Глава 3

КАРМА-ЙОГА

ПОСТИЖЕНИЕ КАРМА-ЙОГИ

A- A+ Размер текста: 100%
1

Арджуна сказал: О, Кришна, если Ты считаешь, что мудрость выше действия, то зачем призываешь меня участвовать в этом ужасном деле?

arjuna uvāca jyāyasī cet karmaṇas te matā buddhir janārdana | tat kiṁ karmaṇi ghore māṁ niyojayasi keśava || 1 ||

2

Я сбит с толку Твоими наставлениями, они кажутся мне противоречивыми. Прошу, скажи мне ясно, каким путем я могу достичь высшего блага?

vyāmiśreṇeva vākyena buddhiṁ mohayasīva me | tad ekaṁ vada niścitya yena śreyo ’ham āpnuyām || 2 ||

3

Господь Кришна сказал: О, безгрешный, как Я уже сказал тебе, в этом мире есть два пути: гняна-йога — для тех, кто готов созерцать и анализировать, и карма-йога — для тех, кто готов действовать с непривязанностью.

śrī-bhagavān uvāca | loke ’smin dvi-vidhā niṣṭhā purā proktā mayānagha | jñāna-yogena sāṅkhyānāṁ karma-yogena yoginām || 3 ||

4

Пойми, никто не может обрести свободу от действий, просто воздерживаясь от них, и никто никогда не достигает совершенства одним лишь отречением от мира.

na karmaṇām anārambhān naiṣkarmyaṁ puruṣo ’śnute | na ca sannyasanād eva siddhiṁ samadhigacchati || 4 ||

5

Никто ни на мгновение не может остаться неподвижным, совсем не совершая действий. Три гуны, порожденные материальной природой, заставляют всех действовать, и все беспомощны пред ними.

na hi kaścit kṣaṇam api jātu tiṣṭhaty akarma-kṛt | kāryate hy avaśaḥ karma sarvaḥ prakṛti-jair guṇaiḥ || 5 ||

6

Тот, кто сдерживает органы действия, но внутри все еще размышляет об объектах чувств, — тот пребывает в заблуждении и является лицемером.

karmendriyāṇi saṁyamya ya āste manasā smaran | indriyārthān vimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate || 6 ||

7

Но намного превосходит остальных тот, о Арджуна, кто может с помощью ума подчинить себе чувства и органами действия практиковать карма-йогу, будучи свободным от привязанностей.

yas tv indriyāṇi manasā niyamyārabhate ’rjuna | karmendriyaiḥ karma-yogam asaktaḥ sa viśiṣyate || 7 ||

8

Ты обязан исполнять свой долг, ибо деятельность выше воздержания от действий. Пойми, бездействуя, человек не может даже поддерживать существование собственного тела.

niyataṁ kuru karma tvaṁ karma jyāyo hy akarmaṇaḥ | śarīra-yātrāpi ca te na prasidhyed akarmaṇaḥ || 8 ||

9

Всякое действие, кроме совершаемого в духе жертвоприношения, связывает людей в этом мире. Поэтому, Арджуна, чтобы стать свободным от привязанностей, совершай все свои действия лишь только с этой целью.

yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ | tad-arthaṁ karma kaunteya mukta-saṅgaḥ samācara || 9 ||

10

В начале творения Господь всех существ создал людей и жертвоприношение, и сказал: «Жертвоприношение будет залогом вашего процветания, оно будет коровой изобилия, исполняющей все ваши желания».

saha-yajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā purovāca prajāpatiḥ | anena prasaviṣyadhvam eṣa vo ’stv iṣṭa-kāma-dhuk || 10 ||

11

Жертвоприношением вы сможете питать. полубогов, в ответ они будут питать вас и заботиться о вас. Так, заботясь друг о друге, вы обретете высшее благо.

devān bhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ | parasparaṁ bhāvayantaḥ śreyaḥ param avāpsyatha || 11 ||

12

Полубоги, довольные жертвоприношениями, будут даровать вам наслаждения, которых вы желаете. Но тот, кто наслаждается дарами полубогов, не предлагая ничего взамен, воистину является вором.

iṣṭān bhogān hi vo devā dāsyante yajña-bhāvitāḥ | tair dattān apradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ || 12 ||

13

Праведники, совершающие жертвоприношения и вкушающие то, что остается после них, освобождаются от всех грехов. Но те грешники, что готовят пищу лишь для собственного наслаждения, вкушают только грех.

yajña-śiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarva-kilbiṣaiḥ | bhuñjate te tv aghaṁ pāpā ye pacanty ātma-kāraṇāt || 13 ||

14

Все существа питаются пищей, пища появляется благодаря дождю, дождь идет благодаря жертвоприношениям, жертвоприношение же совершается действием.

