The new translation of Bhagavad Gītā is online now.

Chapter 3

Karma-yoga

Understanding Karma-yoga

A- A+ Text Size: 100%
1

Arjuna said: O Janārdana, if you consider intelligence to be superior to action, then why do you compel me to commit this terrible deed, O Keśava?

arjuna uvāca jyāyasī cet karmaṇas te matā buddhir janārdana | tat kiṁ karmaṇi ghore māṁ niyojayasi keśava || 1 ||

Word-for-word meaning
arjuna uvāca : Arjuna said | janārdana : O Janārdana | cet : if | buddhiḥ : intelligence | matā : is considered | te : by you | jyāyasī : [to be] superior | karmaṇaḥ : than action | tat : then | kim : why | niyojayasi : do you compel | mām : me | ghore : [to commit this] terrible | karmaṇi : deed | keśava : O Keśava
2

You are somewhat confusing my intellect with statements that appear to contradict each other, therefore please tell me clearly the one path by which I may attain the highest good.

vyāmiśreṇeva vākyena buddhiṁ mohayasīva me | tad ekaṁ vada niścitya yena śreyo ’ham āpnuyām || 2 ||

Word-for-word meaning
mohayasi iva : you are somewhat confusing | me : my | buddhim : intellect | vākyena : with statements | vyāmiśreṇa iva : [that are] apparently contradictory | tad : therefore | vada : [please] tell [me] | niścitya : clearly | ekam : [the] one [path] | yena : by which | aham : I | āpnuyām : may attain | śreyaḥ : the highest good
3

Śrī Kṛṣṇa said: O sinless one, in this world there are two kinds of paths leading to the realization of the ātmā that were mentioned earlier. It is attained by jñāna-yoga for the followers of Sāṅkhya, and by karma-yoga for the yogīs.

śrī-bhagavān uvāca | loke ’smin dvi-vidhā niṣṭhā purā proktā mayānagha | jñāna-yogena sāṅkhyānāṁ karma-yogena yoginām || 3 ||

Word-for-word meaning
śrī-bhagavān uvāca : Śrī Kṛṣṇa said | anagha : O sinless one | asmin : in this | loke : world | dvi-vidhā : [there are] two kinds [of paths] | niṣṭhā : [leading to] the realization [of the ātmā] | proktā : [that] were spoken | purā : previously | mayā : by me | jñāna-yogena : [it is attained] by jñāna-yoga | sāṅkhyānām : for the followers of Sāṅkhya | karma-yogena : by karma-yoga | yoginām : for the yogīs
4

A person does not attain freedom from karma by simply abstaining from duties, and no one attains perfection by renunciation alone.

na karmaṇām anārambhān naiṣkarmyaṁ puruṣo ’śnute | na ca sannyasanād eva siddhiṁ samadhigacchati || 4 ||

Word-for-word meaning
puruṣaḥ : a person | na aśnute : does not attain | naiṣkarmyam : freedom from karma | anārambhāt : [simply] by non-performance | karmaṇām : of duties | ca : and | na samadhigacchati : one does not attain | siddhim : perfection | sannyasanāt : by renunciation | eva : alone
5

No one can ever remain still for even a moment without performing action. Everyone is helplessly forced to act by the guṇas born of prakṛti.

na hi kaścit kṣaṇam api jātu tiṣṭhaty akarma-kṛt | kāryate hy avaśaḥ karma sarvaḥ prakṛti-jair guṇaiḥ || 5 ||

Word-for-word meaning
hi : indeed | na kaścit : no one | jātu : ever | tiṣṭhati : remains still | kṣaṇam api : for even a moment | akarma-kṛt : without performing action | avaśaḥ : helplessly | sarvaḥ : everyone | kāryate : is compelled | karma : to action | guṇaiḥ : by the guṇas | prakṛti-jaiḥ : born of prakṛti
6

One who mentally contemplates on sense objects while restraining the external senses is considered to be a hypocrite whose mind is deluded.

karmendriyāṇi saṁyamya ya āste manasā smaran | indriyārthān vimūḍhātmā mithyācāraḥ sa ucyate || 6 ||

