Арджуна, пойми, что отречение и йога — это одно и то же. Потому что нельзя стать настоящим карма-йогом, не отказавшись от желания получать удовольствие.

yaṁ sannyāsam iti prāhur yogaṁ taṁ viddhi pāṇḍava | na hy asannyasta-saṅkalpo yogī bhavati kaścana || 2 ||

3

Для мудреца, который все еще стремится достичь прогресса в йоге, средством является действие. Когда же человек преуспел в йоге, средством становится отречение.

ārurukṣor muner yogaṁ karma kāraṇam ucyate | yogārūḍhasya tasyaiva śamaḥ kāraṇam ucyate || 3 ||

4

Когда человек оставил все привязанности к объектам чувств и совершению действий, когда он отказался от всех желаний, только тогда он считается достигшим вершин йоги.

yadā hi nendriyārtheṣu na karmasv anuṣajjate | sarva-saṅkalpa-sannyāsī yogārūḍhas tadocyate || 4 ||

5

С помощью ума человеку следует духовно возвышаться и удерживать себя от падения, ибо подконтрольный ум — друг человека, а неконтролируемый ум — его враг.

uddhared ātmanātmānaṁ nātmānam avasādayet | ātmaiva hy ātmano bandhur ātmaiva ripur ātmanaḥ || 5 ||

6

Для того, кто обуздал свой ум, он становится другом. Но для того, чей ум бесконтролен, он является худшим врагом.

bandhur ātmātmanas tasya yenātmaivātmanā jitaḥ | anātmanas tu śatrutve vartetātmaiva śatru-vat || 6 ||

7

Когда человек обретает самоконтроль и спокойствие самообладания, он постигает Сверхдушу. Такой человек равно относится к жаре и холоду, удовольствию и боли, к чести и бесчестию.

jitātmanaḥ praśāntasya paramātmā samāhitaḥ | śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu tathā mānāpamānayoḥ || 7 || jñāna-vijñāna-tṛptātmā kūṭa-stho vijitendriyaḥ | yukta ity ucyate yogī sama-loṣṭrāśma-kāñcanaḥ || 8 ||

8

Йог, который полностью утвердился в знании и осознает истинное «Я», который постоянно пребывает в трансцендентном состоянии, и чьи чувства находятся под контролем, одинаково относится и к земле, и к камню, и к золоту.

jitātmanaḥ praśāntasya paramātmā samāhitaḥ | śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu tathā mānāpamānayoḥ || 7 || jñāna-vijñāna-tṛptātmā kūṭa-stho vijitendriyaḥ | yukta ity ucyate yogī sama-loṣṭrāśma-kāñcanaḥ || 8 ||

9

Воистину преуспел тот, кто одинаково относится к доброжелателям, к друзьям и врагам, к равнодушным и к примирителям, к ненавистникам, к родственникам и даже к праведникам и грешникам.

suhṛn-mitrāry-udāsīna-madhyastha-dveṣya-bandhuṣu | sādhuṣv api ca pāpeṣu sama-buddhir viśiṣyate || 9 ||

10

Йогу следует постоянно занимать свой ум медитацией, пребывая в одиночестве в уединенном месте, контролируя ум и тело, освободившись от любых желаний и понятия собственничества.

yogī yuñjīta satatam ātmānaṁ rahasi sthitaḥ | ekākī yata-cittātmā nirāśīr aparigrahaḥ || 10 ||

11

В чистом месте следует подготовить себе устойчивое сиденье, не слишком высокое и не слишком низкое, покрыв его тканью, оленьей шкурой и травой куша.

