The new translation of Bhagavad Gītā is online now.

Chapter 1

Arjuna-viṣāda-yoga

The Lamentation of Arjuna

A- A+ Text Size: 100%
1

Dhṛtarāṣṭra said: O Sañjaya, having gathered on the holy field of Kurukṣetra, eager for battle, what did my sons and the Pāṇḍavas do?

dhṛtarāṣṭra uvāca dharma-kṣetre kuru-kṣetre samavetā yuyutsavaḥ | māmakāḥ pāṇḍavāś caiva kim akurvata sañjaya || 1 ||

Word-for-word meaning
dhṛtarāṣṭra uvāca : Dhṛtarāṣṭra said | sañjaya : O Sañjaya | samavetā : having gathered | dharma-kṣetre : on the holy field | kuru-kṣetre : in the land of King Kuru | yuyutsavaḥ : eager for battle | kim : what [did] | māmakāḥ : my sons | ca : and | pāṇḍavāḥ : the sons of Paṇḍu | eva : verily | akurvata : do
2

Sañjaya said: Having seen the Pāṇḍava army arranged in military formation, Duryodhana then approached his teacher Droṇa and spoke these words:

sañjaya uvāca dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ vyūḍhaṁ duryodhanas tadā | ācāryam upasaṅgamya rājā vacanam abravīt || 2 ||

Word-for-word meaning
sañjaya uvāca : Sañjaya said | dṛṣṭvā : having seen | pāṇḍava-anīkam : the army of the Pāṇḍavas | vyūḍham : arranged [in military formation] | duryodhanaḥ : Duryodhana | tadā tu : then | upasaṅgamya : approached | ācāryam : [his] teacher [Droṇa] | abravīt : [and] spoke | vacanam : [these] words
3

O teacher, behold this mighty army of the Pāṇḍavas, arrayed by the son of Drupada, your intelligent disciple.

paśyaitāṁ pāṇḍu-putrāṇām ācārya mahatīṁ camūm | vyūḍhāṁ drupada-putreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā || 3 ||

Word-for-word meaning
ācārya : O teacher | paśya : behold | etām : this | mahatīm : mighty | camūm : army | pāṇḍu-putrāṇām : of the Pāṇḍavas | vyūḍhām : arrayed | drupada-putreṇa : by the son of Drupada | tava : your | dhīmatā : intelligent | śiṣyeṇa : disciple
4

In that army are heroes and great archers, equal to Bhīma and Arjuna in battle; there are mighty warriors like Yuyudhāna, Virāṭa, and Drupada.

atra śūrā maheṣv-āsā bhīmārjuna-samā yudhi | yuyudhāno virāṭaś ca drupadaś ca mahā-rathaḥ || 4 ||

Word-for-word meaning
atra : here [in that army] | śūrāḥ : [are] heroes | mahā-iṣu-āsāḥ : great archers | bhīma-arjuna-samāḥ : equal to Bhīma and Arjuna | yudhi : in battle | mahā-rathaḥ : [there are] mighty warriors[like] | yuyudhānaḥ : Yuyudhāna | ca : and | virāṭaḥ : Virāṭa | ca : and | drupadaḥ : Drupada
5

There are Dhṛṣṭaketu, Cekitāna, and the valiant king of Kāśī, Purujit, Kuntibhoja, and Śaibyā, the best among men.

dhṛṣṭaketuś cekitānaḥ kāśirājaś ca vīryavān | purujit kuntibhojaś ca śaibyaś ca nara-puṅgavaḥ || 5 ||

Word-for-word meaning
dhṛṣṭaketuḥ : [There are] Dhṛṣṭaketu | cekitānaḥ : Cekitāna | ca : and | vīryavān kāśirājaḥ : the valiant king of Kāśī | ca : and | purujit : Purujit | kuntibhojaḥ : Kuntibhoja | ca : and | śaibyaḥ : Śaibyā | nara-puṅgavaḥ : [the] best among men
6

There are the mighty Yudhāmanyu, the strong Uttamaujā, the son of Subhadrā, as well as the sons of Draupadī, all of whom are mighty warriors.