Word-for-word meaning
yaḥ : one who | āste : dwells | manasā : mentally | smaran : contemplating on | indriya-arthān : sense objects | saṁyamya : [while] restraining | karma-indriyāṇi : the organs of action | saḥ : he | ucyate : is considered | mithyācāraḥ : a hypocrite | vimūḍha-ātmā : one whose mind is deluded
7

But, Arjuna, one who subdues the senses by the mind, is free from attachment, and engages in karma-yoga with the organs of action, excels.

yas tv indriyāṇi manasā niyamyārabhate ’rjuna | karmendriyaiḥ karma-yogam asaktaḥ sa viśiṣyate || 7 ||

Word-for-word meaning
tu : but | arjuna : O Arjuna | yaḥ : one who | niyamya : subdues | indriyāṇi : the senses | manasā : with the mind | asaktaḥ : [who is] free from attachment | ārabhate : [and] engages | karma-yogam : in karma-yoga | karma-indriyaiḥ : with the organs of action | saḥ : he | viśiṣyate : excels
8

Perform your prescribed duty, since action is superior to the avoidance of action. Further, not even the sustenance of your body would be possible by inaction.

niyataṁ kuru karma tvaṁ karma jyāyo hy akarmaṇaḥ | śarīra-yātrāpi ca te na prasidhyed akarmaṇaḥ || 8 ||

Word-for-word meaning
kuru : perform | tvam : your | niyatam : prescribed | karma : action | hi : [since] indeed | karma : action | jyāyaḥ : is superior | akarmaṇaḥ : to inaction | api : even | ca : and | te : your | śarīra-yātrā : maintenance of the body | na prasidhyet : would not be possible | akarmaṇaḥ : by inaction
9

This world is bound by all actions other than those performed in the spirit of sacrifice. Therefore, Kaunteya, perform action for the sake of sacrifice, while being free from attachment.

yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ | tad-arthaṁ karma kaunteya mukta-saṅgaḥ samācara || 9 ||

Word-for-word meaning
ayam : this | lokaḥ : world | karma-bandhanaḥ : is bound by actions | anyatra : other than [those] | yajña-arthāt : performed in the spirit of sacrifice | karmaṇaḥ : than action | kaunteya : [therefore] Kaunteya (Arjuna) | samācara : perform | karma : action | tad-artham : for that sake | mukta-saṅgaḥ : [while] being free from attachment
10

In the beginning, after creating humans along with yajña, Brahmā said: “By this shall you prosper; let it be that which grants your desired wishes.

saha-yajñāḥ prajāḥ sṛṣṭvā purovāca prajāpatiḥ | anena prasaviṣyadhvam eṣa vo ’stv iṣṭa-kāma-dhuk || 10 ||

Word-for-word meaning
purā : in the beginning | sṛṣṭvā : after creating | prajāḥ : humans | saha-yajñāḥ : along with yajña | prajāpatiḥ : Brahmā | uvāca : said | anena : by this | prasaviṣyadhvam : you shall prosper | eṣaḥ : this | astu : let it be | iṣṭa-kāma-dhuk : the fulfiller of desired wishes | vaḥ : for you
11

“By this, may you nurture the devas, and may the devas in return nurture you. In this way, nurturing one another, you will obtain the highest welfare.”

devān bhāvayatānena te devā bhāvayantu vaḥ | parasparaṁ bhāvayantaḥ śreyaḥ param avāpsyatha || 11 ||

Word-for-word meaning
devān : the devas | bhāvayata : nurture | anena : by this | te : they | devāḥ : the devas | bhāvayantu : may nurture | vaḥ : you | parasparam : one another | bhāvayantaḥ : nurturing | param : supreme | śreyaḥ : the highest good | avāpsyatha : you will attain
12

The devas, pleased by sacrifice, will surely bestow on you the enjoyments you desire. One who enjoys the gifts of the devas without offering them anything in return is verily a thief.

iṣṭān bhogān hi vo devā dāsyante yajña-bhāvitāḥ | tair dattān apradāyaibhyo yo bhuṅkte stena eva saḥ || 12 ||

Word-for-word meaning
devāḥ : the devas | yajña-bhāvitāḥ : pleased by sacrifice | hi : certainly | dāsyante : will bestow | iṣṭān : desired | bhogān : enjoyments | vaḥ : to you | saḥ : he | yaḥ : who | bhuṅkte : enjoys | dattān : that which has been given | taiḥ : by them | apradāya : without offering | ebhyaḥ : to them | eva : [is] verily | stenaḥ : a thief
13