śucau deśe pratiṣṭhāpya sthiram āsanam ātmanaḥ | nāty-ucchritaṁ nāti-nīcaṁ cailājina-kuśottaram || 11 ||

12

Сидя на этом сиденье, удерживая ум в концентрации и подчинив себе мысли и чувства, человеку следует практиковать йогу для самоочищения.

tatraikāgraṁ manaḥ kṛtvā yata-cittendriya-kriyaḥ | upaviśyāsane yuñjyād yogam ātma-viśuddhaye || 12 ||

13

Ему нужно держать тело, голову и шею прямо, сидеть в устойчивой и неподвижной позе, фокусировать взгляд на кончике носа, не оглядываясь по сторонам.

samaṁ kāya-śiro-grīvaṁ dhārayann acalaṁ sthiraḥ | samprekṣya nāsikāgraṁ svaṁ diśaś cānavalokayan || 13 || praśāntātmā vigata-bhīr brahmacāri-vrate sthitaḥ | manaḥ saṁyamya mac-citto yukta āsīta mat-paraḥ || 14 ||

14

Оставаясь спокойным и бесстрашным, стойко соблюдая обет целибата, держа ум под контролем, ему следует сосредоточить свои мысли на Мне. Сидя в медитации, ему следует концентрироваться на Мне как на цели своей жизни.

samaṁ kāya-śiro-grīvaṁ dhārayann acalaṁ sthiraḥ | samprekṣya nāsikāgraṁ svaṁ diśaś cānavalokayan || 13 || praśāntātmā vigata-bhīr brahmacāri-vrate sthitaḥ | manaḥ saṁyamya mac-citto yukta āsīta mat-paraḥ || 14 ||

15

Постоянно упражняясь в этом, йог с контролируемым умом достигает покоя, который приводит к освобождению, и таким образом он вечно пребывает со Мной.

yuñjann evaṁ sadātmānaṁ yogī niyata-mānasaḥ | śāntiṁ nirvāṇa-paramāṁ mat-saṁsthām adhigacchati || 15 ||

16

Арджуна, йога не для тех, кто переедает и чрезмерно постится. Она не для тех, кто слишком много спит и подолгу бодрствует.

nāty-aśnatas tu yogo ’sti na caikāntam anaśnataḥ | na cāti-svapna-śīlasya jāgrato naiva cārjuna || 16 ||

17

Йога устраняет печали тех, кто умерен в еде, отдыхе, совершении действий, сне и бодрствовании.

yuktāhāra-vihārasya yukta-ceṣṭasya karmasu | yukta-svapnāvabodhasya yogo bhavati duḥkha-hā || 17 ||

18

Тот, кто подчинил себе ум и пребывает в истинном «Я», свободный от всех материальных желаний, считается прочно утвердившимся в йоге.

yadā viniyataṁ cittam ātmany evāvatiṣṭhate | niḥspṛhaḥ sarva-kāmebhyo yukta ity ucyate tadā || 18 ||

19

Обузданный ум йога, погруженного в медитацию на высшее «Я», подобен ровному пламени светильника в безветренном месте.

yathā dīpo nivāta-stho neṅgate sopamā smṛtā | yogino yata-cittasya yuñjato yogam ātmanaḥ || 19 ||

20-21

Когда ум, усмиренный практикой йоги, воспринимает истинное «Я», человеку открывается блаженство. Познав эту великую радость, которая ощущается разумом, но лежит за пределами чувств, человек утверждается в этом состоянии и уже никогда не отклоняется от него.

yatroparamate cittaṁ niruddhaṁ yoga-sevayā | yatra caivātmanātmānaṁ paśyann ātmani tuṣyati || 20 || sukham ātyantikaṁ yat tad buddhi-grāhyam atīndriyam vetti | yatra na caivāyaṁ sthitaś calati tattvataḥ || 21 ||

22

Когда человек достигает этого состояния, он осознает, что нет ничего выше этого. Это приводит к тому, что из этого состояния его не могут вывести даже суровые страдания.

yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ | yasmin sthito na duḥkhena guruṇāpi vicālyate || 22 ||

23

Тебе следует понять, что это избавление от страданий и является главной целью йоги. Поэтому йогу должно практиковать с решимостью, не позволяя уму впадать в уныние.

taṁ vidyād duḥkha-saṁyoga-viyogaṁ yoga-saṁjñitam | sa niścayena yoktavyo yogo ’nirviṇṇa-cetasā || 23 ||

24

Этого следует достигнуть, отбросив все желания материальных вещей и обуздав чувства с помощью одного лишь ума.

saṅkalpa-prabhavān kāmāṁs tyaktvā sarvān aśeṣataḥ | manasaivendriya-grāmaṁ viniyamya samantataḥ || 24 ||

25

Опираясь разумом на твердую решимость, человек должен постепенно концентрироваться внутри, сосредотачивая свой ум на высшем «Я» и не помышляя ни о чем другом.