yudhāmanyuś ca vikrānta uttamaujāś ca vīryavān | saubhadro draupadeyāś ca sarva eva mahā-rathāḥ || 6 ||

Word-for-word meaning
vikrāntaḥ : [There is] the mighty | yudhāmanyuḥ : Yudhāmanyu | ca : and | vīryavān : the valiant | uttamaujāḥ : Uttamaujā | ca : and | saubhadraḥ : the son of Subhadrā | draupadeyāḥ : the sons of Draupadī | ca : and | sarve : all of them | eva : indeed | mahā-rathāḥ : mighty warriors
7

O best of brāhmaṇas, now hear about our distinguished warriors. For your understanding, I shall tell you the leaders of my army.

asmākaṁ tu viśiṣṭā ye tān nibodha dvijottama | nāyakā mama sainyasya saṁjñārthaṁ tān bravīmi te || 7 ||

Word-for-word meaning
dvija-uttama : O best of brāhmaṇas | tu : now | nibodha : hear about | asmākam : our | viśiṣṭāḥ : distinguished | ye : those [warriors] | saṁjñā-artham : for the sake of understanding | bravīmi : I [shall] tell | tān : them | te : to you | nāyakāḥ : the leaders | mama sainyasya : of my army
8

There are yourself, Bhīṣma, Karṇa, the victorious Kṛpa, Aśvatthāmā, Vikarṇa, and the son of Somadatta.

bhavān bhīṣmaś ca karṇaś ca kṛpaś ca samitiñjayaḥ | aśvatthāmā vikarṇaś ca saumadattis tathaiva ca || 8 ||

Word-for-word meaning
bhavān : [There are] yourself | bhīṣmaḥ : Bhīṣma | ca : and | karṇaḥ : Karṇa | ca : and | samitiñjayaḥ : the victorious | kṛpaḥ : Kṛpa | ca : and | aśvatthāmā : Aśvatthāmā | vikarṇaḥ : Vikarṇa | ca : and | saumadattiḥ : the son of Somadatta | tathā : as well | eva : indeed | ca : and
9

There are also many other heroes who have offered their lives for my sake, all wielding various weapons and experienced in the art of warfare.

anye ca bahavaḥ śūrā mad-arthe tyakta-jīvitāḥ | nānā-śastra-praharaṇāḥ sarve yuddha-viśāradāḥ || 9 ||

Word-for-word meaning
ca : [there are] also | bahavaḥ : many | anye : others | śūrāḥ : heroes | tyakta-jīvitāḥ : who have offered their lives | mad-arthe : for my sake | sarve : [they] all | nānā-śastra-praharaṇāḥ : wielders of various weapons | yuddha-viśāradāḥ : experienced in the art of warfare
10

This force of our army marshalled by Bhīṣma is immeasurable, while the strength of their army guarded by Bhīma is limited.

aparyāptaṁ tad asmākaṁ balaṁ bhīṣmābhirakṣitam | paryāptaṁ tv idam eteṣāṁ balaṁ bhīmābhirakṣitam || 10 ||

Word-for-word meaning
tat : this | balam : force | asmākam : of our [army] | bhīṣma-abhirakṣitam : marshalled by Bhīṣma | aparyāptam : [is] immeasurable | tu : but | idam : this | balam : [the] strength | eteṣām : of their [army] | bhīma-abhirakṣitam : guarded by Bhīma | paryāptam : [is] limited
11

Indeed all of you should just guard Bhīṣma, whilst stationed at all strategic positions in the army.

ayaneṣu ca sarveṣu yathā-bhāgam avasthitāḥ | tasya sañjanayan harṣaṁ kuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ || 11 ||

Word-for-word meaning
hi : indeed | sarve : all [of] | bhavantaḥ : you | eva : just | abhirakṣantu : should guard | bhīṣmam : Bhīṣma | ca : and | eva : indeed | avasthitāḥ : stationed | sarveṣu : in all | ayaneṣu : at the strategic positions | yathā-bhāgam : as divided
12