The righteous who eat the remnants of sacrifices are freed from all sins. But the sinful ones who cook only for their own gratification eat only sin.

yajña-śiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarva-kilbiṣaiḥ | bhuñjate te tv aghaṁ pāpā ye pacanty ātma-kāraṇāt || 13 ||

Word-for-word meaning
santaḥ : the righteous | yajña-śiṣṭa-aśinaḥ : who eat the remnants of sacrifices | mucyante : are freed | sarva-kilbiṣaiḥ : from all sins | tu : but | pāpāḥ : the sinful ones | te : they | ye : who | pacanti : cook | ātma-kāraṇāt : for their own sake | bhuñjate : eat | agham : [only] sin
14

All beings are sustained by food and food is produced from rain; rain comes from sacrifice; and sacrifice arises from action.

annād bhavanti bhūtāni parjanyād anna-sambhavaḥ | yajñād bhavati parjanyo yajñaḥ karma-samudbhavaḥ || 14 ||

Word-for-word meaning
bhūtāni : all beings | bhavanti : exist | annāt : from food | parjanyāt : from rain | anna-sambhavaḥ : [comes] production of food | yajñāt : from sacrifice | bhavati : arises | parjanyaḥ : rain | yajñaḥ : [and] sacrifice | karma-samudbhavaḥ : [is] born of action
15

Know that ritual action comes from the Vedas and the Vedas originate from the imperishable Lord; thus the all-pervading Brahman is ever established in sacrifice.

karma brahmodbhavaṁ viddhi brahmākṣara-samudbhavam | tasmāt sarva-gataṁ brahma nityaṁ yajñe pratiṣṭhitam || 15 ||

Word-for-word meaning
viddhi : know that | karma : ritual action | brahma-udbhavam : comes from the Vedas | brahma : the Vedas | akṣara-samudbhavam : originate from the imperishable (Lord) | tasmāt : thus | sarva-gatam : the all-pervading | brahma : Brahman | nityam : [is] ever | pratiṣṭhitam : established | yajñe : in sacrifice
16

O Arjuna, one who does not follow this cycle thus set in motion here in this world, leads an impure life and revels in the senses. Such a person lives in vain.

evaṁ pravartitaṁ cakraṁ nānuvartayatīha yaḥ | aghāyur indriyārāmo moghaṁ pārtha sa jīvati || 16 ||

Word-for-word meaning
pārtha : O Pārtha (Arjuna) | yaḥ : one who | na anuvartayati : does not follow | cakram : [this] cycle | evam : thus | pravartitam : set in motion | iha : here (in this world) | saḥ : he | aghāyuḥ : [is] one who leads an impure life | indriya-ārāmaḥ : [and] one who revels in the senses | jīvati : [such a person] lives | mogham : in vain
17

But the person who delights in the ātmā alone, who is satisfied with the ātmā and rejoices only in the ātmā, duties do not exist.

yas tv ātma-ratir eva syād ātma-tṛptaś ca mānavaḥ | ātmany eva ca santuṣṭas tasya kāryaṁ na vidyate || 17 ||

Word-for-word meaning
tu : but | mānavaḥ : the person | yaḥ : who | ātma-ratiḥ : delights in the Self | eva : alone | ca : and | syāt : [who] is | ātma-tṛptaḥ : satisfied with the Self | ca : and | santuṣṭaḥ : rejoices | eva : only | ātmani : in the Self | tasya : for him | kāryam : duties | na vidyate : do not exist
18

For such a person there is nothing to be gained by acting or renouncing action in this world, nor are they dependent on any other being for any purpose.

naiva tasya kṛtenārtho nākṛteneha kaścana | na cāsya sarva-bhūteṣu kaścid artha-vyapāśrayaḥ || 18 ||

Word-for-word meaning
tasya : for such a person | na : [there is] not | arthaḥ eva : any purpose [to be gained] | kaścana : whatsoever | kṛtena : by action | na : nor | akṛtena : by inaction | iha : here (in this world) | na ca : nor [is there] | vyapāśrayaḥ : dependence | asya : for him | sarva-bhūteṣu : on all beings | kaścit : [for] any | artha : purpose
19

