The new translation of Bhagavad Gītā is online now.

Chapter 2

Sāṅkhya-yoga

The Eternal Nature of the Soul

A- A+ Text Size: 100%
1

Sañjaya said: To Arjuna, who was thus despondent and overwhelmed with pity, his eyes filled with confusion and tears, Madhusūdana spoke these words:

sañjaya uvāca taṁ tathā kṛpayāviṣṭam aśru-pūrṇākulekṣaṇam | viṣīdantam idaṁ vākyam uvāca madhusūdanaḥ || 1 ||

Word-for-word meaning
sañjaya uvāca : Sañjaya said | tam : to him (Arjuna) [who was] | tathā : thus | viṣīdantam : despondent | kṛpayā-āviṣṭam : [and] overwhelmed with pity | ākula-īkṣaṇam : [his] eyes full of confusion | aśru-pūrṇa : [and] filled with tears | madhusūdanaḥ : Madhusūdana (Kṛṣṇa) | uvāca : spoke | idam : these | vākyam : words
2

Śrī Kṛṣṇa said: O Arjuna, from where has this weakness come in this hour of danger? It is unworthy of noble persons and will not lead to the attainment of Heaven. Instead, it causes dishonor.

śrī-bhagavān uvāca kutas tvā kaśmalam idaṁ viṣame samupasthitam | anārya-juṣṭam asvargyam akīrti-karam arjuna || 2 ||

Word-for-word meaning
śrī-bhagavān uvāca : Śrī Kṛṣṇa said | arjuna : O Arjuna | kutaḥ : from where | samupasthitam : has come | tvā : to you | idam : this | kaśmalam : weakness | viṣame : in this hour of danger | anārya-juṣṭam : [it is] unworthy of noble men | asvargyam : not leading to Heaven | akīrti-karam : causing dishonor
3

Do not give in to this cowardice, O Arjuna, it does not befit you. Throw away this lowly weakness of heart and arise, O vanquisher of enemies!

klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha naitat tvayy upapadyate | kṣudraṁ hṛdaya-daurbalyaṁ tyaktvottiṣṭha parantapa || 3 ||

Word-for-word meaning
mā sma : do not | gamaḥ : go into | klaibyam : cowardice | etat : this | na upapadyate : it is not befitting | tvayi : in you | tyaktvā : throw away | kṣudram : [this] lowly | hṛdaya-daurbalyam : weakness of heart | uttiṣṭha : arise | parantapa : O vanquisher of enemies
4

Arjuna said: O Madhusūdana, destroyer of enemies, how can I fire arrows against Bhīṣma and Droṇa in battle, who are worthy of worship?

arjuna uvāca kathaṁ bhīṣmam ahaṁ saṅkhye droṇaṁ ca madhusūdana | iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāv ari-sūdana || 4 ||

Word-for-word meaning
arjuna uvāca : Arjuna said | madhusūdana : O Madhusūdana | ari-sūdana : destroyer of enemies | katham : how | aham pratiyotsyāmi : shall I fire against | iṣubhiḥ : arrows | bhīṣmam : at Bhīṣma | ca : and | droṇam : Droṇa | saṅkhye : in battle | pūjā-arhau : [who are] worthy of worship
5

It would be better to live in this world, even by begging, than to kill these noble, venerable elders. Our enjoyment of avaricious pleasures, after killing them here, would certainly be stained with blood.

gurūn ahatvā hi mahānubhāvān śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke | hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān || 5 ||

Word-for-word meaning
hi : indeed | śreyaḥ : [it would be] better | bhoktum : [and] live | iha : in this | loke : world | api : even | bhaikṣyam : by begging | ahatvā : instead of killing | mahā-anubhāvān : [these] noble | gurūn : venerable elders | tu : but | bhuñjīya : our enjoying | artha-kāmān : [of] avaricious | bhogān : pleasures | eva : indeed | hatvā : after killing | gurūn : the elders | iha : here | rudhira-pradigdhān : stained with blood
6

We do not know which of the two is better for us—defeating them or being conquered by them. Those sons of Dhṛtarāṣṭra after killing whom we would no longer wish to live, are verily standing here before us.

na caitad vidmaḥ kataran no garīyo yad vā jayema yadi vā no jayeyuḥ | yān eva hatvā na jijīviṣāmas te ’vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ || 6 ||

Word-for-word meaning
na vidmaḥ : we don’t know | etat : this | ca : as well | katarat : which of the two | garīyaḥ : [would be] better | naḥ : for us | yat vā : whether | jayema : we should defeat them | yadi vā : or whether | jayeyuḥ : they should conquer | naḥ : us | yān : those | dhārtarāṣṭrāḥ : sons of Dhṛtarāṣṭra | hatvā : after killing [whom] | na jijīviṣāmaḥ : we would no longer wish to live | te : they | avasthitāḥ : are standing | eva : verily | pramukhe : before us
7

With my nature overcome by the stain of weakness and my mind confused about my duty, I urge You to tell me clearly what would be better for me. I am Your disciple who has taken refuge in You. Please instruct me.

kārpaṇya-doṣopahata-svabhāvaḥ pṛcchāmi tvāṁ dharma-sammūḍha-cetāḥ | yac chreyaḥ syān niścitaṁ brūhi tan me śiṣyas te ’haṁ śādhi māṁ tvāṁ prapannam || 7 ||

Word-for-word meaning
kārpaṇya-doṣa-upahata-svabhāvaḥ : with my nature overcome by the stain of weakness | dharma-sammūḍha-cetāḥ : [and] my mind confused about my duty | pṛcchāmi : I urge | tvām : You | brūhi : [to] tell [me] | niścitam : clearly | tat : that | yat : which | syāt : would be | śreyaḥ : better | me : for me | aham : I [am] | te : Your | śiṣyaḥ : disciple | tvām prapannam : who has taken refuge in You | śādhi : [please] instruct | mām : me
8

Even the attainment of a prosperous, unchallenged kingdom on this Earth—or lordship over the gods—I cannot see what could remove this grief that dries up my senses.

na hi prapaśyāmi mamāpanudyād yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām | avāpya bhūmāv asapatnam ṛddhaṁ rājyaṁ surāṇām api cādhipatyam || 8 ||