Sañjaya said: The powerful grandsire Bhīṣma, eldest of the Kuru clan, roaring loudly like a lion, blew his conch to incite Duryodhana’s cheerfulness.

tasya sañjanayan harṣaṁ kuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ | siṁha-nādaṁ vinadyoccaiḥ śaṅkhaṁ dadhmau pratāpavān || 12 ||

Word-for-word meaning
pratāpavān : the valiant | pitāmahaḥ : grandsire | kuru-vṛddhaḥ : the eldest of the Kuru clan | vinadya : having sounded | uccaiḥ : loudly | siṁha-nādam : roaring like a lion | dadhmau : blew | śaṅkham : conch | sañjanayan : causing | tasya : his (Duryodhana’s) | harṣam : cheerfulness
13

Consequently, conches, kettle drums, small and big drums, and horns immediately sounded forth and the sound was terrific.

tataḥ śaṅkhāś ca bheryaś ca paṇavānaka-gomukhāḥ | sahasaivābhyahanyanta sa śabdas tumulo ’bhavat || 13 ||

Word-for-word meaning
tataḥ : consequently | śaṅkhāḥ : conches | bheryaḥ : kettle drums | paṇava : small drums | ca : and | ānaka : large drums | ca : and | gomukhāḥ : horns | eva : indeed | abhyahanyanta : were sounded | sahasā : immediately | saḥ : [and] that | śabdaḥ : sound | abhavat : was | tumulaḥ : terrific
14

Then Mādhava and the son of Paṇḍu, seated in a great chariot harnessed by white horses, blew their divine conches.

tataḥ śvetair hayair yukte mahati syandane sthitau | mādhavaḥ pāṇḍavaś caiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ || 14 ||

Word-for-word meaning
tataḥ : then | mādhavaḥ : Mādhava | ca : and | pāṇḍavaḥ : the son of Paṇḍu (Arjuna) | sthitau : seated | mahati : in a great | syandane : chariot | yukte : harnessed | śvetaiḥ : by white | hayaiḥ : horses | eva : indeed | pradadhmatuḥ : blew | divyau : [their] divine | śaṅkhau : conches
15-16

Śrī Kṛṣṇa blew His conch, Pāñcajanya, Arjuna blew his conch named Devadatta, and Bhīma, the performer of terrible deeds, blew the great conch Pauṇḍra. King Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī, blew his conch Ananta-vijaya, and Nakula and Sahadeva blew their conches Sughoṣa and Maṇi-puṣpaka.

pāñcajanyaṁ hṛṣīkeśo devadattaṁ dhanañjayaḥ | pauṇḍraṁ dadhmau mahā-śaṅkhaṁ bhīma-karmā vṛkodaraḥ || 15 || anantavijayaṁ rājā kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ | nakulaḥ sahadevaś ca sughoṣa-maṇipuṣpakau || 16 ||

Word-for-word meaning
hṛṣīkeśaḥ : Śrī Kṛṣṇa | dadhmau : blew | pāñcajanyam : [His] conch Pāñcajanya | dhanañjayaḥ : Arjuna [blew his] | devadattam : conch named Devadatta | vṛkodaraḥ : [and] Bhīma | bhīma-karmā : the performer of terrible deeds | mahā-śaṅkham : [blew the] great conch | pauṇḍram : Pauṇḍra | rājā : King | yudhiṣṭhiraḥ : Yudhiṣṭhira | kuntī-putraḥ : the son of Kuntī [blew his conch] | anantavijayam : Ananta-vijaya | nakulaḥ : [and] Nakula | ca : and | sahadevaḥ : Sahadeva | sughoṣa-maṇipuṣpakau : [blew their conches] Sughoṣa and Mani-puṣpaka
17-18

The great archer, king of Kāśī and the mighty warrior Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, and the invincible Sātyaki, King Drupada, the sons of Draupadī, and the strong-armed son of Subhadrā, all blew their respective conches.

kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ | dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca sātyakiś cāparājitaḥ || 17 || drupado draupadeyāś ca sarvaśaḥ pṛthivī-pate | saubhadraś ca mahā-bāhuḥ śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak || 18 ||

Word-for-word meaning
kāśyaḥ : the king of Kāśī | parama-iṣu-āsaḥ : supreme archer | ca : and | mahā-rathaḥ : mighty warrior | śikhaṇḍī : Śikhaṇḍī | ca : and | dhṛṣṭadyumnaḥ : Dhṛṣṭadyumna | virāṭaḥ : Virāṭa | ca : and | aparājitaḥ : the invincible | sātyakiḥ : Sātyaki | drupadaḥ : King Drupada | ca : and | draupadeyāḥ : the sons of Draupadī | ca : and | mahā-bāhuḥ : the strong-armed | saubhadraḥ : the son of Subhadrā | pṛthivī-pate : O King (lord of the Earth) | sarvaśaḥ : all | dadhmuḥ : blew | śaṅkhān : [their] conches | pṛthak pṛthak : their respective
19

That tumultuous sound, reverberating through heaven and Earth, tore apart the hearts of Dhṛtarāṣṭra’s sons.

sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ hṛdayāni vyadārayat | nabhaś ca pṛthivīṁ caiva tumulo ’bhyanunādayan || 19 ||

Word-for-word meaning
saḥ : that | tumulaḥ : tumultuous | ghoṣaḥ : sound | abhyanunādayan : reverberating | eva : truly | nabhaḥ : [through] the heaven | ca : and | pṛthivīm : the Earth | ca : and | vyadārayat : tore apart | hṛdayāni : the hearts | dhārtarāṣṭrāṇām : of Dhṛtarāṣṭra’s son
20

Then, O king, having seen the sons of Dhṛtarāṣṭra arranged in formation, the son of Pāṇḍu, who had Hanumān on his banner, took up his bow in preparation for the clash of weapons. He then spoke these words to Hṛṣīkeśa.

atha vyavasthitān dṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ | pravṛtte śastra-sampāte dhanur udyamya pāṇḍavaḥ hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam idam āha mahī-pate || 20 ||

Word-for-word meaning
atha : then | mahī-pate : O king | dṛṣṭvā : having seen | dhārtarāṣṭrān : the sons of Dhṛtarāṣṭra | vyavasthitān : arranged in formation | pāṇḍavaḥ : the son of Pāṇḍu (Arjuna) | kapi-dhvajaḥ : who has Hanumān on his banner | udyamya : took up | dhanuḥ : [his] bow | pravṛtte : in preparation for | śastra-sampāte : the clash of weapons | tadā : then | āha : spoke | idam : these | vākyam : words | hṛṣīkeśam : to Hṛṣīkeśa
21-22

Arjuna said: O Acyuta, station my chariot between both armies until I may see those standing near, eager for combat and with whom I must fight in this impending battle.

arjuna uvāca senayor ubhayor | madhye rathaṁ sthāpaya me ’cyuta yāvad etān nirīkṣe || 21 || ’haṁ yoddhu-kāmān avasthitān | kair mayā saha yoddhavyam asmin raṇa-samudyame || 22 ||

Word-for-word meaning
arjuna uvāca : Arjuna said | acyuta : O Acyuta (Kṛṣṇa) | sthāpaya : station | me : my | ratham : chariot | madhye : between | ubhayayoḥ : both | senayoḥ : two armies | yāvat : until | aham : I | nirīkṣe : may see | etān : those | avasthitān : who are standing near | yoddhu-kāmān : [and] eager for combat | kaiḥ : with whom | yoddhavyam : must be fought | mayā : by me | saha : together | asmin : in this | raṇa-samudyame : impending battle
23

I wish to see those who have gathered here and will fight in battle, wishing to please the evil-minded son of Dhṛtarāṣṭra

yotsyamānān avekṣe ’haṁ ya ete ’tra samāgatāḥ | dhārtarāṣṭrasya durbuddher yuddhe priya-cikīrṣavaḥ || 23 ||