annād bhavanti bhūtāni parjanyād anna-sambhavaḥ | yajñād bhavati parjanyo yajñaḥ karma-samudbhavaḥ || 14 ||

15

Ритуал жертвоприношения исходит из Вед, а Веды исходят от Верховного Господа, поэтому Господь в форме всепронизывающей божественной энергии всегда присутствует в действии жертвоприношения.

karma brahmodbhavaṁ viddhi brahmākṣara-samudbhavam | tasmāt sarva-gataṁ brahma nityaṁ yajñe pratiṣṭhitam || 15 ||

16

О Арджуна, тот, кто не следует этому установленному циклу жертвоприношения, живет неправильно. Упиваясь чувствами, он живет напрасно.

evaṁ pravartitaṁ cakraṁ nānuvartayatīha yaḥ | aghāyur indriyārāmo moghaṁ pārtha sa jīvati || 16 ||

17

Но тому, кто черпает наслаждение в истинном «Я», кто находит удовлетворение и радость в своем истинном «Я», больше нечего достигать.

yas tv ātma-ratir eva syād ātma-tṛptaś ca mānavaḥ | ātmany eva ca santuṣṭas tasya kāryaṁ na vidyate || 17 ||

18

Такому человеку уже ничто не смогут дать ни отречение, ни действия. Он не зависит от других существ.

naiva tasya kṛtenārtho nākṛteneha kaścana | na cāsya sarva-bhūteṣu kaścid artha-vyapāśrayaḥ || 18 ||

19

Поэтому всегда выполняй работу, которую ты должен делать, без привязанности. Ибо тот, кто действует без привязанности, достигает Всевышнего.

tasmād asaktaḥ satataṁ kāryaṁ karma samācara | asakto hy ācaran karma param āpnoti pūruṣaḥ || 19 ||

20

Воистину, одной лишь только карма-йогой Джанака и другие достигли совершенства. Несомненно, ты должен действовать, думая о благе мира.

karmaṇaiva hi saṁsiddhim āsthitā janakādayaḥ | loka-saṅgraham evāpi sampaśyan kartum arhasi || 20 ||

21

Что бы ни делал выдающийся человек, другие будут делать то же самое, и какие бы правила он ни устанавливал, им будет следовать весь мир.

yad yad ācarati śreṣṭhas tat tad evetaro janaḥ | sa yat pramāṇaṁ kurute lokas tad anuvartate || 21 ||

22

Для Меня, о Арджуна, во всех трех мирах нет ничего, что Я должен сделать. Также нет ничего, что Я мог бы получить. Но несмотря на это Я постоянно действую.

na me pārthāsti kartavyaṁ triṣu lokeṣu kiñcana | nānavāptam avāptavyaṁ varta eva ca karmaṇi || 22 ||

23

Ведь если бы Я не действовал все время, весь мир последовал бы Моему примеру.

yadi hy ahaṁ na varteyaṁ jātu karmaṇy atandritaḥ | mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ || 23 ||

24

Не действуй Я, миры бы разрушились. Я породил бы смятение и стал причиной гибели живых существ.

utsīdeyur ime lokā na kuryāṁ karma ced aham | saṅkarasya ca kartā syām upahanyām imāḥ prajāḥ || 24 ||

25

Арджуна, как невежды действуют с привязанностью к своей работе, так мудрые должны действовать без всякой привязанности, заботясь лишь о благе мира.

saktāḥ karmaṇy avidvāṁso yathā kurvanti bhārata | kuryād vidvāṁs tathāsaktaś cikīrṣur loka-saṅgraham || 25 ||

26

Мудрец не должен смущать умы невежественных людей, привязанных к работе. Вместо этого он должен выполнять свою работу с преданностью и своим примером вдохновлять других поступать так же.

na buddhi-bhedaṁ janayed ajñānāṁ karma-saṅginām | joṣayet sarva-karmāṇi vidvān yuktaḥ samācaran || 26 ||

27

Все действия всеми возможными способами совершают три гуны материальной природы. Тот, чей ум введен в заблуждение ощущением индивидуальности, думает: «Это я все делаю».

prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ | ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate || 27 ||

28

Но тот, кто знает правду, о могучерукий, тот видит разницу между гунами и действием. Он понимает, как они влияют друг на друга, и благодаря этому осознанию остается непривязанным.

tattva-vit tu mahā-bāho guṇa-karma-vibhāgayoḥ | guṇā guṇeṣu vartanta iti matvā na sajjate || 28 ||

29

Люди, введенные в заблуждение гунами материальной природы, привязаны к совершаемым гунами действиям. Но мудрец, обретший совершенное знание, не должен смущать невежд, что не видят всей истины.