Word-for-word meaning
api : even | avāpya : upon attaining | ṛddhaṁ : a prosperous | rājyaṁ : kingdom | asapatnam : unchallenged | bhūmāv : on this Earth | : or | cādhipatyam : lordship | surāṇām : over the gods | aham : I | na hi : cannot | prapaśyāmi : see | yac : what | apanudyād : could remove | idam : this | chokam : grief | ucchoṣaṇam : drying up | mama : my | indriyāṇām : senses
9

Sañjaya said: Having thus spoken to Hṛṣīkeśa, Arjuna, the conqueror of sleep and vanquisher of enemies said to Govinda, “I will not fight” and became silent.

sañjaya uvāca evam uktvā hṛṣīkeśaṁ guḍākeśaḥ parantapaḥ | na yotsya iti govindam uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha || 9 ||

Word-for-word meaning
sañjaya uvāca : Sañjaya said | evam : having thus | uktvā : spoken | hṛṣīkeśam : to Hṛṣīkeśa | guḍākeśaḥ : Arjuna, the conqueror of sleep | parantapaḥ : [and] vanquisher of enemies | uktvā : said | iti : thus | govindam : to Govinda | na yotsya : “I will not fight” | ha : [and] indeed | babhūva : became | tūṣṇim : silent
10

O descendant of Bharata, as he was grieving between the two armies, Hṛṣīkeśa, slightly smiling, spoke the following words to him.

tam uvāca hṛṣīkeśaḥ prahasann iva bhārata | senayor ubhayor madhye viṣīdantam idaṁ vacaḥ || 10 ||

Word-for-word meaning
bhārata : O descendant of Bharata | viṣīdantam : as he was grieving | madhye : between | ubhayoḥ : the two | senayoḥ : armies | hṛṣīkeśaḥ : Kṛṣṇa | iva : slightly | prahāsann : smiling | uvāca : spoke | idam : the following words | tam : to him
11

Śrī Kṛṣṇa said: You are grieving for those who should not be grieved for, yet you speak words of wisdom. The truly wise ones lament neither for the dead nor for the living.

śrī-bhagavān uvāca aśocyān anvaśocas tvaṁ prajñā-vādāṁś ca bhāṣase | gatāsūn agatāsūṁś ca nānuśocanti paṇḍitāḥ || 11 ||

Word-for-word meaning
tvaṁ : you | anvaśocas : grieved [for] | aśocyān : those who should not be grieved for | ca : yet | tvaṁ : you | bhāṣase : speak | prajñā-vādān : words of wisdom | paṇḍitāḥ : the learned | nānuśocanti : lament | ca : neither | gatāsūn : for the dead | ca : nor | agatāsūṁś : for the living
12

Surely there has never been a time when I didn’t exist, nor you, nor any of these kings, nor will there ever be a time when we all don’t exist.

na tv evāhaṁ jātu nāsaṁ na tvaṁ neme janādhipāḥ | na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayam ataḥ para || 12 ||

Word-for-word meaning
tu : but | eva : certainly | na jātu : [there was] never [a time when] | aham : I | na āsam : didn’t exist | na tvam : nor you | na ime : nor these | janādhipāḥ : kings | na ca eva : and certainly not | sarve : [will there be a time where] all | vayam : [of] us | na bhaviṣyāmaḥ : will not exist
13

Just as childhood, youth, and old age take place in the body, the embodied ātmā attains another body at death. A wise person is not bewildered about this.

dehino ’smin yathā dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jarā | tathā dehāntara-prāptir dhīras tatra na muhyati || 13 ||

Word-for-word meaning
yathā : just as | kaumāram : childhood | yauvanam : youth | jarā : [and] old age | asmin : [take place] in this | dehe : body | tathā : similarly | deha-antara-prāptiḥ : [there occurs] the attainment of another body | dehinaḥ : for the embodied ātmā | dhīraḥ : the wise man | na muhyati : is not bewildered | tatra : about this
14

The contact of the senses with their objects, O Kaunteya, gives rise to feelings of cold and heat, pleasure and pain. They come and go and are impermanent, so endure them without being disturbed, O descendant of Bharata.

mātrā-sparśās tu kaunteya śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ | āgamāpāyino ’nityās tāṁs titikṣasva bhārata || 14 ||

Word-for-word meaning
mātrā-sparśāḥ : contact of the senses [with their objects] | tu : indeed | kaunteya : O son of Kunti | śīta-uṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ : give rise to cold and heat, pleasure and pain | āgama-apāyinaḥ : they come and go | anityāḥ : [and are] impermanent | tāṁs : them | titikṣasva : endure | bhārata : O descendant of Bharata
15

O best of men, the wise person who is unaffected by these, and to whom pain and pleasure are the same, is indeed worthy of immortality.

yaṁ hi na vyathayanty ete puruṣaṁ puruṣarṣabha | sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ so ’mṛtatvāya kalpate || 15 ||

Word-for-word meaning
puruṣa-ṛṣabha : O best of men | dhīram : [the] wise | puruṣam : person | yam : whom | ete : these | na vyathayanti : do not affect | sama-duḥkha-sukham : who equal in pain and pleasure | saḥ : he | hi : indeed | kalpate : is worthy | amṛtatvāya : of immortality
16

There is no existence of the unreal, and there is no non-existence of the real. This is the conclusion regarding these two that is perceived by those who have realized the Truth.

nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sataḥ | ubhayor api dṛṣṭo ’ntas tv anayos tattva-darśibhiḥ || 16 ||

Word-for-word meaning
vidyate : there is | na : no | bhāvaḥ : existence | asataḥ : of the unreal | vidyate : there is | na : not | abhāvaḥ : non-existence | sataḥ : of the real | api : surely | antaḥ : [this is the] conclusion | anayoḥ ubhayoh : regarding the these two | tattva-darśibhiḥ : by those who have realized the Truth | dṛṣṭaḥ : seen | tu : indeed
17

Know that which pervades this entire body to be indestructible. None can cause the destruction of the imperishable ātmā.

avināśi tu tad viddhi yena sarvam idaṁ tatam | vināśam avyayasyāsya na kaścit kartum arhati || 17 ||

Word-for-word meaning
viddhi : know | tat : that | yena : by which | idam sarvam : this entire body | tatam : is pervaded | tu : [to be] indeed | avināśi : indestructible | na kaścit : no one | arhati : can | kartum : cause | vināśam : the destruction | avyayasya : of the imperishable | asya : of this [ātmā]
18