Word-for-word meaning
aham : I | avekṣe : wish to see | ete : these | ye : those who | samāgatāḥ : have gathered | atra : here | yotsyamānān : those who will fight | yuddhe : in battle | priya-cikīrṣavaḥ : wishing to please | durbuddheḥ : [the] evil-minded | dhārtarāṣṭrasya : son of Dhṛtarāṣṭra
24-25

Sañjaya said: O descendant of Bharata, having thus been addressed by Guḍākeśa, Hṛṣīkeśa stationed that best of chariots between the two armies. In front of Bhīṣma, Droṇa, and all the other kings, He said: “O Arjuna, behold all the Kurus who have assembled here.”

sañjaya uvāca evam ukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata | senayor ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam || 24 || bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām | uvāca pārtha paśyaitān samavetān kurūn iti || 25 ||

Word-for-word meaning
sañjaya uvāca : Sañjaya said | bhārata : O descendant of Bharata (Dhṛtarāṣṭra) | evam : thus | uktaḥ : addressed | guḍākeśena : by Guḍākeśa | hṛṣīkeśaḥ : Hṛṣīkeśa | sthāpayitvā : having stationed | rathottamam : the best of chariots | madhye : in the middle | ubhayayoḥ : of both | senayoḥ : of two armies | bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ : in front of Bhīṣma and Droṇa | ca : and | sarveṣām : all | mahī-kṣitām : kings | uvāca : said | pārtha : O Arjuna | paśya : behold | etān : these | samavetān : assembled | kurūn : the Kurus | iti : thus
26-27

Pārtha saw standing there, fathers and grand-fathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons and friends, as well as fathers-in-law and well-wishers among both armies.

tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ pitṝn atha pitāmahān | ācāryān mātulān bhrātṝn putrān pautrān sakhīṁs tathā || 26 || śvaśurān suhṛdaś caiva senayor ubhayor api |

Word-for-word meaning
tatra : there | pārthaḥ : Pārtha | apaśyat : saw | sthitān : standing | pitṝn : fathers | atha : and | pitāmahān : grandfathers | ācāryān : teachers | mātulān : maternal uncles | bhrātṝn : brothers | putrān : sons | pautrān : grandsons | sakhīn : friends | tathā : as well as | śvaśurān : fathers-in-law | ca : and | eva : indeed | api : also | suhṛdaḥ : well-wishers | senayoḥ : in both armies | ubhayayoḥ : of both sides
27-28

Having seen all his friends and relatives there, Arjuna became filled with deep compassion and grievingly spoke these words:

tān samīkṣya sa | kaunteyaḥ sarvān bandhūn avasthitān || 27 || kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdann idam abravīt |

Word-for-word meaning
samīkṣya : having seen | tān : them | sarvān : all | bandhūn : relatives | avasthitān : standing [there] | saḥ : he | kaunteyaḥ : the son of Kuntī (Arjuna) | āviṣṭaḥ : [became] filled | parayā : [with] great | kṛpayā : compassion | viṣīdan : grievingly | abravīt : spoke | idam : these words
28-29

Arjuna said: O Kṛṣṇa, after seeing my own family and friends assembled here desiring to fight, my limbs are becoming weak and my mouth is drying up. My body is trembling, and my hair is standing on end.

arjuna uvāca dṛṣṭvemaṁ sva-janaṁ kṛṣṇa | yuyutsuṁ samupasthitam || 28 || sīdanti mama gātrāṇi mukhaṁ ca pariśuṣyati | vepathuś ca śarīre me roma-harṣaś ca jāyate || 29 ||

Word-for-word meaning
arjuna uvāca : Arjuna said | kṛṣṇa : O Kṛṣṇa | dṛṣṭvā : having seen | imam : this | sva-janam : my own family and friends | samupasthitam : assembled here | yuyutsum : desiring to fight | mama : my | gātrāṇi : limbs | sīdanti : are becoming weak | ca : and | mukham : [my] mouth | pariśuṣyati : is drying up | ca : and | śarīre : in my body | vepathuḥ : trembling | ca : and | me : my | roma-harṣaḥ : hair standing on end | jāyate : is occuring
30