Therefore, always perform the work that ought to be done without attachment. One who performs action without attachment certainly attains the Supreme.

tasmād asaktaḥ satataṁ kāryaṁ karma samācara | asakto hy ācaran karma param āpnoti pūruṣaḥ || 19 ||

Word-for-word meaning
tasmāt : therefore | satatam : always | samācara : perform | karma : the work | kāryam : that ought to be done | asaktaḥ : without attachment | pūruṣaḥ : the person [who] | ācaran : performs | karma : action | asaktaḥ : without attachment | hi : certainly | āpnoti : attains | param : the Supreme
20

Verily, by selfless action alone did Janaka and others reach perfection. Indeed, also considering the welfare of the world, you should act.

karmaṇaiva hi saṁsiddhim āsthitā janakādayaḥ | loka-saṅgraham evāpi sampaśyan kartum arhasi || 20 ||

Word-for-word meaning
hi : verily | karmaṇā : by action | eva : alone | janaka-ādayaḥ : Janaka and others | āsthitāḥ : attained | saṁsiddhim : perfection | eva : indeed | api : also | sampaśyan : considering | loka-saṅgraham : the welfare of the world | arhasi : you should | kartum : to act
21

Whatever an eminent person does, other people also do; whatever standard they set, the world follows.

yad yad ācarati śreṣṭhas tat tad evetaro janaḥ | sa yat pramāṇaṁ kurute lokas tad anuvartate || 21 ||

Word-for-word meaning
yad yad : whatever [action] | śreṣṭhaḥ : an eminent person | ācarati : does | tat tat : that very (action) | itaraḥ : other | janaḥ : people | eva : indeed (do) | yat : whatever | pramāṇam : standard | saḥ : he | kurute : sets | tat : that | lokaḥ : the world | anuvartate : follows
22

For Me, O Pārtha, there is nothing unattained which needs to be gained in the three worlds. Although there is no duty for Me, I certainly engage in action.

na me pārthāsti kartavyaṁ triṣu lokeṣu kiñcana | nānavāptam avāptavyaṁ varta eva ca karmaṇi || 22 ||

Word-for-word meaning
me : for Me | pārtha : O Pārtha (Arjuna) | asti : there is | na : not | kiñcana : anything | anavāptam : unattained | avāptavyam : [which needs] to be gained | triṣu : in the three | lokeṣu : worlds | ca : although | na kartavyam : [there is] no duty [for Me] | varta : I engage | eva : certainly | karmaṇi : in action
23

For if, at any time, I were not to tirelessly engage Myself in action, O Pārtha, the world would follow My example.

yadi hy ahaṁ na varteyaṁ jātu karmaṇy atandritaḥ | mama vartmānuvartante manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ || 23 ||

Word-for-word meaning
hi : indeed | yadi : if | jātu : at any time | aham : I | na varteyam : were not to engage | atandritaḥ : tirelessly | karmaṇi : in action | manuṣyāḥ : people | anuvartante : would follow | mama : My | vartma : path | pārtha : O Pārtha (Arjuna) | sarvaśaḥ : in every respect
24

If I did not perform action these worlds would perish; I would be the author of confusion and would cause the destruction of these people.

utsīdeyur ime lokā na kuryāṁ karma ced aham | saṅkarasya ca kartā syām upahanyām imāḥ prajāḥ || 24 ||

Word-for-word meaning
cet : if | na kuryām : I would not perform | karma : action | ime : these | lokāḥ : worlds | utsīdeyuḥ : would perish | aham : I | syām : would be | kartā : the author | saṅkarasya : of confusion | ca : and | upahanyām : would destroy | imāḥ : these | prajāḥ : people
25

O Bhārata, just as the ignorant act with attachment to their work, so should the wise act without any attachment, being intent on the welfare of the world.

saktāḥ karmaṇy avidvāṁso yathā kurvanti bhārata | kuryād vidvāṁs tathāsaktaś cikīrṣur loka-saṅgraham || 25 ||