The bodies of the eternal, imperishable, and incomprehensible ātmā dwelling in the body are said to be perishable. Therefore fight, O descendant of Bharata.

antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ | anāśino ’prameyasya tasmād yudhyasva bhārata || 18 ||

Word-for-word meaning
ime : these | dehāḥ : bodies | nityasya : of the eternal | anāśinaḥ : imperishable | aprameyasya : incomprehensible | śarīriṇaḥ : ātmā dwelling in the body | uktāḥ : are said to be | antavantaḥ : perishable | tasmāt : therefore | yudhyasva : fight | bhārata : O descendant of Bharata (Arjuna)
19

One who believes the ātmā to be the killer, and one who thinks it can be killed — both do not know; for the ātmā neither slays nor is it slain.

ya enaṁ vetti hantāraṁ yaś cainaṁ manyate hatam | ubhau tau na vijānīto nāyaṁ hanti na hanyate || 19 ||

Word-for-word meaning
yaḥ : one who | vetti : believes | enam : this [ātmā] | hantāram : to be the killer | ca : and | yaḥ : one who | manyate : thinks | enam : this [ātmā] | hatam : [can be] killed | ubhau : both | na : [do] not | vijānītaḥ : know | ayam : this [ātmā] | na hanti : does not slay | na hanyate : nor is slain
20

The ātmā is never born, nor does it ever die, nor is it the case that once having come to existence it will cease to exist in the future. It is unborn, eternal, everlasting and most ancient. It is not killed when the body is slain.

na jāyate mriyate vā kadācin nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ | ajo nityaḥ śāśvato ’yaṁ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre || 20 ||

Word-for-word meaning
na kadācit : never | jāyate : is [the ātmā] born | : nor | mriyate : does it die | na ayam : [nor is it the case that] this [ātmā] | bhūtvā : having come into existence | na bhavitā : It will not to exist | : or | bhūyaḥ : in the future | ayam : this [ātmā is] | ajaḥ : unborn | nityaḥ : eternal | śāśvataḥ : everlasting | purāṇaḥ : most ancient | na hanyate : [it] is not killed | hanyamāne : upon slaying | śarīre : of the body
21

O son of Pṛthā, if one knows this ātmā to be indestructible, unborn, unchanging, and eternal, how and whom does that person kill or cause to be killed?

vedāvināśinaṁ nityaṁ ya enam ajam avyayam | kathaṁ sa puruṣaḥ pārtha kaṁ ghātayati hanti kam || 21 ||

Word-for-word meaning
pārtha : O son of Pṛthā (Arjuna) | yaḥ : one who | veda : knows | enam : this [ātmā] | avināśinam : [to be] indestructible | nityam : eternal | ajam : unborn | avyayam : [and] unchanging | katham : how | kam : [and] whom | saḥ puruṣaḥ : that person | hanti : kills | kam : whom | ghātayati : causes to be killed
22

Just as a person who has discarded worn-out clothes puts on new ones, so the embodied ātmā, having discarded its worn-out bodies, enters into new ones.

vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya navāni gṛhṇāti naro ’parāṇi | tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāny anyāni saṁyāti navāni dehī || 22 ||

Word-for-word meaning
yathā : just as | naraḥ : a person [who] | vihāya : has discarded | jīrṇāni : worn-out | vāsāṁsi : clothes | gṛhṇāti : puts on | aparāṇi : other | navāni : new ones | tathā : so | dehī : the embodied ātmā | vihāya : having discarded | jīrṇāni : worn-out | śarīrāṇi : bodies | saṁyāti : enters into | anyāni : other | navāni : new ones
23

Weapons do not cut the ātmā; fire does not burn it, water does not wet it, and wind does not dry it.

nainaṁ chindanti śastrāṇi nainaṁ dahati pāvakaḥ | na cainaṁ kledayanty āpo na śoṣayati mārutaḥ || 23 ||

Word-for-word meaning
śastrāṇi : weapons | na chindanti : do not cut | enam : this [ātmā] | pāvakaḥ : fire | na dahati : does not burn | enam : it | āpaḥ : water | na kledayanti : does not wet | enam : it | ca : and | mārutaḥ : wind | na śoṣayati : does not dry [it]
24

It cannot be cut; it cannot be burnt; it cannot be wetted, and it cannot be dried. It is eternal, all-pervading, changeless, immovable, and everlasting.

acchedyo ’yam adāhyo ’yam akledyo ’śoṣya eva ca | nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur acalo ’yaṁ sanātanaḥ || 24 ||

Word-for-word meaning
ayam : this (ātmā) | acchedyaḥ : cannot be cut | ayam : this (ātmā) | adāhyaḥ : cannot be burnt | akledyaḥ : [it] cannot be wetted | ca : and | aśoṣyaḥ : [it] cannot be dried | eva : indeed | ayam : this (ātmā) [is] | nityaḥ : eternal | sarva-gataḥ : all-pervading | sthāṇuḥ : changeless | acalaḥ : immovable | sanātanaḥ : [and] everlasting
25

This ātmā is said to be unmanifest, inconceivable, and unchanging. Knowing the ātmā in this way, you should therefore no longer grieve.

avyakto ’yam acintyo ’yam avikāryo ’yam ucyate | tasmād evaṁ viditvainaṁ nānuśocitum arhasi || 25 ||

Word-for-word meaning
ayam : this (ātmā) | ucyate : is said [to be] | avyaktaḥ : unmanifest | ayam : this (ātmā) [is] | acintyaḥ : inconceivable | ayam : this (ātmā) [is] | avikāryaḥ : unchanging | viditvā : knowing | enam : this (ātmā) [in this way] | arhasi : you should | evam : thus | tasmāt : therefore | na anuśocitum : not grieve
26

Even if you consider this ātmā to repeatedly go through birth and death, O Arjuna, even then you should not lament.

atha cainaṁ nitya-jātaṁ nityaṁ vā manyase mṛtam | tathāpi tvaṁ mahā-bāho nainaṁ śocitum arhasi || 26 ||