My bow, the Gāṇḍīva, is slipping from my hands and my skin is burning. I am unable to hold myself together and my mind appears as if reeling.

gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt tvak caiva paridahyate | na ca śaknomy avasthātuṁ bhramatīva ca me manaḥ || 30 ||

Word-for-word meaning
gāṇḍīvam : my bow, the Gāṇḍīva | sraṁsate : is slipping | hastāt : from my hands | ca : and | eva : verily | tvak : my skin | paridahyate : is burning | ca : and | na śaknomi : I am unable | avasthātum : to hold myself together | ca : and | me : my | manaḥ : mind | bhramati iva : appears as if reeling
31

O Keśava, moreover I perceive sinister omens and cannot see any benefit in killing my own family in battle.

nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava | na ca śreyo ’nupaśyāmi hatvā sva-janam āhave || 31 ||

Word-for-word meaning
keśava : O Keśava | ca : moreover | paśyāmi : I perceive | viparītāni : sinister | nimittāni : omens | ca : and | na anupaśyāmi : I cannot see | śreyaḥ : [any] benefit | hatvā : in killing | sva-janam : my own family | āhave : in battle
32

O Kṛṣṇa, neither do I desire victory, the kingdom, or comforts. Of what use to us is a kingdom, enjoyments, or even life itself, Govinda?

na kāṅkṣe vijayaṁ kṛṣṇa na ca | rājyaṁ sukhāni ca kiṁ no rājyena govinda kiṁ bhogair jīvitena vā || 32 ||

Word-for-word meaning
kṛṣṇa : O Kṛṣṇa | na : neither | kāṅkṣe : do I desire | vijayam : victory | rājyam : the kingdom | ca : or | sukhāni : comforts | kim : of what use | no : to us | rājyena : is a kingdom | bhogaiḥ : enjoyments | jīvitena vā : or even life itself | govinda : Govinda
33-34

Those for whose sake we desire the kingdom, enjoyments, and comforts stand ready to fight and have given up their lives and wealth for this war—teachers, fathers, sons and also grandfathers, uncles, fathers-in-law and grandsons, brothers-in-law and other relatives.

yeṣām arthe kāṅkṣitaṁ no rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca | ta ime ’vasthitā yuddhe prāṇāṁs tyaktvā dhanāni || 33 || ca ācāryāḥ pitaraḥ putrās tathaiva ca pitāmahāḥ | mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinas tathā || 34 ||

Word-for-word meaning
yeṣām arthe : those for whose sake | naḥ : we | kāṅkṣitam : desire | rājyam : the kingdom | bhogāḥ : enjoyments | ca : and | sukhāni : comforts | te : they | ime : these | avasthitāḥ : stand ready | yuddhe : to fight | tyaktvā : have given up | prāṇān : their lives | ca : and | dhanāni : wealth | ācāryāḥ : teachers | pitaraḥ : fathers | putrās : sons | tathā eva ca : and also | pitāmahāḥ : grandfathers | mātulāḥ : uncles | śvaśurāḥ : fathers-in-law | pautrāḥ : grandsons | śyālāḥ : brothers-in-law | sambandhinas : other relatives
35

O Madhusūdana, they may be intent on slaying me, but I have no desire to kill them, even for reign over the three worlds, much less reign for sovereignty over this Earth.

etān na hantum icchāmi ghnato ’pi madhusūdana | api trailokya-rājyasya hetoḥ kiṁ nu mahī-kṛte || 35 ||

Word-for-word meaning
madhusūdana : O Madhusūdana (Kṛṣṇa) | te : they | ghnato ’pi : may be intent on slaying me | api : but | na : I do not | hantum : desire to kill | icchāmi : I have | hetoḥ : for the sake of | trailokya-rājyasya : reign over the three worlds | kiṁ nu : what to speak of | mahī-kṛte : for this Earth
36