śanaiḥ śanair uparamed buddhyā dhṛti-gṛhītayā | ātma-saṁsthaṁ manaḥ kṛtvā na kiñcid api cintayet || 25 ||

26

Куда бы ни устремлялся изменчивый и непостоянный ум, его нужно возвращать под контроль и сосредоточивать лишь на одном — на высшем «Я».

yato yato niścarati manaś cañcalam asthiram | tatas tato niyamyaitad ātmany eva vaśaṁ nayet || 26 ||

27

Когда йог преодолел свои страсти, когда его концентрация на Боге не омрачена мирскими заботами, тогда он испытывает наивысшее счастье.

praśānta-manasaṁ hy enaṁ yoginaṁ sukham uttamam | upaiti śānta-rajasaṁ brahma-bhūtam akalmaṣam || 27 ||

28

Йог, очистивший таким образом свой ум и постоянно практикующий йогу, легко достигает наивысшего блаженства познания Господа.

yuñjann evaṁ sadātmānaṁ yogī vigata-kalmaṣaḥ | sukhena brahma-saṁsparśam atyantaṁ sukham aśnute || 28 ||

29

Благодаря этой йоге человек обретает равное видение. Он видит Бога во всех существах и всех существ внутри Бога.

sarva-bhūta-stham ātmānaṁ sarva-bhūtāni cātmani | īkṣate yoga-yuktātmā sarvatra sama-darśanaḥ || 29 ||

30

Я не бываю отделен от того, кто видит Меня во всем и все во Мне, и такой человек никогда не будет отделен от Меня.

yo māṁ paśyati | sarvatra sarvaṁ ca mayi paśyati tasyāhaṁ na praṇaśyāmi sa ca me na praṇaśyati || 30 ||

31

Какую бы жизнь ни вел человек, если он осознает это единство и поклоняется Мне как Единственному, пребывающему во всех существах, то он является истинным йогом и пребывает во Мне.

sarva-bhūta-sthitaṁ yo māṁ bhajaty ekatvam āsthitaḥ | sarvathā vartamāno ’pi sa yogī mayi vartate || 31 ||

32

О Арджуна, наивысшим йогом является тот, кто воспринимает удовольствие и боль всех других существ как собственные.

ātmaupamyena sarvatra samaṁ paśyati yo ’rjuna | sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ sa yogī paramo mataḥ || 32 ||

33

Арджуна сказал: О Кришна, из-за того, что ум очень переменчивый, эта йога, которую Ты передал, кажется мне непрактичной и ненадежной.

arjuna uvāca yo ’yaṁ yogas tvayā proktaḥ sāmyena madhusūdana | etasyāhaṁ na paśyāmi cañcalatvāt sthitiṁ sthirām || 33 ||

34

Ум непостоянен, беспокоен, силен и упрям. Обуздать его сложнее, чем подчинить ветер.

cañcalaṁ hi manaḥ kṛṣṇa pramāthi balavad dṛḍham | tasyāhaṁ nigrahaṁ manye vāyor iva suduṣkaram || 34 ||

35

Господь Кришна сказал: О Арджуна, без сомнения, обуздать беспокойный ум очень трудно. Но это возможно с помощью отречения и регулярной практики.