Word-for-word meaning
atha ca : and even if | manyase : you consider | enam : this [ātmā] | nitya-jātam : to repeatedly go through birth | : and | nityam : repeated | mṛtam : death | mahā-bāho : O mighty-armed one (Arjuna) | tathāpi : even then | tvam : you | arhasi : should | na śocitum : not lament | enam : this
27

Indeed, death is certain for one who is born, and rebirth is certain for one who has died; therefore do not grieve over what is inevitable.

jātasya hi dhruvo mṛtyur dhruvaṁ janma mṛtasya ca | tasmād aparihārye ’rthe na tvaṁ śocitum arhasi || 27 ||

Word-for-word meaning
mṛtyuḥ : death | hi : [is] indeed | dhruvaḥ : certain | jātasya : for one who is born | ca : and | janma : birth | dhruvam : [is] certain | mṛtasya : for one who has died | tasmāt : therefore | tvam : you | arhasi : should | na śocitum : not grieve | arthe : the matter | aparihārye : inevitable
28

O descendant of Bharata! All beings are unmanifest in the beginning, manifest in the middle and unmanifest at death. So why lament over this?

avyaktādīni bhūtāni vyakta-madhyāni bhārata | avyakta-nidhanāny eva tatra kā paridevanā || 28 ||

Word-for-word meaning
bhārata : O descendant of Bharata | bhūtāni : all beings | avyakta-ādīni : are unmanifest in the beginning | vyakta-madhyāni : manifest in the middle | eva : [and] indeed | avyakta-nidhanāni : unmanifest at death | tatra : in that case | : what [is the reason for] | paridevanā : lamentation
29

One person sees the ātmā as a wonder, likewise another speaks of it as a wonder; yet another hears of it as a wonder. But even after hearing about it, no one really knows it.

āścarya-vat paśyati kaścid enam āścarya-vad vadati tathaiva cānyaḥ | āścarya-vac cainam anyaḥ śṛṇoti śrutvāpy enaṁ veda na caiva kaścit || 29 ||

Word-for-word meaning
kaścit : one person | paśyati : sees | enam : it (the ātmā) | āścarya-vat : as a wonder | ca : and | tathā eva : likewise | anyaḥ : another | vadati : speaks [of it] | āścarya-vat : as a wonder | ca : yet | anyaḥ : another | śṛṇoti : hears | enam : [of] it | āścarya-vat : as a wonder | ca : but | api : even | śrutvā : after hearing | enam : [about] it | eva : indeed | na kaścit : no one [really] | veda : knows [it]
30

The embodied ātmā is in the bodies of all, O descendant of Bharata. It is eternal and indestructible, therefore you should not grieve for any living being.

dehī nityam avadhyo ’yaṁ dehe sarvasya bhārata | tasmāt sarvāṇi bhūtāni na tvaṁ śocitum arhasi || 30 ||

Word-for-word meaning
dehī : the embodied ātmā [is] | dehe : in the body | sarvasya : of all | bhārata : O descendant of Bharata | ayam : this (ātmā) [is] | nityam : eternal | avadhyaḥ : [and] indestructible | tasmāt : therefore | tvam : you | arhasi : should | na śocitum : not grieve for | sarvāṇi : all | bhūtāni : living beings
31

Additionally, considering your personal duty, you should not hesitate, since for a kṣatriya, there is nothing more auspicious than a righteous war.

sva-dharmam api cāvekṣya na vikampitum arhasi | dharmyād dhi yuddhāc chreyo ’nyat kṣatriyasya na vidyate || 31 ||

Word-for-word meaning
api ca : additionally | avekṣya : considering | sva-dharmam : your personal duty | na arhasi : you should not | vikampitum : hesitate | kṣatriyasya : [since] for a kṣatriya | hi : indeed | na vidyate : there does not exist | anyat : anything | śreyaḥ : more auspicious | dharmyāt : than a righteous | yuddhāt : war
32

O Pārtha, the kṣatriyas rejoice when they get such an opportunity for battle. A war that comes of its own accord opens the gates to Heaven.

yadṛcchayā copapannaṁ svarga-dvāram apāvṛtam | sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddham īdṛśam || 32 ||

Word-for-word meaning
pārtha : O Pārtha (Arjuna) | kṣatriyāḥ : [the] kṣatriyas | sukhinaḥ : [are] joyous | labhante : [when they] get | īdṛśam : such an | yuddham : [opportunity for] battle | ca : and | upapannam : that has come | yadṛcchayā : by its own accord | apāvṛtam : [is an] open | svarga-dvāram : gate to Heaven
33

But if you do not fight this righteous war, thus turning away from personal duty and honor, you will incur sin.

atha cet tvam imaṁ dharmyaṁ saṅgrāmaṁ na kariṣyasi | tataḥ sva-dharmaṁ kīrtiṁ ca hitvā pāpam avāpsyasi || 33 ||

Word-for-word meaning
atha : but | cet : if | tvam : you | na kariṣyasi : do not fight | imam : this | dharmyam : righteous | saṅgrāmam : war | tataḥ : thus | hitvā : abandoning | sva-dharmam : your duty | ca : and | kīrtim : honor | avāpsyasi : you will incur | pāpam : sin
34

Then people will forever speak of your disgrace, and for an honorable man, dishonor is worse than death.

akīrtiṁ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti te ’vyayām | sambhāvitasya cākīrtir maraṇād atiricyate || 34 ||

Word-for-word meaning
api ca : then | bhūtāni : people | avyayām : forever | kathayiṣyanti : will speak | te : of your | akīrtim : disgrace | ca : and | sambhāvitasya : for an honorable man | akīrtiḥ : dishonor | atiricyate : is worse | maraṇāt : than death
35

The great warriors will think that you have fled from the battlefield in fear and you will earn the disrespect of those who held you in high esteem.

bhayād raṇād uparataṁ maṁsyante tvāṁ mahā-rathāḥ | yeṣāṁ ca tvaṁ bahu-mato bhūtvā yāsyasi lāghavam || 35 ||

Word-for-word meaning
mahā-rathāḥ : the great warriors | maṁsyante : will think | tvām : you | uparatam : have withdrawn | raṇāt : from the battlefield | bhayāt : out of fear | ca : and | yāsyasi : you will earn | lāghavam : the disrespect | yeṣām : of those [for whom] | tvam : you | bhūtvā : had become | bahu-mataḥ : highly regarded
36