After killing the sons of Dhṛtarāṣṭra, what joy would be ours, O Janārdana? Sin alone would stain us if we killed these aggressors.

nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ kā prītiḥ syāj janārdana | pāpam evāśrayed asmān hatvaitān ātatāyinaḥ || 36 ||

Word-for-word meaning
nihatya : After killing | naḥ : we | dhārtarāṣṭrān : the sons of Dhṛtarāṣṭra | : what | prītiḥ : joy | syāj : would be | asmān : ours | janārdana : O Janārdana (Kṛṣna) | pāpam : sin | eva : alone | aśrayet : will stain | asmān : us | hatvā : having killed | etān : these | ātatāyinaḥ : aggressors
37

Therefore, it is not right that we slay the sons of Dhṛtarāṣṭra, our own relatives. Indeed how can we rejoice, O Mādhava, by killing our kinsmen?

tasmān nārhā vayaṁ hantuṁ dhārtarāṣṭrān sva-bāndhavān | sva-janaṁ hi kathaṁ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava || 37 ||

Word-for-word meaning
tasmāt : therefore | na : not | arhāḥ : right | vayam : that we | hantum : slay | dhārtarāṣṭrān : the sons of Dhṛtarāṣṭra | sva-bāndhavān : our own relatives | hi : indeed | katham : how | syāma : can we | sukhinaḥ : rejoice | sva-janam : our kinsmen | hatvā : by killing | mādhava : O Mādhava
38-39

Even though these people, whose minds are overpowered by greed, see no vice in destroying their family and betraying their friends, why should we, O Kṛṣṇa, who do recognize this evil of destroying the family, not know to turn away from this evil?

yady apy ete na paśyanti lobhopahata-cetasaḥ | kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ mitra-drohe ca pātakam || 38 || kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ pāpād asmān nivartitum | kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ prapaśyadbhir janārdana || 39 ||

Word-for-word meaning
yadi api : Even though | ete : these people | lobha-upahata-cetasaḥ : whose minds are overpowered by greed | na paśyanti : see no | doṣam : vice | kula-kṣaya-kṛtam : in destroying their family | ca : and | pātakam : [no] sin | mitra-drohe : in the betrayal of their friends | katham : why | na : not | jñeyam : should it be known | asmābhiḥ : by us | prapaśyadbhiḥ : who recognize | doṣam : this evil | kula-kṣaya-kṛtam : of destroying the family | nivartitum : to turn away | asmāt pāpāt : from this vice
40

Once the family lineage is destroyed, ancient family traditions perish, and when traditions perish, unrighteousness certainly overtakes the whole clan.

kula-kṣaye praṇaśyanti kula-dharmāḥ sanātanāḥ | dharme naṣṭe kulaṁ kṛtsnam adharmo ’bhibhavaty uta || 40 ||

Word-for-word meaning
kula-kṣaye : from the destruction of the family lineage | sanātanāḥ : ancient | kula-dharmāḥ : family traditions | praṇaśyanti : perish | naṣṭe : [and] from the destruction | dharme : of traditions | adharmaḥ : unrighteousness | uta : certainly | abhibhavati : overtakes | kṛtsnam : [the] entire | kulaṁ : clan
41

O Kṛṣṇa, from the rise of unrighteousness, the women of the clan become corrupt; when women become corrupt, O descendant of Vṛṣṇi, the mixing of varṇas ensues.

adharmābhibhavāt kṛṣṇa praduṣyanti kula-striyaḥ | strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-saṅkaraḥ || 41 ||

Word-for-word meaning
kṛṣṇa : O Kṛṣṇa | adharma-abhibhavāt : from the rise of unrighteousness | praduṣyanti : are corrupted | kula-striyaḥ : the women of the family | strīṣu : when the women | duṣṭāsu : are corrupted | vārṣṇeya : O descendant of Vṛṣṇi | jāyate : there arises | varṇa-saṅkaraḥ : mixing of varṇas
42

This mixing of social classes verily results in hell for the family and for those who destroy it. Consequently, the ancestors of such a family lineage certainly fall due to being deprived of their ritual offerings.

