Глава 4
ГНЯНА-ВИБХАГА-ЙОГА
ПУТЬ ЗНАНИЯ
Господь Кришна сказал: Я обучил этой бессмертной йоге Вивасвана, Вивасван передал ее Ману, а Ману поведал ее Икшваку.
śrī-bhagavān uvāca imaṁ vivasvate yogaṁ proktavān aham avyayam | vivasvān manave prāha manur ikṣvākave ’bravīt || 1 ||
Придворные мудрецы получали это знание, которое передавалось от Учителя к ученику по линии ученической преемственности. Но с течением времени, о Арджуна, мир утратил знание об этой йоге.
evaṁ paramparā prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ | sa kāleneha mahatā yogo naṣṭaḥ paraṅtapa || 2 ||
Именно эту древнюю йогу Я передаю сегодня тебе, ибо ты — Мой преданный и Мой друг. Эта йога — воистину наивысшая тайна из всех существующих.
sa evāyaṁ mayā te ’dya yogaḥ proktaḥ purātanaḥ | bhakto ’si me sakhā ceti rahasyaṁ hy etad uttamam || 3 ||
Арджуна сказал: Ты родился совсем недавно, а Вивасван родился давным-давно. Как же Ты мог быть тем, кто поведал ему это вначале?
arjuna uvāca aparaṁ bhavato janma paraṁ janma vivasvataḥ | katham etad vijānīyāṁ tvam ādau proktavān iti || 4 ||
Господь Кришна сказал: О Арджуна, у Меня было много жизней, как и у тебя. Я знаю их все, но ты их не знаешь.
śrī-bhagavān uvāca bahūni me vyatītāni janmāni tava cārjuna | tāny ahaṁ veda sarvāṇi na tvaṁ vettha parantapa || 5 ||
Несмотря на то, что Я — нерожденный и неизменный, несмотря на то, что Я — Господь всех существ, Я вхожу в этот мир по Своей свободной воле, используя Свою природу (пракрити).
ajo ’pi sann | avyayātmā bhūtānām īśvaro ’pi san prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya sambhavāmy ātma-māyayā || 6 ||
О Арджуна, всякий раз, когда дхарма (праведность) приходит в упадок, и возрастает адхарма (неправедность), Я проявляю Себя в этом мире.
yadā yadā hi dharmasya glānir bhavati bhārata | abhyutthānam adharmasya tadātmānaṁ sṛjāmy aham || 7 ||
Ради защиты праведников, уничтожения злодеев и установления дхармы Я воплощаюсь из века в век.
paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām | dharma-saṁsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge || 8 ||
Те, кто знают истину о Моем божественном рождении и деяниях, о Арджуна, не рождаются вновь. Оставив тело, они приходят ко Мне.
janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ | tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna || 9 ||
Освободившись от желаний, страха и гнева, погрузившись в Меня, приняв прибежище во Мне и очистившись аскезой знания, многие обрели вечные отношения со Мной.
vīta-rāga-bhaya-krodhā man-mayā mām upāśritāḥ | bahavo jñāna-tapasā pūtā mad-bhāvam āgatāḥ || 10 ||
Как человек предается Мне, точно так же и Я отвечаю ему. Каждый во всем следует установленному Мной пути, о Арджуна.
ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham | mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ || 11 ||
Те, кто стремятся к плодам своих действий, совершают жертвоприношения полубогам, потому что такие религиозные ритуалы быстро приносят результаты в этом человеческом мире.
kāṅkṣantaḥ karmaṇāṁ siddhiṁ yajanta iha devatāḥ | kṣipraṁ hi mānuṣe loke siddhir bhavati karma-jā || 12 ||
На основе трех гун и разных видов деятельности Я создал четыре варны. И хотя Я являюсь создателем системы варн, Я остаюсь неизменным и свободным от деятельности.
cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ | tasya kartāram api māṁ viddhy akartāram avyayam || 13 ||
Никакая деятельность не оскверняет Меня, и Я не стремлюсь к плодам Своей деятельности. Того, кто понимает эту истину обо Мне, больше не связывает карма.
na māṁ karmāṇi limpanti na me karma-phale spṛhā | iti māṁ yo ’bhijānāti karmabhir na sa badhyate || 14 ||
Зная это, в древние времена искатели освобождения тоже совершали действия. Подобно им и ты должен исполнять свой долг точно так же, как люди делали это в прошлом.
evaṁ jñātvā kṛtaṁ karma pūrvair api mumukṣubhiḥ | kuru karmaiva tasmāt tvaṁ pūrvaiḥ pūrva-taraṁ kṛtam || 15 ||
Что есть действие? Что есть бездействие? Даже мудрых эти вопросы ставят в тупик. Сейчас Я объясню тебе, что такое действие, и это избавит тебя от страданий.