Moreover, your enemies, ridiculing your ability, will use words which should never be uttered. Indeed what could be more painful than that?

avācya-vādāṁś ca bahūn vadiṣyanti tavāhitāḥ | nindantas tava sāmarthyaṁ tato duḥkha-taraṁ nu kim || 36 ||

Word-for-word meaning
ca : moreover | tava : your | ahitāḥ : enemies | nindantaḥ : ridiculing | tava : your | sāmarthyam : ability | vadiṣyanti : will speak | bahūn : many | avācya-vādān : words that should not be spoken | nu : indeed | kim : what [could be] | duḥkha-taram : more painful | tataḥ : than that
37

If slain, you shall gain Heaven; if victorious, you shall enjoy the Earth. Therefore, arise, O son of Kuntī, with firm resolve to fight.

hato vā prāpsyasi svargaṁ jitvā vā bhokṣyase mahīm | tasmād uttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛta-niścayaḥ || 37 ||

Word-for-word meaning
: if | hataḥ : slain | prāpsyasi : you shall gain | svargam : Heaven | : if | jitvā : victorious | bhokṣyase : you shall enjoy | mahīm : the Earth | tasmāt : therefore | uttiṣṭha : arise | kaunteya : O son of Kuntī (Arjuna) | kṛta-niścayaḥ : with firm resolve | yuddhāya : for battle
38

Considering pleasure and pain, gain and loss, victory and defeat to be the same, prepare yourself for battle. In this way, you will not incur sin.

sukha-duḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau | tato yuddhāya yujyasva naivaṁ pāpam avāpsyasi || 38 ||

Word-for-word meaning
kṛtvā : considering | sukha-duḥkhe : pleasure and pain | lābha-alābhau : gain and loss | jaya-ajayau : victory and defeat | same : [to be the] same | tataḥ : then | yuddhāya : for battle | yujyasva : engage yourself | na : not | evam : thus | pāpam : sin | avāpsyasi : you will incur
39

The knowledge which I have taught to you so far is based on Sāṅkhya. Now listen to the teaching concerning karma-yoga. O Pārtha, by being endowed with this wisdom, you will escape the bondage of karma.

eṣā te ’bhihitā sāṅkhye buddhir yoge tv imāṁ śṛṇu | buddhyā yukto yayā pārtha karma-bandhaṁ prahāsyasi || 39 ||

Word-for-word meaning
eṣā buddhiḥ : this knowledge [which] | abhihitā : has been taught | te : to you [so far] | sāṅkhye : [is based] on Sāṅkhya | tu : but [now] | śṛṇu : listen to | imām : this [teaching] | yoge : concerning [karma]-yoga | pārtha : O Pārtha (Arjuna) | yuktaḥ : endowed with | buddhyā : [this] wisdom | yayā : by which | prahāsyasi : you will escape | karma-bandham : the bondage of karma
40

On this path, there is no loss of invested efforts nor is there any failure. Even a little practice of this yoga saves one from great fear.

nehābhikrama-nāśo ’sti pratyavāyo na vidyate | svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt || 40 ||

Word-for-word meaning
iha : here [on this path] | na asti : there is no | abhikrama-nāśaḥ : loss of invested effort | na : nor | vidyate : is there | pratyavāyaḥ : [any] failure | api : even | svalpam : a little | asya : of this | dharmasya : of this yoga | trāyate : saves [one] | mahataḥ : from great | bhayāt : fear
41

On this path the resolute intellect is one-pointed, O descendant of Kuru; but the thoughts of the irresolute are many-branched and endless.

vyavasāyātmikā buddhir ekeha kuru-nandana | bahu-śākhā hy anantāś ca buddhayo ’vyavasāyinām || 41 ||

Word-for-word meaning
iha : here [on this path] | vyavasāya-ātmikā : [the] resolute | buddhiḥ : intellect | ekā : [is] one-pointed | kuru-nandana : O descendant of Kuru (Arjuna) | hi : indeed | buddhayaḥ : the thoughts | avyavasāyinām : of the irresolute | bahu-śākhāḥ : [are] many-branched | ca : and | anantāḥ : endless
42-43

O Pārtha, those who are unwise delight in the words of the Veda, declaring “there is nothing superior to this!” Full of desire and with heaven as their goal, such people utter flowery hymns about special rites to gain power and pleasure, which lead to further birth and karma.

yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ pravadanty avipaścitaḥ | veda-vāda-ratāḥ pārtha nānyad astīti vādinaḥ || 42 || kāmātmānaḥ svarga-parā janma-karma-phala-pradām | kriyā-viśeṣa-bahulāṁ bhogaiśvarya-gatiṁ prati || 43 ||

Word-for-word meaning
pārtha : O son of Pārtha (Arjuna) | avipaścitaḥ : those who are unwise | veda-vāda-ratāḥ : delight in the words of the Veda | vādinaḥ : declaring | iti : thus | asti : there is | na anyat : nothing [superior to this] | kāma-ātmānaḥ : full of desires | svarga-parāḥ : [and] with heaven as the goal | pravadanti : [such people] utter | puṣpitām : flowery | vācam : speech | kriyā-viśeṣa-bahulām : full of various specific rites | bhoga-aiśvarya-gatim : aimed at enjoyment and power | janma-karma-phala-pradām : leading the results of birth and karma | prati : toward | yām : which | imām : this
44

The intellect of those who cling to pleasure and power and whose minds have been carried away by such flowery speech, cannot be firmly established in single-pointed focus.

bhogaiśvarya-prasaktānāṁ tayāpahṛta-cetasām | vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate || 44 ||

Word-for-word meaning
buddhiḥ : the intellect | bhoga-aiśvarya-prasaktānām : of those attached to pleasure and power | apahṛta-cetasām : [and] whose minds have been carried away | tayā : by that (flowery speech) | na vidhīyate : cannot be established | vyavasāya-ātmikā : firmly | samādhau : in single-pointed focus
45

The Vedas deal with the three guṇas, O Arjuna. You must become free from these guṇas and the pairs of opposites. Be ever established in sattva-guṇa, free from concerns of gain and protection—instead, be established in the ātmā.

trai-guṇya-viṣayā vedā nistrai-guṇyo bhavārjuna | nirdvandvo nitya-sattva-stho niryoga-kṣema ātmavān || 45 ||

