Chapter 1
Arjuna-viṣāda-yoga
The Lamentation of Arjuna
Dhṛtarāṣṭra said: O Sañjaya, having gathered on the holy field of Kurukṣetra, eager for battle, what did my sons and the Pāṇḍavas do?
dhṛtarāṣṭra uvāca dharma-kṣetre kuru-kṣetre samavetā yuyutsavaḥ | māmakāḥ pāṇḍavāś caiva kim akurvata sañjaya || 1 ||
↓ Word-for-word meaning
Sañjaya said: Having seen the Pāṇḍava army arranged in military formation, Duryodhana then approached his teacher Droṇa and spoke these words:
sañjaya uvāca dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ vyūḍhaṁ duryodhanas tadā | ācāryam upasaṅgamya rājā vacanam abravīt || 2 ||
↓ Word-for-word meaning
O teacher, behold this mighty army of the Pāṇḍavas, arrayed by the son of Drupada, your intelligent disciple.
paśyaitāṁ pāṇḍu-putrāṇām ācārya mahatīṁ camūm | vyūḍhāṁ drupada-putreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā || 3 ||
↓ Word-for-word meaning
In that army are heroes and great archers, equal to Bhīma and Arjuna in battle; there are mighty warriors like Yuyudhāna, Virāṭa, and Drupada.
atra śūrā maheṣv-āsā bhīmārjuna-samā yudhi | yuyudhāno virāṭaś ca drupadaś ca mahā-rathaḥ || 4 ||
↓ Word-for-word meaning
There are Dhṛṣṭaketu, Cekitāna, and the valiant king of Kāśī, Purujit, Kuntibhoja, and Śaibyā, the best among men.
dhṛṣṭaketuś cekitānaḥ kāśirājaś ca vīryavān | purujit kuntibhojaś ca śaibyaś ca nara-puṅgavaḥ || 5 ||
↓ Word-for-word meaning
There are the mighty Yudhāmanyu, the strong Uttamaujā, the son of Subhadrā, as well as the sons of Draupadī, all of whom are mighty warriors.
yudhāmanyuś ca vikrānta uttamaujāś ca vīryavān | saubhadro draupadeyāś ca sarva eva mahā-rathāḥ || 6 ||
↓ Word-for-word meaning
O best of brāhmaṇas, now hear about our distinguished warriors. For your understanding, I shall tell you the leaders of my army.
asmākaṁ tu viśiṣṭā ye tān nibodha dvijottama | nāyakā mama sainyasya saṁjñārthaṁ tān bravīmi te || 7 ||
↓ Word-for-word meaning
There are yourself, Bhīṣma, Karṇa, the victorious Kṛpa, Aśvatthāmā, Vikarṇa, and the son of Somadatta.
bhavān bhīṣmaś ca karṇaś ca kṛpaś ca samitiñjayaḥ | aśvatthāmā vikarṇaś ca saumadattis tathaiva ca || 8 ||
↓ Word-for-word meaning
There are also many other heroes who have offered their lives for my sake, all wielding various weapons and experienced in the art of warfare.
anye ca bahavaḥ śūrā mad-arthe tyakta-jīvitāḥ | nānā-śastra-praharaṇāḥ sarve yuddha-viśāradāḥ || 9 ||
↓ Word-for-word meaning
This force of our army marshalled by Bhīṣma is immeasurable, while the strength of their army guarded by Bhīma is limited.
aparyāptaṁ tad asmākaṁ balaṁ bhīṣmābhirakṣitam | paryāptaṁ tv idam eteṣāṁ balaṁ bhīmābhirakṣitam || 10 ||
↓ Word-for-word meaning
Indeed all of you should just guard Bhīṣma, whilst stationed at all strategic positions in the army.
ayaneṣu ca sarveṣu yathā-bhāgam avasthitāḥ | tasya sañjanayan harṣaṁ kuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ || 11 ||
↓ Word-for-word meaning
Sañjaya said: The powerful grandsire Bhīṣma, eldest of the Kuru clan, roaring loudly like a lion, blew his conch to incite Duryodhana’s cheerfulness.
tasya sañjanayan harṣaṁ kuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ | siṁha-nādaṁ vinadyoccaiḥ śaṅkhaṁ dadhmau pratāpavān || 12 ||
↓ Word-for-word meaning
Consequently, conches, kettle drums, small and big drums, and horns immediately sounded forth and the sound was terrific.
tataḥ śaṅkhāś ca bheryaś ca paṇavānaka-gomukhāḥ | sahasaivābhyahanyanta sa śabdas tumulo ’bhavat || 13 ||
↓ Word-for-word meaning
Then Mādhava and the son of Paṇḍu, seated in a great chariot harnessed by white horses, blew their divine conches.
tataḥ śvetair hayair yukte mahati syandane sthitau | mādhavaḥ pāṇḍavaś caiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ || 14 ||
↓ Word-for-word meaning
Śrī Kṛṣṇa blew His conch, Pāñcajanya, Arjuna blew his conch named Devadatta, and Bhīma, the performer of terrible deeds, blew the great conch Pauṇḍra. King Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī, blew his conch Ananta-vijaya, and Nakula and Sahadeva blew their conches Sughoṣa and Maṇi-puṣpaka.