Word-for-word meaning
bhārata : O Bhārata (Arjuna) | yathā : just as | avidvāṁsaḥ : the ignorant | kurvanti : act | saktāḥ : being attached | karmaṇi : to actions | tathā : likewise | vidvāṁsaḥ : the wise | kuryāt : should act | asaktaḥ : without attachment | cikīrṣuḥ : being intent on | loka-saṅgraham : the welfare of the world
26

A wise person should not disturb the minds of the ignorant who are attached to work. Engaged, one should inspire others while carefully performing all duties.

na buddhi-bhedaṁ janayed ajñānāṁ karma-saṅginām | joṣayet sarva-karmāṇi vidvān yuktaḥ samācaran || 26 ||

Word-for-word meaning
vidvān : the wise | na janayet : should not cause | buddhi-bhedam : the disturbance of the minds | ajñānām : of the ignorant | karma-saṅginām : who are attached to actions | yuktaḥ : engaged | joṣayet : one should inspire [others] | samācaran : [while carefully] performing | sarva-karmāṇi : all duties
27

Actions are in every way performed by the guṇas of prakṛti. Yet, one whose mind is deluded by the sense of individuality, thinks, “I am the doer”.

prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ | ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate || 27 ||

Word-for-word meaning
karmāṇi : actions | kriyamāṇāni : are performed | sarvaśaḥ : in every way | guṇaiḥ : by the guṇas | prakṛteḥ : of prakṛti | ahaṅkāra-vimūḍha-ātmā : one whose mind is deluded by the sense of individuality | iti : thus | manyate : thinks | aham : I [am] | kartā : the doer
28

But one who knows the truth about the distinction of the Self from the guṇas and actions, O mighty armed one, realizes that the senses act under the influence of the guṇas and thus remains unattached.

tattva-vit tu mahā-bāho guṇa-karma-vibhāgayoḥ | guṇā guṇeṣu vartanta iti matvā na sajjate || 28 ||

Word-for-word meaning
tu : but | tattva-vit : one who knows the truth | guṇa-karma-vibhāgayoḥ : about the distinction [of the Self] from the guṇas and actions | mahā-bāho : O mighty-armed one | iti : thus | na sajjate : remains unattached | matvā : having realized that | guṇāḥ : the senses | vartante : act | guṇeṣu : under the [influence of the] guṇas
29

Those who are deluded by the guṇas of prakṛti are attached to the actions produced by them. However, one of perfect wisdom should not unsettle the ignorant who have incomplete knowledge.

prakṛter guṇa-sammūḍhāḥ sajjante guṇa-karmasu | tān akṛtsna-vido mandān kṛtsna-vin na vicālayet || 29 ||

Word-for-word meaning
guṇa-sammūḍhāḥ : those who are deluded by the guṇas | prakṛteḥ : of prakṛti | sajjante : become attached | guṇa-karmasu : to actions [produced] by the guṇas | kṛtsna-vit : [however] one of perfect knowledge | na : should not | vicālayet : unsettle | tān : those | mandān : who are ignorant | akṛtsna-vidaḥ : who have incomplete knowledge
30

Dedicating all your actions to Me, with a mind centered in the Self, free from desire and possessiveness and having cast aside sorrow, engage in battle.

mayi sarvāṇi karmāṇi sannyasyādhyātma-cetasā nirāśīr | nirmamo bhūtvā yudhyasva vigata-jvaraḥ || 30 ||

Word-for-word meaning
sannyasya : dedicating | sarvāṇi : all | karmāṇi : actions | mayi : to Me | adhyātma-cetasā : with a mind centered in the Self | bhūtvā : having become | nirāśīḥ : one who is free from desire | nirmamaḥ : one who is free from possessiveness | vigata-jvaraḥ : one who has cast aside sorrow | yudhyasva : engage in battle
31

Those people who have faith, who are free from envy and always practice this teaching of Mine, are also released from karma.

ye me matam idaṁ nityam anutiṣṭhanti mānavāḥ | śraddhāvanto ’nasūyanto mucyante te ’pi karmabhiḥ || 31 ||

Word-for-word meaning
mānavāḥ : those people | ye : who | śraddhāvantaḥ : [are] full of faith | anasūyantaḥ : [who are] free from envy | nityam : [and] always | anutiṣṭhanti : practice | idam : this | matam : teaching | me : of Mine | te : they | api : also | mucyante : are released | karmabhiḥ : from karma
32