Word-for-word meaning
vedāḥ : the Vedas | trai-guṇya-viṣayāḥ : related to the three guṇas | arjuna : O Arjuna | bhava : [you must] become | nistrai-guṇyaḥ : free from the three guṇas | nirdvandvaḥ : [and] the pairs of opposites | nitya-sattva-sthaḥ : [be] ever established in sattva-guṇa | niryoga-kṣemaḥ : free from concerns of gain and protection | ātmavān : [instead be] established in the ātmā
46

As much utility there is for a well flooded by water from all sides, that much use there is in all the Vedas for a realized brāhmaṇa.

yāvān artha udapāne sarvataḥ samplutodake | tāvān sarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ || 46 ||

Word-for-word meaning
yāvān : as much as | arthaḥ : utility | udapāne : [there is] in a well | sampluta-udake : flooded by water | sarvataḥ : from all sides | tāvān : that much [use] | sarveṣu : [there is] in all | vedeṣu : the Vedas | brāhmaṇasya : for the brāhmaṇa | vijānataḥ : who is realized
47

You have only the right to act, but never to the fruits of action. Do not consider yourself the cause of actions’ outcomes, nor let there be any attachment to avoiding action.

karmaṇy evādhikāras te mā phaleṣu kadācana | mā karma-phala-hetur bhūr mā te saṅgo ’stv akarmaṇi || 47 ||

Word-for-word meaning
te : yours | eva : [is] only | adhikāraḥ : the right | karmaṇi : to action | mā kadācana : not at any time | phaleṣu : to the fruits | : do not | bhūḥ : become (consider yourself) | karma-phala-hetuḥ : the cause of actions’ outcomes | : nor | astu : let there be [any] | te : your | saṅgaḥ : attachment | akarmaṇi : avoiding action
48

O Dhanañjaya, established in yoga and abandoning attachment, perform action, remaining equal in success and failure. This equanimity is called yoga.

yoga-sthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṁ tyaktvā dhanañjaya | siddhy-asiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṁ yoga ucyate || 48 ||

Word-for-word meaning
dhanañjaya : O Dhanañjaya (Arjuna) | yoga-sthaḥ : established in yoga | tyaktvā : [and] abandoning | saṅgam : attachment | kuru : perform | karmāṇi : actions | bhūtvā : having become | samaḥ : equal | siddhi-asiddhyoḥ : in success and failure | samatvam : [this] equanimity | ucyate : is called | yogaḥ : yoga
49

O Dhanañjaya, action done with attachment is greatly inferior to this yoga of wisdom, so seek refuge in that wisdom. The petty-minded are motivated by the fruits of action.

dūreṇa hy avaraṁ karma buddhi-yogād dhanañjaya | buddhau śaraṇam anviccha kṛpaṇāḥ phala-hetavaḥ || 49 ||

Word-for-word meaning
dhanañjaya : O Dhanañjaya (Arjuna) | karma : action (with attachment) | hi : [is] indeed | dūreṇa : by far | avaram : inferior | buddhi-yogāt : to [this] yoga of wisdom | anviccha : [so] seek | śaraṇam : refuge | buddhau : in wisdom | kṛpaṇāḥ : those who are the petty-minded | phala-hetavaḥ : are motivated by the fruits of action
50

United with such wisdom, one rises above both righteous and unrighteous deeds while living. Therefore, engage yourself in this yoga. This yoga is expertise in action.

buddhi-yukto jahātīha ubhe sukṛta-duṣkṛte | tasmād yogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam || 50 ||

Word-for-word meaning
buddhi-yuktaḥ : united with wisdom | jahāti : one rises above | ubhe : both | sukṛta-duṣkṛte : righteous and unrighteous deeds | iha : here in this life | tasmāt : therefore | yujyasva : engage yourself in | yogāya : yoga | yogaḥ : [this] yoga | kauśalam : [is] expertise | karmasu : in actions
51

The sages who are established in this wisdom renounce the fruits of action and attain the state beyond all suffering, and are freed from the bondage of rebirth.

karma-jaṁ buddhi-yuktā hi phalaṁ tyaktvā manīṣiṇaḥ | janma-bandha-vinirmuktāḥ padaṁ gacchanty anāmayam || 51 ||

Word-for-word meaning
manīṣiṇaḥ : the sages | buddhi-yuktāḥ : [who are] established in this wisdom | hi : indeed | tyaktvā : renounce | phalam : the fruits | karma-jam : born of actions | gacchanti : attain | padam : [the] state | anāmayam : beyond all suffering | vinirmuktāḥ : [since they are] freed from | janma-bandha : bondage of rebirth
52

When your intellect crosses beyond the forest of delusion, you will be indifferent to what you have heard and what you will hear in the future.

yadā te moha-kalilaṁ buddhir vyatitariṣyati | tadā gantāsi nirvedaṁ śrotavyasya śrutasya ca || 52 ||

Word-for-word meaning
yadā : when | te : your | buddhiḥ : intellect | vyatitariṣyati : crosses beyond | moha-kalilam : [the] forest of delusion | tadā : then | gantāsi : you will attain | nirvedam : indifference | śrutasya : to what has been heard | ca : and | śrotavyasya : to what is yet to be heard
53

When your intellect, confused by the words of the Vedas remains unshaken in single-mindedness, then you will have attained the state of yoga.

śruti-vipratipannā te yadā sthāsyati niścalā | samādhāv acalā buddhis tadā yogam avāpsyasi || 53 ||

Word-for-word meaning
yadā : when | te : your | buddhiḥ : intellect | śruti-vipratipannā : [that has been] perplexed by the words of the Vedas | sthāsyati : remains | acalā : motionless | niścalā : [and] unshaken | samādhau : in single-mindedness | tadā : then | avāpsyasi : you will attain | yogam : yoga
54

Arjuna said: O Keśava, what is the description of one whose intellect is fixed and who is seated in transcendence? How does such a person speak? How does he sit and how does he move?

arjuna uvāca sthita-prajñasya kā bhāṣā samādhi-sthasya keśava | sthita-dhīḥ kiṁ prabhāṣeta kim āsīta vrajeta kim || 54 ||

Word-for-word meaning
arjuna uvāca : Arjuna said | keśava : O Keśava | : what | bhāṣā : [is the] description | sthita-prajñasya : of one whose intellect is fixed | samādhi-sthasya : [and] who is seated in transcendence | kim : how | prabhāṣeta : does he speak | sthita-dhīḥ : one of steady intellect | kim : how | āsīta : does he sit | kim : [and] how | vrajeta : does he move
55

The Lord said: When one gives up all desires arising in the mind, O Pārtha, and is satisfied within oneself by the Self alone, then one is said to be of steady wisdom.