pāñcajanyaṁ hṛṣīkeśo devadattaṁ dhanañjayaḥ | pauṇḍraṁ dadhmau mahā-śaṅkhaṁ bhīma-karmā vṛkodaraḥ || 15 || anantavijayaṁ rājā kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ | nakulaḥ sahadevaś ca sughoṣa-maṇipuṣpakau || 16 ||
↓ Word-for-word meaning
The great archer, king of Kāśī and the mighty warrior Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, and the invincible Sātyaki, King Drupada, the sons of Draupadī, and the strong-armed son of Subhadrā, all blew their respective conches.
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ | dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca sātyakiś cāparājitaḥ || 17 || drupado draupadeyāś ca sarvaśaḥ pṛthivī-pate | saubhadraś ca mahā-bāhuḥ śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak || 18 ||
↓ Word-for-word meaning
That tumultuous sound, reverberating through heaven and Earth, tore apart the hearts of Dhṛtarāṣṭra’s sons.
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ hṛdayāni vyadārayat | nabhaś ca pṛthivīṁ caiva tumulo ’bhyanunādayan || 19 ||
↓ Word-for-word meaning
Then, O king, having seen the sons of Dhṛtarāṣṭra arranged in formation, the son of Pāṇḍu, who had Hanumān on his banner, took up his bow in preparation for the clash of weapons. He then spoke these words to Hṛṣīkeśa.
atha vyavasthitān dṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ | pravṛtte śastra-sampāte dhanur udyamya pāṇḍavaḥ hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam idam āha mahī-pate || 20 ||
↓ Word-for-word meaning
Arjuna said: O Acyuta, station my chariot between both armies until I may see those standing near, eager for combat and with whom I must fight in this impending battle.
arjuna uvāca senayor ubhayor | madhye rathaṁ sthāpaya me ’cyuta yāvad etān nirīkṣe || 21 || ’haṁ yoddhu-kāmān avasthitān | kair mayā saha yoddhavyam asmin raṇa-samudyame || 22 ||
↓ Word-for-word meaning
I wish to see those who have gathered here and will fight in battle, wishing to please the evil-minded son of Dhṛtarāṣṭra
yotsyamānān avekṣe ’haṁ ya ete ’tra samāgatāḥ | dhārtarāṣṭrasya durbuddher yuddhe priya-cikīrṣavaḥ || 23 ||
↓ Word-for-word meaning
Sañjaya said: O descendant of Bharata, having thus been addressed by Guḍākeśa, Hṛṣīkeśa stationed that best of chariots between the two armies. In front of Bhīṣma, Droṇa, and all the other kings, He said: “O Arjuna, behold all the Kurus who have assembled here.”
sañjaya uvāca evam ukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata | senayor ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam || 24 || bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām | uvāca pārtha paśyaitān samavetān kurūn iti || 25 ||
↓ Word-for-word meaning
Pārtha saw standing there, fathers and grand-fathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons and friends, as well as fathers-in-law and well-wishers among both armies.
tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ pitṝn atha pitāmahān | ācāryān mātulān bhrātṝn putrān pautrān sakhīṁs tathā || 26 || śvaśurān suhṛdaś caiva senayor ubhayor api |
↓ Word-for-word meaning
Having seen all his friends and relatives there, Arjuna became filled with deep compassion and grievingly spoke these words:
tān samīkṣya sa | kaunteyaḥ sarvān bandhūn avasthitān || 27 || kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdann idam abravīt |
↓ Word-for-word meaning
Arjuna said: O Kṛṣṇa, after seeing my own family and friends assembled here desiring to fight, my limbs are becoming weak and my mouth is drying up. My body is trembling, and my hair is standing on end.
arjuna uvāca dṛṣṭvemaṁ sva-janaṁ kṛṣṇa | yuyutsuṁ samupasthitam || 28 || sīdanti mama gātrāṇi mukhaṁ ca pariśuṣyati | vepathuś ca śarīre me roma-harṣaś ca jāyate || 29 ||
↓ Word-for-word meaning
My bow, the Gāṇḍīva, is slipping from my hands and my skin is burning. I am unable to hold myself together and my mind appears as if reeling.
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt tvak caiva paridahyate | na ca śaknomy avasthātuṁ bhramatīva ca me manaḥ || 30 ||
↓ Word-for-word meaning
O Keśava, moreover I perceive sinister omens and cannot see any benefit in killing my own family in battle.
