Глава 3
КАРМА-ЙОГА
ПОСТИЖЕНИЕ КАРМА-ЙОГИ
Арджуна сказал: О, Кришна, если Ты считаешь, что мудрость выше действия, то зачем призываешь меня участвовать в этом ужасном деле?
arjuna uvāca jyāyasī cet karmaṇas te matā buddhir janārdana | tat kiṁ karmaṇi ghore māṁ niyojayasi keśava || 1 ||
Я сбит с толку Твоими наставлениями, они кажутся мне противоречивыми. Прошу, скажи мне ясно, каким путем я могу достичь высшего блага?
vyāmiśreṇeva vākyena buddhiṁ mohayasīva me | tad ekaṁ vada niścitya yena śreyo ’ham āpnuyām || 2 ||
Господь Кришна сказал: О, безгрешный, как Я уже сказал тебе, в этом мире есть два пути: гняна-йога — для тех, кто готов созерцать и анализировать, и карма-йога — для тех, кто готов действовать с непривязанностью.
śrī-bhagavān uvāca | loke ’smin dvi-vidhā niṣṭhā purā proktā mayānagha | jñāna-yogena sāṅkhyānāṁ karma-yogena yoginām || 3 ||
Пойми, никто не может обрести свободу от действий, просто воздерживаясь от них, и никто никогда не достигает совершенства одним лишь отречением от мира.
na karmaṇām anārambhān naiṣkarmyaṁ puruṣo ’śnute | na ca sannyasanād eva siddhiṁ samadhigacchati || 4 ||
Никто ни на мгновение не может остаться неподвижным, совсем не совершая действий. Три гуны, порожденные материальной природой, заставляют всех действовать, и все беспомощны пред ними.
na hi kaścit kṣaṇam api jātu tiṣṭhaty akarma-kṛt | kāryate hy avaśaḥ karma sarvaḥ prakṛti-jair guṇaiḥ || 5 ||
Тот, кто сдерживает органы действия, но внутри все еще размышляет об объектах чувств, — тот пребывает в заблуждении и является лицемером.
karmendriyāṇi saṁyamya ya āste manasā smaran | indriyārthān vimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate || 6 ||
Но намного превосходит остальных тот, о Арджуна, кто может с помощью ума подчинить себе чувства и органами действия практиковать карма-йогу, будучи свободным от привязанностей.
yas tv indriyāṇi manasā niyamyārabhate ’rjuna | karmendriyaiḥ karma-yogam asaktaḥ sa viśiṣyate || 7 ||
Ты обязан исполнять свой долг, ибо деятельность выше воздержания от действий. Пойми, бездействуя, человек не может даже поддерживать существование собственного тела.
niyataṁ kuru karma tvaṁ karma jyāyo hy akarmaṇaḥ | śarīra-yātrāpi ca te na prasidhyed akarmaṇaḥ || 8 ||
Всякое действие, кроме совершаемого в духе жертвоприношения, связывает людей в этом мире. Поэтому, Арджуна, чтобы стать свободным от привязанностей, совершай все свои действия лишь только с этой целью.
yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ | tad-arthaṁ karma kaunteya mukta-saṅgaḥ samācara || 9 ||
В начале творения Господь всех существ создал людей и жертвоприношение, и сказал: «Жертвоприношение будет залогом вашего процветания, оно будет коровой изобилия, исполняющей все ваши желания».
saha-yajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā purovāca prajāpatiḥ | anena prasaviṣyadhvam eṣa vo ’stv iṣṭa-kāma-dhuk || 10 ||
Жертвоприношением вы сможете питать. полубогов, в ответ они будут питать вас и заботиться о вас. Так, заботясь друг о друге, вы обретете высшее благо.
devān bhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ | parasparaṁ bhāvayantaḥ śreyaḥ param avāpsyatha || 11 ||
Полубоги, довольные жертвоприношениями, будут даровать вам наслаждения, которых вы желаете. Но тот, кто наслаждается дарами полубогов, не предлагая ничего взамен, воистину является вором.
iṣṭān bhogān hi vo devā dāsyante yajña-bhāvitāḥ | tair dattān apradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ || 12 ||
Праведники, совершающие жертвоприношения и вкушающие то, что остается после них, освобождаются от всех грехов. Но те грешники, что готовят пищу лишь для собственного наслаждения, вкушают только грех.
yajña-śiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarva-kilbiṣaiḥ | bhuñjate te tv aghaṁ pāpā ye pacanty ātma-kāraṇāt || 13 ||
Все существа питаются пищей, пища появляется благодаря дождю, дождь идет благодаря жертвоприношениям, жертвоприношение же совершается действием.