śrī-bhagavān uvāca prajahāti yadā kāmān sarvān pārtha mano-gatān | ātmany evātmanā tuṣṭaḥ sthita-prajñas tadocyate || 55 ||

Word-for-word meaning
śrī-bhagavān uvāca : Śrī Kṛṣṇa said | yadā : when | prajahāti : one gives up | sarvān : all | kāmān : desires | manaḥ-gatān : arising in the mind | pārtha : O Pārtha | tuṣṭaḥ : [is] satisfied | ātmani : within oneself | ātmanā : by the Self | eva : alone | sthita-prajñaḥ : of steady wisdom | tadā : then | ucyate : [one] is said
56

One whose mind is not perturbed by suffering, who does not crave after happiness, who is free from desire, fear and anger—such a person is called a sage of steady intellect.

duḥkheṣv anudvigna-manāḥ sukheṣu vigata-spṛhaḥ | vīta-rāga-bhaya-krodhaḥ sthita-dhīr munir ucyate || 56 ||

Word-for-word meaning
anudvigna-manāḥ : one who is unperturbed in mind | duḥkheṣu : by suffering | vigata-spṛhaḥ : one who is free from craving | sukheṣu : after happiness | vīta-rāga-bhaya-krodhaḥ : one who is free from attachment, fear, and anger | ucyate : is called | muniḥ : a sage | sthita-dhīḥ : of steady intellect
57

He who has no attachment anywhere, who feels neither attraction nor aversion when encountering the agreeable or the disagreeable—his wisdom is steady.

yaḥ sarvatrānabhisnehas tat tat prāpya śubhāśubham | nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā || 57 ||

Word-for-word meaning
yaḥ : he who | anabhisnehaḥ : has no attachment | sarvatra : anywhere | prāpya : when encountering | tat tat : that | śubha-aśubham : the agreeable and the disagreeable | na abhinandati : does not feel attraction | na dveṣṭi : does not feel aversion | tasya : his | prajñā : wisdom | pratiṣṭhitā : is steady
58

When one completely withdraws the senses from the sense objects, just as a tortoise retracts its limbs, then one’s wisdom is firmly established.

yadā saṁharate cāyaṁ kūrmo ’ṅgānīva sarvaśaḥ | indriyāṇīndriyārthebhyas tasya prajñā pratiṣṭhitā || 58 ||

Word-for-word meaning
yadā ca : and when | ayam : this (one) | sarvaśaḥ : completely | saṁharate : withdraws | indriyāṇi : the senses | indriya-arthebhyaḥ : from the sense objects | iva : just as | kūrmaḥ : a tortoise | aṅgāni : [retracts its] limbs | tasya : [then] his | prajñā : wisdom | pratiṣṭhitā : is firmly established
59

The sense objects slacken their pull for someone who abstains from them, but their taste remains. Once having seen the Supreme, even that taste vanishes.

viṣayā vinivartante nirāhārasya dehinaḥ | rasa-varjaṁ raso ’py asya paraṁ dṛṣṭvā nivartate || 59 ||

Word-for-word meaning
viṣayāḥ : the sense objects | vinivartante : slacken their pull | dehinaḥ : for someone (the embodied person) | nirāhārasya : who abstains [from them] | rasa-varjam : except the taste | dṛṣṭvā : having seen | param : the Supreme | rasaḥ : taste | api : even | asya : of this (person) | nivartate : ceases
60

O Kaunteya! The turbulent senses forcefully carry away the mind of even a wise person who is striving to control them.

yatato hy api kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ | indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṁ manaḥ || 60 ||

Word-for-word meaning
kaunteya : O son of Kunti (Arjuna) | pramāthīni : [the] turbulent | indriyāṇi : senses | hi : indeed | prasabham : forcibly | haranti : carry away | manaḥ : the mind | api : [of] even | vipaścitaḥ : [a] wise | puruṣasya : person | yatataḥ : who is striving [to control them]
61

Having controlled all the senses, one should abide in the state of meditation, focusing on Me; for one who has controlled his senses, wisdom is firmly established.

tāni sarvāṇi saṁyamya yukta āsīta mat-paraḥ | vaśe hi yasyendriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā || 61 ||

Word-for-word meaning
saṁyamya : having controlled | sarvāṇi : all | tāni : those [senses] | āsīta : one should sit (remain) | yuktaḥ : in the state of meditation | mat-paraḥ : focused on Me | hi : indeed | yasya : of one whose | indriyāṇi : senses | vaśe : are under control | tasya : his | prajñā : wisdom | pratiṣṭhitā : is firmly established
62

When deliberating upon sense-objects, a person develops an attachment to them; from attachment ensues desire, from desire arises anger.

dhyāyato viṣayān puṁsaḥ saṅgas teṣūpajāyate | saṅgāt sañjāyate kāmaḥ kāmāt krodho ’bhijāyate || 62 ||

Word-for-word meaning
dhyāyataḥ : [when] deliberating upon | viṣayān : sense-objects | saṅgaḥ : attachment | puṁsaḥ : of a person | teṣu : to them | upajāyate : arises | saṅgāt : from attachment | sañjāyate : arises | kāmaḥ : desire | kāmāt : from desire | krodhaḥ : anger | abhijāyate : arises
63

From anger arises delusion; from delusion, there is loss of memory; from loss of memory the destruction of discrimination occurs; and with the destruction of discrimination, one is lost.

krodhād bhavati sammohaḥ sammohāt smṛti-vibhramaḥ | smṛti-bhraṁśād buddhi-nāśo buddhi-nāśāt praṇaśyati || 63 ||

Word-for-word meaning
krodhāt : from anger | bhavati : arises | sammohaḥ : delusion | sammohāt : from delusion | smṛti-vibhramaḥ : loss of memory | smṛti-bhraṁśāt : from loss of memory | buddhi-nāśaḥ : destruction of discrimination | buddhi-nāśāt : from the destruction of discrimination | praṇaśyati : one is lost
64