prakṛter guṇa-sammūḍhāḥ sajjante guṇa-karmasu | tān akṛtsna-vido mandān kṛtsna-vin na vicālayet || 29 ||

30

Ты должен сражаться, посвятив Мне все свои действия, сосредоточив ум на истинном «Я», освободившись от желания и эгоизма и держа свои чувства в равновесии.

mayi sarvāṇi karmāṇi sannyasyādhyātma-cetasā nirāśīr | nirmamo bhūtvā yudhyasva vigata-jvaraḥ || 30 ||

31

Те, у кого есть вера, кто свободен от зависти и всегда следуют этому Моему учению, те будут освобождены от кармы.

ye me matam idaṁ nityam anutiṣṭhanti mānavāḥ | śraddhāvanto ’nasūyanto mucyante te ’pi karmabhiḥ || 31 ||

32

Но пренебрегающие Моим учением и не следующие ему — знай, что они пребывают в глубоком заблуждении, лишены способности к рассуждению и будут потеряны.

ye tv etad abhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam | sarva-jñāna-vimūḍhāṁs tān viddhi naṣṭān acetasaḥ || 32 ||

33

Все следуют своей природе, даже просветленные, какой же смысл ее подавлять?

sadṛśaṁ ceṣṭate svasyāḥ prakṛter jñānavān api | prakṛtiṁ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṁ kariṣyati || 33 ||

34

Желание и неприязнь возникают, когда органы чувств останавливаются на воспринимаемых ими объектах. Человек не должен позволять себе попадать под их влияние, ибо они являются препятствиями на духовном пути.

indriyasyendriyasyārthe rāga-dveṣau vyavasthitau | tayor na vaśam āgacchet tau hy asya paripanthinau || 34 ||

35

Лучше неправильно исполнять свой долг, чем совершенным образом исполнять чужой. Лучше умереть, исполняя свой долг, ибо выполнение чужих обязанностей преисполнено опасностей.

śreyān sva-dharmo viguṇaḥ para-dharmāt svanuṣṭhitāt | sva-dharme nidhanaṁ śreyaḥ para-dharmo bhayāvahaḥ || 35 ||

36

Арджуна сказал: О Кришна, в чем причина того, что человек против своей воли сбивается с пути и грешит, как будто принуждаемый какой-то силой?

arjuna uvāca atha kena prayukto ’yaṁ pāpaṁ carati pūruṣaḥ | anicchann api vārṣṇeya balād iva niyojitaḥ || 36 ||

37

Господь Кришна сказал: Причина в желании, порожденном гуной раджаса, и гневе, который оно вызывает. Оно — всепожирающий греховный враг этого мира.

śrī-bhagavān uvāca kāma eṣa krodha eṣa rajo-guṇa-samudbhavaḥ | mahāśano mahā-pāpmā viddhy enam iha vairiṇam || 37 ||

38

Как огонь окутан дымом, зеркало покрыто пылью, а эмбрион амнионом, так и весь этот мир окутан желанием.

dhūmenāvriyate vahnir yathādarśo malena ca | yatholbenāvṛto garbhas tathā tenedam āvṛtam || 38 ||

39

О Арджуна, покров желаний скрывает знание, поэтому желание — великий враг мудрых. Желание пылает, как ненасытный огонь.

āvṛtaṁ jñānam etena jñānino nitya-vairiṇā | kāma-rūpeṇa kaunteya duṣpūreṇānalena ca || 39 ||

40

Считается, что обителями желания являются чувства, ум и разум. С их помощью желание вводит в заблуждение воплощенную душу и скрывает от нее ее же мудрость.

indriyāṇi mano buddhir asyādhiṣṭhānam ucyate | etair vimohayaty eṣa jñānam āvṛtya dehinam || 40 ||

41

Поэтому, о Арджуна, сначала обуздай свои чувства, а затем уничтожь этот источник греха, который разрушает как знание, так и способность к различению.

tasmāt tvam indriyāṇy ādau niyamya bharatarṣabha | pāpmānaṁ prajahi hy enaṁ jñāna-vijñāna-nāśanam || 41 ||

42

Чувства выше материи, ум выше чувств, разум выше ума, а истинное «Я» даже выше разума.

indriyāṇi parāṇy āhur indriyebhyaḥ paraṁ manaḥ | manasas tu parā buddhir yo buddheḥ paratas tu saḥ || 42 ||

43

О Арджуна, познав то, что выше разума, укрепись в своей духовной силе и порази этого трудноодолимого врага — желание.

evaṁ buddheḥ paraṁ buddhvā saṁstabhyātmānam | ātmanā jahi śatruṁ mahā-bāho kāma-rūpaṁ durāsadam || 43 ||

Продолжайте изучение

Переходите к следующей главе или продолжайте путь через воспевание и размышление.

Online