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava | na ca śreyo ’nupaśyāmi hatvā sva-janam āhave || 31 ||
↓ Word-for-word meaning
O Kṛṣṇa, neither do I desire victory, the kingdom, or comforts. Of what use to us is a kingdom, enjoyments, or even life itself, Govinda?
na kāṅkṣe vijayaṁ kṛṣṇa na ca | rājyaṁ sukhāni ca kiṁ no rājyena govinda kiṁ bhogair jīvitena vā || 32 ||
↓ Word-for-word meaning
Those for whose sake we desire the kingdom, enjoyments, and comforts stand ready to fight and have given up their lives and wealth for this war—teachers, fathers, sons and also grandfathers, uncles, fathers-in-law and grandsons, brothers-in-law and other relatives.
yeṣām arthe kāṅkṣitaṁ no rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca | ta ime ’vasthitā yuddhe prāṇāṁs tyaktvā dhanāni || 33 || ca ācāryāḥ pitaraḥ putrās tathaiva ca pitāmahāḥ | mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinas tathā || 34 ||
↓ Word-for-word meaning
O Madhusūdana, they may be intent on slaying me, but I have no desire to kill them, even for reign over the three worlds, much less reign for sovereignty over this Earth.
etān na hantum icchāmi ghnato ’pi madhusūdana | api trailokya-rājyasya hetoḥ kiṁ nu mahī-kṛte || 35 ||
↓ Word-for-word meaning
After killing the sons of Dhṛtarāṣṭra, what joy would be ours, O Janārdana? Sin alone would stain us if we killed these aggressors.
nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ kā prītiḥ syāj janārdana | pāpam evāśrayed asmān hatvaitān ātatāyinaḥ || 36 ||
↓ Word-for-word meaning
Therefore, it is not right that we slay the sons of Dhṛtarāṣṭra, our own relatives. Indeed how can we rejoice, O Mādhava, by killing our kinsmen?
tasmān nārhā vayaṁ hantuṁ dhārtarāṣṭrān sva-bāndhavān | sva-janaṁ hi kathaṁ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava || 37 ||
↓ Word-for-word meaning
Even though these people, whose minds are overpowered by greed, see no vice in destroying their family and betraying their friends, why should we, O Kṛṣṇa, who do recognize this evil of destroying the family, not know to turn away from this evil?
yady apy ete na paśyanti lobhopahata-cetasaḥ | kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ mitra-drohe ca pātakam || 38 || kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ pāpād asmān nivartitum | kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ prapaśyadbhir janārdana || 39 ||
↓ Word-for-word meaning
Once the family lineage is destroyed, ancient family traditions perish, and when traditions perish, unrighteousness certainly overtakes the whole clan.
kula-kṣaye praṇaśyanti kula-dharmāḥ sanātanāḥ | dharme naṣṭe kulaṁ kṛtsnam adharmo ’bhibhavaty uta || 40 ||
↓ Word-for-word meaning
O Kṛṣṇa, from the rise of unrighteousness, the women of the clan become corrupt; when women become corrupt, O descendant of Vṛṣṇi, the mixing of varṇas ensues.
adharmābhibhavāt kṛṣṇa praduṣyanti kula-striyaḥ | strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-saṅkaraḥ || 41 ||
↓ Word-for-word meaning
This mixing of social classes verily results in hell for the family and for those who destroy it. Consequently, the ancestors of such a family lineage certainly fall due to being deprived of their ritual offerings.
saṅkaro narakāyaiva kula-ghnānāṁ kulasya ca | patanti pitaro hy eṣāṁ lupta-piṇḍodaka-kriyāḥ || 42 ||
↓ Word-for-word meaning
By these sinful deeds of the destroyers of the family lineage which cause the mixing of social classes, the everlasting dharma of the society and family traditions are ruined.
doṣair etaiḥ kula-ghnānāṁ varṇa-saṅkara-kārakaiḥ | utsādyante jāti-dharmāḥ kula-dharmāś ca śāśvatāḥ || 43 ||
↓ Word-for-word meaning
We have heard repeatedly, O Janārdana, that there is inevitably a place in Hell for those whose family traditions are destroyed.
utsanna-kula-dharmāṇāṁ manuṣyāṇāṁ janārdana | narake niyataṁ vāso bhavatīty anuśuśruma || 44 ||
↓ Word-for-word meaning
How unfortunate! We have resolved to commit a great crime by being ready to kill our own family, driven by greed for the pleasures of a kingdom.
aho bata mahat pāpaṁ kartuṁ vyavasitā vayam | yad rājya-sukha-lobhena hantuṁ sva-janam udyatāḥ || 45 ||
↓ Word-for-word meaning
It would be better for me if the sons of Dhṛtarāṣṭra with weapons in their hands were to kill me in battle, unresisting and unarmed.
yadi mām apratīkāram aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ | dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus tan me kṣemataraṁ bhavet || 46 ||
↓ Word-for-word meaning
Sañjaya said: Having spoken these words on the battlefield, Arjuna threw aside his bow and arrows, and sat down on the seat of his chariot, his mind overwhelmed with grief.
sañjaya uvāca evam uktvārjunaḥ saṅkhye rathopastha upāviśat | visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ śoka-saṁvigna-mānasaḥ || 47 ||
↓ Word-for-word meaning
Continue Exploring
Continue to the next chapter or move into chanting and reflection.