saṅkaro narakāyaiva kula-ghnānāṁ kulasya ca | patanti pitaro hy eṣāṁ lupta-piṇḍodaka-kriyāḥ || 42 ||

Word-for-word meaning
saṅkaraḥ : this mixing of social classes | eva : indeed | narakāya : [leads] to hell | kula-ghnānām : for those who destroy the family | ca : and | kulasya : for the family lineage | hi : indeed | pitaro : the ancestors | patanti : lose their position | eṣām : of such a family | lupta : deprived of | piṇḍa-udaka-kriyāḥ : their ritual offerings
43

By these sinful deeds of the destroyers of the family lineage which cause the mixing of social classes, the everlasting dharma of the society and family traditions are ruined.

doṣair etaiḥ kula-ghnānāṁ varṇa-saṅkara-kārakaiḥ | utsādyante jāti-dharmāḥ kula-dharmāś ca śāśvatāḥ || 43 ||

Word-for-word meaning
etaiḥ : by these | doṣaiḥ : sinful deeds | kula-ghnānām : of the destroyers of the family lineage | varṇa-saṅkara-kārakaiḥ : which cause the mixing of social classes | śāśvatāḥ : [the] everlasting | jāti-dharmāḥ : social traditions | ca : and | kula-dharmāḥ : family traditions | utsādyante : are ruined
44

We have heard repeatedly, O Janārdana, that there is inevitably a place in Hell for those whose family traditions are destroyed.

utsanna-kula-dharmāṇāṁ manuṣyāṇāṁ janārdana | narake niyataṁ vāso bhavatīty anuśuśruma || 44 ||

Word-for-word meaning
anuśuśruma : we have heard repeatedly | janārdana : O Janārdana | niyatam : [there is] inevitably | narake : in Hell | vāsaḥ : place | manuṣyāṇām : for humans | utsanna-kula-dharmāṇām : whose family traditions are destroyed
45

How unfortunate! We have resolved to commit a great crime by being ready to kill our own family, driven by greed for the pleasures of a kingdom.

aho bata mahat pāpaṁ kartuṁ vyavasitā vayam | yad rājya-sukha-lobhena hantuṁ sva-janam udyatāḥ || 45 ||

Word-for-word meaning
aho bata : how unfortunate | vayam : we | vyavasitāḥ : have resolved | kartum : to commit | mahat : great | pāpam : sin | yat : because | udyatāḥ : being ready | hantum : to kill | sva-janam : our own family | rājya-sukha-lobhena : by greed for the pleasures of a kingdom
46

It would be better for me if the sons of Dhṛtarāṣṭra with weapons in their hands were to kill me in battle, unresisting and unarmed.

yadi mām apratīkāram aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ | dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus tan me kṣemataraṁ bhavet || 46 ||

Word-for-word meaning
tat : that | bhavet : would be | kṣemataraṁ : better | me : for me | yadi : if | dhārtarāṣṭrāḥ : the sons of Dhṛtarāṣṭra | śastra-pāṇayaḥ : with weapons in their hands | hanyuḥ : were to kill | mām : me | raṇe : in battle | apratīkāram : unresisting | aśastram : unarmed
47

Sañjaya said: Having spoken these words on the battlefield, Arjuna threw aside his bow and arrows, and sat down on the seat of his chariot, his mind overwhelmed with grief.

sañjaya uvāca evam uktvārjunaḥ saṅkhye rathopastha upāviśat | visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ śoka-saṁvigna-mānasaḥ || 47 ||

Word-for-word meaning
sañjaya uvāca : Sañjaya said | uktvā : having spoken | evam : thus | arjunaḥ : Arjuna | saṅkhye : on the battlefield | visṛjya : having thrown aside | cāpam : [his] bow | sa-śaram : along with arrows | ratha-upasthe : on the seat of the chariot | upāviśat : sat down | śoka-saṁvigna-mānasaḥ : one whose mind is overwhelmed with grief

Continue Exploring

Continue to the next chapter or move into chanting and reflection.

Online