But one who is self-controlled, who interacts with sense objects with senses that are free from attraction and aversion and under the control of the Self, attains tranquility.

rāga-dveṣa-vimuktais tu viṣayān indriyaiś caran | ātma-vaśyair vidheyātmā prasādam adhigacchati || 64 ||

Word-for-word meaning
tu : but | vidheya-ātmā : one who is self-controlled | caran : interacting | viṣayān : sense objects | indriyaiḥ : with senses | rāga-dveṣa-vimuktaiḥ : [that are] free from attraction and aversion | ātma-vaśyaiḥ : [and] under the control of the Self | adhigacchati : attains | prasādam : tranquility
65

In this state of tranquility, all his sorrows are overcome. Certainly, the intellect of a person with a serene mind soon becomes firmly established in Me.

prasāde sarva-duḥkhānāṁ hānir asyopajāyate | prasanna-cetaso hy āśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate || 65 ||

Word-for-word meaning
prasāde : in [this state of] tranquility | upajāyate : [there] arises | hāniḥ : the destruction | sarva-duḥkhānām : of all sorrows | asya : for him | hi : certainly | buddhiḥ : [the] intellect | prasanna-cetasaḥ : of a person with a serene mind | āśu : soon | paryavatiṣṭhate : becomes firmly established
66

For one who is not self-controlled, there is no discernment nor proper awareness. For one devoid of such practice, there can be no peace, and without peace, how can there be happiness?

nāsti buddhir ayuktasya na cāyuktasya bhāvanā | na cābhāvayataḥ śāntir aśāntasya kutaḥ sukham || 66 ||

Word-for-word meaning
na asti : there is no | buddhiḥ : discernment | ayuktasya : for one who is not self-controlled | ca : and | na : [there is] no | bhāvanā : [proper] awareness | ayuktasya : of one without self-control | ca : and | abhāvayataḥ : for one devoid of meditation | na : [there is] no | śāntiḥ : peace | aśāntasya : for the unpeaceful | kutaḥ : how | sukham : happiness
67

Indeed, when the mind follows the wandering senses, it carries away one’s intelligence, just as the wind drives a ship across the water.

indriyāṇāṁ hi caratāṁ yan mano ’nuvidhīyate | tad asya harati prajñāṁ vāyur nāvam ivāmbhasi || 67 ||

Word-for-word meaning
hi : indeed | manaḥ : [when] the mind | yat : which | anuvidhīyate : conforms to | caratām indriyāṇām : (of) the wandering senses | tat : that (mind) | harati : carries away | asya : his | prajñām : intelligence | iva : just as | vāyuḥ : the wind | nāvam : [drives] a ship | ambhasi : [across] the water
68

Therefore, O mighty-armed Arjuna, one whose senses are entirely restrained from their objects, his wisdom is firmly established.

tasmād yasya mahā-bāho nigṛhītāni sarvaśaḥ | indriyāṇīndriyārthebhyas tasya prajñā pratiṣṭhitā || 68 ||

Word-for-word meaning
tasmāt : therefore | mahā-bāho : O mighty-armed Arjuna | yasya : whose | indriyāṇi : senses | sarvaśaḥ : [are] completely | nigṛhītāni : restrained | indriya-arthebhyaḥ : from sense objects | tasya : his | prajñā : wisdom | pratiṣṭhitā : is firmly established
69

What is night to all beings, to that the self-controlled is awake, and that to which all beings are awake, is night for the enlightened one.

yā niśā sarva-bhūtānāṁ tasyāṁ jāgarti saṁyamī | yasyāṁ jāgrati bhūtāni sā niśā paśyato muneḥ || 69 ||

Word-for-word meaning
: [that] which | niśā : [is] night | sarva-bhūtānām : for all beings | tasyām : in that | saṁyamī : the self-controlled | jāgarti : is awake | yasyām : that to which | bhūtāni : beings | jāgrati : are awake | : that | niśā : [that is] night | paśyataḥ : for the seeing | muneḥ : sage
70

Just as rivers enter into the sea, which remains full, steady and immovable, so the person into whom all desires flow attains peace, not the one who craves for pleasures.

āpūryamāṇam acala-pratiṣṭhaṁ samudram āpaḥ praviśanti yadvat | tadvat kāmā yaṁ praviśanti sarve sa śāntim āpnoti na kāma-kāmī || 70 ||

Word-for-word meaning
yadvat : just as | āpaḥ : rivers | praviśanti : enter into | samudram : the ocean | āpūryamāṇam : filled | acala-pratiṣṭham : steady and immovable | tadvat : so | saḥ : the one | yam : into whom | sarve : all | kāmāḥ : desires | praviśanti : enter | āpnoti : attains | śāntim : peace | na : not | kāma-kāmī : one who desires pleasures
71

Having abandoned all desires, the person who lives without any craving, and does not have any notion of “I” and “mine”, attains real peace.

vihāya kāmān yaḥ sarvān pumāṁś carati niḥspṛhaḥ | nirmamo nirahaṅkāraḥ sa śāntim adhigacchati || 71 ||

Word-for-word meaning
vihāya : having abandoned | sarvān : all | kāmān : desires | pumān : the person | yaḥ : who | carati : lives | niḥspṛhaḥ : without craving | nirmamaḥ : who is devoid of the sense of “mine” | nirahaṅkāraḥ : who is devoid of ego | saḥ : he | adhigacchati : attains | śāntim : [real] peace
72

This is the realized state, O Pārtha, having attained which one is no longer deluded. By abiding in this state even at the hour of death, one attains the bliss of Brahman.

eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha naināṁ prāpya vimuhyati | sthitvāsyām anta-kāle ’pi brahma-nirvāṇam ṛcchati || 72 ||

Word-for-word meaning
eṣā : this [is the] | brāhmī : Brahman | sthitiḥ : state | pārtha : O Pārtha (Arjuna) | prāpya : having attained | enām : which | na vimuhyati : one is not deluded | sthitvā : by abiding | asyām : in this [state] | api : even | anta-kāle : at the time of death | ṛcchati : [one] attains | brahma-nirvāṇam : the bliss of Brahman

Continue Exploring

Continue to the next chapter or move into chanting and reflection.

Online