annād bhavanti bhūtāni parjanyād anna-sambhavaḥ | yajñād bhavati parjanyo yajñaḥ karma-samudbhavaḥ || 14 ||
Ритуал жертвоприношения исходит из Вед, а Веды исходят от Верховного Господа, поэтому Господь в форме всепронизывающей божественной энергии всегда присутствует в действии жертвоприношения.
karma brahmodbhavaṁ viddhi brahmākṣara-samudbhavam | tasmāt sarva-gataṁ brahma nityaṁ yajñe pratiṣṭhitam || 15 ||
О Арджуна, тот, кто не следует этому установленному циклу жертвоприношения, живет неправильно. Упиваясь чувствами, он живет напрасно.
evaṁ pravartitaṁ cakraṁ nānuvartayatīha yaḥ | aghāyur indriyārāmo moghaṁ pārtha sa jīvati || 16 ||
Но тому, кто черпает наслаждение в истинном «Я», кто находит удовлетворение и радость в своем истинном «Я», больше нечего достигать.
yas tv ātma-ratir eva syād ātma-tṛptaś ca mānavaḥ | ātmany eva ca santuṣṭas tasya kāryaṁ na vidyate || 17 ||
Такому человеку уже ничто не смогут дать ни отречение, ни действия. Он не зависит от других существ.
naiva tasya kṛtenārtho nākṛteneha kaścana | na cāsya sarva-bhūteṣu kaścid artha-vyapāśrayaḥ || 18 ||
Поэтому всегда выполняй работу, которую ты должен делать, без привязанности. Ибо тот, кто действует без привязанности, достигает Всевышнего.
tasmād asaktaḥ satataṁ kāryaṁ karma samācara | asakto hy ācaran karma param āpnoti pūruṣaḥ || 19 ||
Воистину, одной лишь только карма-йогой Джанака и другие достигли совершенства. Несомненно, ты должен действовать, думая о благе мира.
karmaṇaiva hi saṁsiddhim āsthitā janakādayaḥ | loka-saṅgraham evāpi sampaśyan kartum arhasi || 20 ||
Что бы ни делал выдающийся человек, другие будут делать то же самое, и какие бы правила он ни устанавливал, им будет следовать весь мир.
yad yad ācarati śreṣṭhas tat tad evetaro janaḥ | sa yat pramāṇaṁ kurute lokas tad anuvartate || 21 ||
Для Меня, о Арджуна, во всех трех мирах нет ничего, что Я должен сделать. Также нет ничего, что Я мог бы получить. Но несмотря на это Я постоянно действую.
na me pārthāsti kartavyaṁ triṣu lokeṣu kiñcana | nānavāptam avāptavyaṁ varta eva ca karmaṇi || 22 ||
Ведь если бы Я не действовал все время, весь мир последовал бы Моему примеру.
yadi hy ahaṁ na varteyaṁ jātu karmaṇy atandritaḥ | mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ || 23 ||
Не действуй Я, миры бы разрушились. Я породил бы смятение и стал причиной гибели живых существ.
utsīdeyur ime lokā na kuryāṁ karma ced aham | saṅkarasya ca kartā syām upahanyām imāḥ prajāḥ || 24 ||
Арджуна, как невежды действуют с привязанностью к своей работе, так мудрые должны действовать без всякой привязанности, заботясь лишь о благе мира.
saktāḥ karmaṇy avidvāṁso yathā kurvanti bhārata | kuryād vidvāṁs tathāsaktaś cikīrṣur loka-saṅgraham || 25 ||
Мудрец не должен смущать умы невежественных людей, привязанных к работе. Вместо этого он должен выполнять свою работу с преданностью и своим примером вдохновлять других поступать так же.
na buddhi-bhedaṁ janayed ajñānāṁ karma-saṅginām | joṣayet sarva-karmāṇi vidvān yuktaḥ samācaran || 26 ||
Все действия всеми возможными способами совершают три гуны материальной природы. Тот, чей ум введен в заблуждение ощущением индивидуальности, думает: «Это я все делаю».
prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ | ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate || 27 ||
Но тот, кто знает правду, о могучерукий, тот видит разницу между гунами и действием. Он понимает, как они влияют друг на друга, и благодаря этому осознанию остается непривязанным.
tattva-vit tu mahā-bāho guṇa-karma-vibhāgayoḥ | guṇā guṇeṣu vartanta iti matvā na sajjate || 28 ||
Люди, введенные в заблуждение гунами материальной природы, привязаны к совершаемым гунами действиям. Но мудрец, обретший совершенное знание, не должен смущать невежд, что не видят всей истины.