But those who disregard My teaching and those who do not practice it, know them to be lost, devoid of reasoning, and deluded with respect to their entire knowledge.

ye tv etad abhyasūyanto nānutiṣṭhanti me matam | sarva-jñāna-vimūḍhāṁs tān viddhi naṣṭān acetasaḥ || 32 ||

Word-for-word meaning
tu : but | ye : those | abhyasūyantaḥ : who disregard | me : My | matam : teaching | na anutiṣṭhanti : [and those who] do not practice | etat : it | viddhi : know | tān : them | naṣṭān : [to be] lost | acetasaḥ : devoid of reasoning | sarva-jñāna-vimūḍhān : deluded in all knowledge
33

Even an enlightened person acts in accordance with his own nature. All beings follow their nature, so what will restraint do?

sadṛśaṁ ceṣṭate svasyāḥ prakṛter jñānavān api | prakṛtiṁ yānti bhūtāni nigrahaḥ kiṁ kariṣyati || 33 ||

Word-for-word meaning
sadṛśam : in accordance | ceṣṭate : acts | svasyāḥ : of their own | prakṛteḥ : nature | jñānavān : an enlightened person | api : even | prakṛtim : nature | yānti : follow | bhūtāni : all beings | nigrahaḥ : repression | kim : what | kariṣyati : will do
34

For each of the senses, attraction and aversion are based on their respective objects. One should not allow oneself to come under their sway, as they are obstacles for a seeker.

indriyasyendriyasyārthe rāga-dveṣau vyavasthitau | tayor na vaśam āgacchet tau hy asya paripanthinau || 34 ||

Word-for-word meaning
indriyasya indriyasya : for each sense | rāga-dveṣau : attraction and aversion | vyavasthitau : are based on | arthe : [their respective] object | na āgacchet : [one] should not come | vaśam : under the control | tayoḥ : of these two | tau : [as] they [are] | hi : indeed | paripanthinau : obstacles | asya : for him
35

It is better to carry out one’s own duty imperfectly, than to do another’s duty perfectly. Even death in one’s own duty is better, since the duty of another is filled with danger.

śreyān sva-dharmo viguṇaḥ para-dharmāt svanuṣṭhitāt | sva-dharme nidhanaṁ śreyaḥ para-dharmo bhayāvahaḥ || 35 ||

Word-for-word meaning
śreyān : [it is] better | sva-dharmaḥ : [to carry out] one’s own duty | viguṇaḥ : imperfectly | para-dharmāt : than [to do] another’s duty | anuṣṭhitāt : perfectly | nidhanam : [even] death | sva-dharme : in one’s own duty | śreyaḥ : is better | para-dharmaḥ : [since] another’s duty | bhaya-āvahaḥ : causes danger
36

Arjuna said: Then, O Kṛṣṇa, what is it that impels one to act wrongly, even against one’s own will, as if compelled by some force?

arjuna uvāca atha kena prayukto ’yaṁ pāpaṁ carati pūruṣaḥ | anicchann api vārṣṇeya balād iva niyojitaḥ || 36 ||

Word-for-word meaning
arjuna uvāca : Arjuna said | atha : then | vārṣṇeya : O descendant of the Vṛṣṇis (Kṛṣṇa) | prayuktaḥ : impelled | kena : by what | carati : commits | pūruṣaḥ : person | ayam : such | pāpam : sin | api : even | anicchan : unwilling | balāt : by force | iva : as if | niyojitaḥ : compelled
37

Śrī Kṛṣṇa said: It is desire born of rajo-guṇa and its resulting anger. Know it to be the all-devouring, exceedingly wicked enemy in this world.

śrī-bhagavān uvāca kāma eṣa krodha eṣa rajo-guṇa-samudbhavaḥ | mahāśano mahā-pāpmā viddhy enam iha vairiṇam || 37 ||

Word-for-word meaning
śrī-bhagavān uvāca : Śrī Kṛṣṇa said | eṣaḥ : [it is] this | kāmaḥ : desire | rajo-guṇa-samudbhavaḥ : born of rajo-guṇa | eṣaḥ : [it is] this | krodhaḥ : [resulting] anger | viddhi : know | enam : this | mahā-śanaḥ : [to be] the all-devouring | mahā-pāpmā : exceedingly wicked | vairiṇam : enemy | iha : in this world
38