kiṁ karma kim akarmeti kavayo ’py atra mohitāḥ | tat te karma pravakṣyāmi yaj jñātvā mokṣyase ’śubhāt || 16 ||
Воистину, каждый должен понимать, что такое действие (карма), что такое запрещенное действие (викарма), и что такое бездействие (акарма). Это и в самом деле трудно — понять, что такое действие.
karmaṇo hy api boddhavyaṁ boddhavyaṁ ca vikarmaṇaḥ | akarmaṇaś ca boddhavyaṁ gahanā karmaṇo gatiḥ || 17 ||
Тот, кто видит бездействие в действии и действие в бездействии, является мудрецом среди людей. Он достоин освобождения и исполняет все установленные для него обязанности.
karmaṇy akarma yaḥ | paśyed akarmaṇi ca karma yaḥ sa buddhimān manuṣyeṣu sa yuktaḥ kṛtsna-karma-kṛt || 18 ||
Тот, чьи действия свободны от корысти, сжигает свои грехи в огне знания. Ученые мужи называют его мудрецом.
yasya sarve samārambhāḥ kāma-saṅkalpa-varjitāḥ | jñānāgni-dagdha-karmāṇaṁ tam āhuḥ paṇḍitaṁ budhāḥ || 19 ||
Кто отказался от привязанности к плодам своих действий, тот ни от кого не зависит и всегда удовлетворен в своем истинном «Я». Он не действует, хотя и занят деятельностью.
tyaktvā karma-phalāsaṅgaṁ nitya-tṛpto nirāśrayaḥ | karmaṇy abhipravṛtto ’pi naiva kiñcit karoti saḥ || 20 ||
Тот, кто свободен от ожиданий, у кого ум под контролем, кто отринул чувство обладания чем-либо и действует только для поддержания тела, тот не навлекает на себя греха.
nirāśīr yata-cittātmā tyakta-sarva-parigrahaḥ | śārīraṁ kevalaṁ karma kurvan nāpnoti kilbiṣam || 21 ||
Когда человек довольствуется тем, что приходит без усилий, преодолел двойственность, свободен от зависти, спокоен в успехе и неудаче, то действия не связывают его, хотя он их совершает.
yadṛcchā-lābha-santuṣṭo dvandvātīto vimatsaraḥ | samaḥ siddhāv asiddhau ca kṛtvāpi na nibadhyate || 22 ||
У просветленного, который свободен от привязанностей, чей ум утвердился в мудрости, и кто действует только ради совершения жертвоприношения, карма полностью растворяется.
gata-saṅgasya muktasya jñānāvasthita-cetasaḥ | yajñāyācarataḥ karma samagraṁ pravilīyate || 23 ||
Для тех, кто погружен в Бога, Брахман — это средство, Брахман — это все, что предлагается в жертву; Брахман — это тот, кто предлагает жертву в огонь, огонь жертвоприношения — это тоже Брахман. Брахмана достигнет тот, кто медитирует на Него в каждом своем действии.
brahmārpaṇaṁ brahma havir brahmāgnau brahmaṇā hutam | brahmaiva tena gantavyaṁ brahma-karma-samādhinā || 24 ||
Одни йоги приносят жертвоприношения только полубогам, а другие предлагают жертвы в огонь Брахмана и совершают жертвоприношение ради Него самого.
daivam evāpare yajñaṁ yoginaḥ paryupāsate | brahmāgnāv apare yajñaṁ yajñenaivopajuhvati || 25 ||
Одни жертвуют слух и другие органы чувств в огонь самообуздания. Другие же жертвуют звук и другие объекты чувств в огонь своих чувств.
śrotrādīnīndriyāṇy anye saṁyamāgniṣu juhvati | śabdādīn viṣayān anya indriyāgniṣu juhvati || 26 ||
Некоторые предлагают действия органов чувств и жизненную энергию (прану) в жертву в огонь йоги, который основан на самоконтроле и озарен истинным знанием.
sarvāṇīndriya-karmāṇi prāṇa-karmāṇi cāpare | ātma-saṁyama-yogāgnau juhvati jñāna-dīpite || 27 ||
Некоторые мудрецы соблюдают строгие обеты, по-разному совершая жертвы: одни приносят в жертву материальные вещи, другие жертвуют, делая аскезы и йогу, а третьи предлагают в качестве жертвы изучение и знания священных писаний.
dravya-yajñās tapo-yajñā yoga-yajñās tathāpare | svādhyāya-jñāna-yajñāś ca yatayaḥ saṁśita-vratāḥ || 28 ||
Есть еще и такие, кто приносит выдох в жертву вдоху, а вдох в жертву выдоху. Таким способом они достигают состояния, когда дыхание полностью прекращается.