śrī-bhagavān uvāca asaṁśayaṁ mahā-bāho mano durnigrahaṁ calam | abhyāsena tu kaunteya vairāgyeṇa ca gṛhyate || 35 ||

36

Я считаю, что человеку с необузданным умом трудно следовать этому пути. Однако тот, кто стремится к цели и подчинил себе ум, добьется успеха благодаря усилиям, приложенным надлежащим образом.

asaṁyatātmanā yogo duṣprāpa iti me matiḥ | vaśyātmanā tu yatatā śakyo ’vāptum upāyataḥ || 36 ||

37

Арджуна сказал: О Кришна, что происходит с тем, у кого есть вера, но кто из-за блужданий ума и отсутствия должных усилий не смог достичь совершенства на этом пути?

arjuna uvāca ayatiḥ śraddhayopeto yogāc calita-mānasaḥ | aprāpya yoga-saṁsiddhiṁ kāṁ gatiṁ kṛṣṇa gacchati || 37 ||

38

Не преуспев на обоих путях — ни в материальном мире, ни на пути к Богу, — не сгинет ли он подобно разорванному облаку, нигде не найдя себе прибежища?

kaccin nobhaya-vibhraṣṭaś chinnābhram iva naśyati | apratiṣṭho mahā-bāho vimūḍho brahmaṇaḥ pathi || 38 ||

39

О Кришна, прошу, устрани полностью мои сомнения, ибо никому кроме Тебя их развеять не под силу.

etan me saṁśayaṁ kṛṣṇa chettum arhasy aśeṣataḥ | tvad-anyaḥ saṁśayasyāsya chettā na hy upapadyate || 39 ||

40

Господь Кришна сказал: О Арджуна, он никогда не пропадет: ни в этом мире, ни в следующем. Ибо, воистину, горе никогда не настигнет тех, кто совершает благие поступки.

śrī-bhagavān uvāca pārtha naiveha nāmutra vināśas tasya vidyate | na hi kalyāṇa-kṛt kaścid durgatiṁ tāta gacchati || 40 ||

41

Тот, кто сошел с пути йоги, попадает в миры праведников и живет там долгие годы, а затем рождается вновь в благочестивой и благополучной семье.

prāpya puṇya-kṛtāṁ lokān uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ | śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate || 41 ||

42

Или он может появиться на свет в семье мудрых йогов, но такое рождение в этом мире очень трудно обрести.

atha vā yoginām eva kule bhavati dhīmatām | etad dhi durlabha-taraṁ loke janma yad īdṛśam || 42 ||

43

Затем, о Арджуна, он восстанавливает состояние ума, приобретенное в предыдущем теле, и вновь пытается достичь успеха в йоге.

tatra taṁ buddhi-saṁyogaṁ labhate paurva-dehikam | yatate ca tato bhūyaḥ saṁsiddhau kuru-nandana || 43 ||

44

Благодаря практике из прошлых жизней, человека притянет к этим обстоятельствам даже против его воли. Знай, что тот, кто просто интересуется йогой, уже выше ритуалов поклонения, описанных в священных писаниях.

pūrvābhyāsena tenaiva hriyate hy avaśo ’pi saḥ | jijñāsur api yogasya śabda-brahmātivartate || 44 ||

45

Искренне и усердно практикуя, йог очищается от грехов и после многих жизней добивается совершенства и достигает высшей цели йоги.

prayatnād yatamānas tu yogī saṁśuddha-kilbiṣaḥ | aneka-janma-saṁsiddhas tato yāti parāṁ gatim || 45 ||

46

Такой йог считается намного превосходящим тех, кто совершает аскезы, ученых и даже тех, кто проводит ритуалы поклонения. Поэтому стань йогом, о Арджуна.

tapasvibhyo ’dhiko yogī jñānibhyo ’pi mato ’dhikaḥ | karmibhyaś cādhiko yogī tasmād yogī bhavārjuna || 46 ||

47

Но тот, кто верит в Меня и поклоняется Мне, лучше всех этих йогов. Его Я считаю наивысшим из всех.

yoginām api sarveṣāṁ mad-gatenāntar-ātmanā | śraddhāvān bhajate yo māṁ sa me yuktatamo mataḥ || 47 ||

Продолжайте изучение

Переходите к следующей главе или продолжайте путь через воспевание и размышление.

Online