prakṛter guṇa-sammūḍhāḥ sajjante guṇa-karmasu | tān akṛtsna-vido mandān kṛtsna-vin na vicālayet || 29 ||
Ты должен сражаться, посвятив Мне все свои действия, сосредоточив ум на истинном «Я», освободившись от желания и эгоизма и держа свои чувства в равновесии.
mayi sarvāṇi karmāṇi sannyasyādhyātma-cetasā nirāśīr | nirmamo bhūtvā yudhyasva vigata-jvaraḥ || 30 ||
Те, у кого есть вера, кто свободен от зависти и всегда следуют этому Моему учению, те будут освобождены от кармы.
ye me matam idaṁ nityam anutiṣṭhanti mānavāḥ | śraddhāvanto ’nasūyanto mucyante te ’pi karmabhiḥ || 31 ||
Но пренебрегающие Моим учением и не следующие ему — знай, что они пребывают в глубоком заблуждении, лишены способности к рассуждению и будут потеряны.
ye tv etad abhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam | sarva-jñāna-vimūḍhāṁs tān viddhi naṣṭān acetasaḥ || 32 ||
Все следуют своей природе, даже просветленные, какой же смысл ее подавлять?
sadṛśaṁ ceṣṭate svasyāḥ prakṛter jñānavān api | prakṛtiṁ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṁ kariṣyati || 33 ||
Желание и неприязнь возникают, когда органы чувств останавливаются на воспринимаемых ими объектах. Человек не должен позволять себе попадать под их влияние, ибо они являются препятствиями на духовном пути.
indriyasyendriyasyārthe rāga-dveṣau vyavasthitau | tayor na vaśam āgacchet tau hy asya paripanthinau || 34 ||
Лучше неправильно исполнять свой долг, чем совершенным образом исполнять чужой. Лучше умереть, исполняя свой долг, ибо выполнение чужих обязанностей преисполнено опасностей.
śreyān sva-dharmo viguṇaḥ para-dharmāt svanuṣṭhitāt | sva-dharme nidhanaṁ śreyaḥ para-dharmo bhayāvahaḥ || 35 ||
Арджуна сказал: О Кришна, в чем причина того, что человек против своей воли сбивается с пути и грешит, как будто принуждаемый какой-то силой?
arjuna uvāca atha kena prayukto ’yaṁ pāpaṁ carati pūruṣaḥ | anicchann api vārṣṇeya balād iva niyojitaḥ || 36 ||
Господь Кришна сказал: Причина в желании, порожденном гуной раджаса, и гневе, который оно вызывает. Оно — всепожирающий греховный враг этого мира.
śrī-bhagavān uvāca kāma eṣa krodha eṣa rajo-guṇa-samudbhavaḥ | mahāśano mahā-pāpmā viddhy enam iha vairiṇam || 37 ||
Как огонь окутан дымом, зеркало покрыто пылью, а эмбрион амнионом, так и весь этот мир окутан желанием.
dhūmenāvriyate vahnir yathādarśo malena ca | yatholbenāvṛto garbhas tathā tenedam āvṛtam || 38 ||
О Арджуна, покров желаний скрывает знание, поэтому желание — великий враг мудрых. Желание пылает, как ненасытный огонь.
āvṛtaṁ jñānam etena jñānino nitya-vairiṇā | kāma-rūpeṇa kaunteya duṣpūreṇānalena ca || 39 ||
Считается, что обителями желания являются чувства, ум и разум. С их помощью желание вводит в заблуждение воплощенную душу и скрывает от нее ее же мудрость.
indriyāṇi mano buddhir asyādhiṣṭhānam ucyate | etair vimohayaty eṣa jñānam āvṛtya dehinam || 40 ||
Поэтому, о Арджуна, сначала обуздай свои чувства, а затем уничтожь этот источник греха, который разрушает как знание, так и способность к различению.
tasmāt tvam indriyāṇy ādau niyamya bharatarṣabha | pāpmānaṁ prajahi hy enaṁ jñāna-vijñāna-nāśanam || 41 ||
Чувства выше материи, ум выше чувств, разум выше ума, а истинное «Я» даже выше разума.
indriyāṇi parāṇy āhur indriyebhyaḥ paraṁ manaḥ | manasas tu parā buddhir yo buddheḥ paratas tu saḥ || 42 ||
О Арджуна, познав то, что выше разума, укрепись в своей духовной силе и порази этого трудноодолимого врага — желание.
evaṁ buddheḥ paraṁ buddhvā saṁstabhyātmānam | ātmanā jahi śatruṁ mahā-bāho kāma-rūpaṁ durāsadam || 43 ||
Продолжайте изучение
Переходите к следующей главе или продолжайте путь через воспевание и размышление.