apāne juhvati prāṇaṁ prāṇe ’pānaṁ tathāpare | prāṇāpāna-gatī ruddhvā prāṇāyāma-parāyaṇāḥ || 29 ||
Иные, ограничив себя в еде, предлагают в качестве жертвы практику управления дыханием (пранаяму). Все эти йоги знают смысл жертвоприношения и благодаря своим жертвам освобождаются от греховных последствий своих действий.
apare niyatāhārāḥ prāṇān prāṇeṣu juhvati | sarve ’py ete yajña-vido yajña-kṣapita-kalmaṣāḥ || 30 ||
Остатки таких жертвоприношений — это нектар бессмертия. Вкушая их, человек достигает вечной обители Господа. Пойми, Арджуна, что в этом мире человек не может жить счастливо без жертвоприношений. Раз уж это так, что же говорить о мире следующем?
yajña-śiṣṭāmṛta-bhujo yānti brahma sanātanam | nāyaṁ loko ’sty ayajñasya kuto ’nyaḥ kuru-sattama || 31 ||
Все это множество видов жертвоприношений описано в Ведах. В основе всех их лежит действие, и как только ты поймешь эту истину, ты обретешь свободу.
evaṁ bahu-vidhā yajñā vitatā brahmaṇo mukhe | karma-jān viddhi tān sarvān evaṁ jñātvā vimokṣyase || 32 ||
Жертва знания выше ритуальной материальной жертвы. О Арджуна, конечный результат всех действий — это обретение духовного знания.
śreyān dravya-mayād yajñāj jñāna-yajñaḥ parantapa | sarvaṁ karmākhilaṁ pārtha jñāne parisamāpyate || 33 ||
Человек должен приближаться к духовному Учителю с готовностью повиноваться ему, служить ему и задавать множество вопросов. Те, кто осознали свою душу, могут дать тебе наставления, ибо они видели Истину.
tad viddhi praṇipātena paripraśnena sevayā | upadekṣyanti te jñānaṁ jñāninas tattva-darśinaḥ || 34 ||
Получив и осознав это знание, о Арджуна, ты никогда больше не впадешь в заблуждение. Благодаря этому знанию ты увидишь всех без исключения живых существ как свое истинное «Я», и затем — как часть Меня.
yaj jñātvā na punar moham evaṁ yāsyasi pāṇḍava | yena bhūtāny aśeṣāṇi drakṣyasy ātmany atho mayi || 35 ||
Даже если ты — величайший из грешников, на корабле знания ты сможешь преодолеть все свои несчастья.
api ced asi pāpebhyaḥ sarvebhyaḥ pāpa-kṛt-tamaḥ | sarvaṁ jñāna-plavenaiva vṛjinaṁ santariṣyasi || 36 ||
Арджуна, подобно тому, как пламя костра превращает дрова в пепел, так же и огонь знания обращает в пепел всю карму.
yathaidhāṁsi samiddho ’gnir bhasma-sāt kurute ’rjuna | jñānāgniḥ sarva-karmāṇi bhasma-sāt kurute tathā || 37 ||
Ничто в этом мире не очищает человека больше, чем знание. Это знание открывается тем, кто достигает совершенства в практике карма-йоги.
na hi jñānena sadṛśaṁ pavitram iha vidyate | tat svayaṁ yoga-saṁsiddhaḥ kālenātmani vindati || 38 ||
Тот, у кого есть вера, получит это знание, если будет упорно стремиться достичь его и контролировать свои чувства. После того, как он обретет это знание, к нему очень быстро приходит высший покой.
śraddhāvāḻ labhate jñānaṁ tat-paraḥ saṁyatendriyaḥ | jñānaṁ labdhvā parāṁ śāntim acireṇādhigacchati || 39 ||
Но невежественных, неверующих и сомневающихся ждет только погибель. Сомневающийся человек не найдет себе места ни в этом мире, ни в следующем, и никогда не будет счастлив.
ajñaś cāśraddadhānaś ca saṁśayātmā vinaśyati | nāyaṁ loko ’sti na paro na sukhaṁ saṁśayātmanaḥ || 40 ||
О Арджуна, когда человек утвердился в карма-йоге, когда его сомнения развеяны знанием, когда его ум устойчив, тогда он не ограничен действием.
yoga-sannyasta-karmāṇaṁ jñāna-sañchinna-saṁśayam | ātmavantaṁ na karmāṇi nibadhnanti dhanañjaya || 41 ||
Поэтому в своем сердце мечом знания разруби сомнение, порожденное невежеством. Ты под защитой этой йоги. Вставай и сражайся, о Арджуна.
tasmād ajñāna-sambhūtaṁ hṛt-sthaṁ jñānāsinātmanaḥ | chittvainaṁ saṁśayaṁ yogam ātiṣṭhottiṣṭha bhārata || 42 ||
Продолжайте изучение
Переходите к следующей главе или продолжайте путь через воспевание и размышление.