Just as a fire is covered by smoke, a mirror by dust, and an embryo by the amnion, so is this world enveloped by desire.

dhūmenāvriyate vahnir yathādarśo malena ca | yatholbenāvṛto garbhas tathā tenedam āvṛtam || 38 ||

Word-for-word meaning
yathā : just as | vahniḥ : fire | āvriyate : is covered | dhūmena : by smoke | ādarśaḥ : a mirror | malena : by dust | ca : and | yathā : just as | garbhaḥ : the embryo | āvṛtaḥ : is covered | ulbena : by the womb | tathā : so | idam : this [world] | āvṛtam : is covered | tena : by that [desire]
39

O Kaunteya, knowledge is veiled by the eternal enemy of the wise in the form of desire, which is as insatiable as fire.

āvṛtaṁ jñānam etena jñānino nitya-vairiṇā | kāma-rūpeṇa kaunteya duṣpūreṇānalena ca || 39 ||

Word-for-word meaning
kaunteya : O son of Kunti (Arjuna) | jñānam : knowledge | āvṛtam : is veiled | etena : by this | nitya-vairiṇā : eternal enemy | jñāninaḥ : of the wise | kāma-rūpeṇa : in the form of desire | ca : and | duṣpūreṇa : [which is] insatiable | analena : as fire
40

The senses, the mind, and the intellect are said to be desire’s abode. Through these, desire deludes the jīva by concealing its wisdom.

indriyāṇi mano buddhir asyādhiṣṭhānam ucyate | etair vimohayaty eṣa jñānam āvṛtya dehinam || 40 ||

Word-for-word meaning
indriyāṇi : the senses | manaḥ : the mind | buddhiḥ : [and] the intellect | ucyate : are said [to be] | asya : its | adhiṣṭhānam : abode | etaiḥ : through these | eṣaḥ : this (desire) | vimohayati : deludes | dehinam : the embodied being | āvṛtya : [by] concealing | jñānam : [its] wisdom
41

Therefore, O best of the Bharatas, by first controlling the senses, defeat this source of sin that destroys knowledge and direct realization.

tasmāt tvam indriyāṇy ādau niyamya bharatarṣabha | pāpmānaṁ prajahi hy enaṁ jñāna-vijñāna-nāśanam || 41 ||

Word-for-word meaning
tasmāt : therefore | bharata-ṛṣabha : O best of the Bharatas | ādau : [by] first | niyamya : controlling | indriyāṇi : the senses | prajahi : destroy | enam : this | pāpmānam : source of sin | hi : indeed | jñāna-vijñāna-nāśanam : destroyer of knowledge and discrimination
42

The senses are superior to matter, superior to the senses is the mind, higher than even the mind is the intellect, and even greater than the intellect is the ātmā.

indriyāṇi parāṇy āhur indriyebhyaḥ paraṁ manaḥ | manasas tu parā buddhir yo buddheḥ paratas tu saḥ || 42 ||

Word-for-word meaning
indriyāṇi : the senses | āhuḥ : are (said) | parāṇi : superior [to matter] | param : superior | indriyebhyaḥ : to the senses | manaḥ : [is] the mind | parā : higher | tu : even | manasaḥ : than the mind | buddhiḥ : [is] the intellect | yaḥ : [but he] who | parataḥ : [is] beyond | buddheḥ : the intellect | saḥ : [is] that (the Self)
43

O mighty-armed Arjuna, knowing that which is greater than the intellect and steadying your mind by the intellect, slay this enemy in the form of desire, which is difficult to overcome.

evaṁ buddheḥ paraṁ buddhvā saṁstabhyātmānam | ātmanā jahi śatruṁ mahā-bāho kāma-rūpaṁ durāsadam || 43 ||

Word-for-word meaning
mahā-bāho : O mighty-armed one | evam : thus | buddhvā : knowing | param : that which is superior | buddheḥ : to the intellect | saṁstabhya : [and] steadying | ātmānam : your mind | ātmanā : by the intellect | jahi : slay | śatrum : this enemy | kāma-rūpam : in the form of desire | durāsadam : [which is] difficult to overcome

Continue Exploring

Continue to the next chapter or move into chanting and reflection.

Online