Глава 2

САНКХЬЯ-ЙОГА

ВЕЧНАЯ ПРИРОДА ДУШИ

A- A+ Размер текста: 100%
1

Санджая сказал: Увидев, что Арджуна охвачен жалостью, подавлен и растерян, а глаза его полны слез, Кришна произнес такие слова:

sañjaya uvāca taṁ tathā kṛpayāviṣṭam aśru-pūrṇākulekṣaṇam | viṣīdantam idaṁ vākyam uvāca madhusūdanaḥ || 1 ||

2

Господь Кришна сказал: О Арджуна, откуда у тебя взялась эта слабость? Она недостойна такого благородного человека, как ты. Это малодушие приведет тебя не в рай, оно приведет тебя к бесчестью.

śrī-bhagavān uvāca kutas tvā kaśmalam idaṁ viṣame samupasthitam | anārya-juṣṭam asvargyam akīrti-karam arjuna || 2 ||

3

Не поддавайся этому малодушию, о Арджуна, оно не принесет тебе ничего хорошего. Отринь от себя эту слабость, вставай и сражайся, о покоритель врагов!

klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha naitat tvayy upapadyate | kṣudraṁ hṛdaya-daurbalyaṁ tyaktvottiṣṭha parantapa || 3 ||

4

Арджуна сказал: О Кришна, истребитель врагов, как я могу направить свои стрелы против Бхишмы и Дроны в бою? Эти люди достойны моего поклонения.

arjuna uvāca kathaṁ bhīṣmam ahaṁ saṅkhye droṇaṁ ca madhusūdana | iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāv ari-sūdana || 4 ||

5

Лучше прожить всю жизнь в нищете, чем лишить жизни эти великие души — они же мои учителя. Пусть их охватила жажда богатства, но если я их убью, все наслаждения в этом мире для меня будут запятнаны кровью.

gurūn ahatvā hi mahānubhāvān śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke | hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān || 5 ||

6

Мы не знаем, что лучше для нас: убить их или погибнуть от их рук. Жизнь утратит для меня смысл после убийства сыновей Дхритараштры, стоящих перед нами.

na caitad vidmaḥ kataran no garīyo yad vā jayema yadi vā no jayeyuḥ | yān eva hatvā na jijīviṣāmas te ’vasthitāḥ pramukhe dhārtarāṣṭrāḥ || 6 ||

7

Сердце мое охвачено слабостью, а ум пребывает в замешательстве и не знает, в чем мой долг. Прошу Тебя, скажи мне ясно, что лучше для меня. Я — Твой ученик и принимаю прибежище в Тебе. Прошу, наставь меня.

kārpaṇya-doṣopahata-svabhāvaḥ pṛcchāmi tvāṁ dharma-sammūḍha-cetāḥ | yac chreyaḥ syān niścitaṁ brūhi tan me śiṣyas te ’haṁ śādhi māṁ tvāṁ prapannam || 7 ||

8

Я не знаю, как совладать с этим горем, иссушающим мои чувства. Я не смогу избавиться от него, даже если я завоюю самое богатое царство на этой Земле и мне не будет равных, или даже если буду править полубогами.

na hi prapaśyāmi mamāpanudyād yac chokam ucchoṣaṇam indriyāṇām | avāpya bhūmāv asapatnam ṛddhaṁ rājyaṁ surāṇām api cādhipatyam || 8 ||

9

Санджая сказал: Промолвив эти слова, обращенные к Шри Кришне, Арджуна, победитель сна и покоритель врагов, произнес: «Я не буду сражаться!» — и умолк.

sañjaya uvāca evam uktvā hṛṣīkeśaṁ guḍākeśaḥ parantapaḥ | na yotsya iti govindam uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha || 9 ||

10

О царь, Кришна с улыбкой сказал горюющему между двумя армиями Арджуне следующие слова.

tam uvāca hṛṣīkeśaḥ prahasann iva bhārata | senayor ubhayor madhye viṣīdantam idaṁ vacaḥ || 10 ||

11

Господь Кришна сказал: Ты скорбишь о тех, кто недостоин скорби, и твои слова кажутся мудрыми. Но по-настоящему мудрые не горюют ни о мертвых, ни о живых.

śrī-bhagavān uvāca aśocyān anvaśocas tvaṁ prajñā-vādāṁś ca bhāṣase | gatāsūn agatāsūṁś ca nānuśocanti paṇḍitāḥ || 11 ||

12

Не было такого времени, когда не существовали Я, ты и кто-либо из этих царей. И в будущем никогда не наступит время, когда все мы перестанем существовать.

na tv evāhaṁ jātu nāsaṁ na tvaṁ neme janādhipāḥ | na caiva na bhaviṣyāmaḥ sarve vayam ataḥ para || 12 ||

13

Так же, как воплощенное в теле истинное «Я» переходит из детства в юность, из юности в старость, точно так же после смерти оно переходит в другое тело. Мудрого не сбивают с толку эти события.

dehino ’smin yathā dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jarā | tathā dehāntara-prāptir dhīras tatra na muhyati || 13 ||

14

Из-за контакта органов чувств с их объектами, о Арджуна, возникают ощущения тепла и холода, удовольствия и боли. Они приходят и уходят, они временны, поэтому стойко переноси их и не беспокойся.

mātrā-sparśās tu kaunteya śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ | āgamāpāyino ’nityās tāṁs titikṣasva bhārata || 14 ||

15

О лучший из людей, лишь тот, кто не подвержен им и равно относится к удовольствию и боли, непоколебимый, заслуживает бессмертия.

yaṁ hi na vyathayanty ete puruṣaṁ puruṣarṣabha | sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ so ’mṛtatvāya kalpate || 15 ||

16

Нереальное никогда не начнет существовать, а реальное никогда не прекратит существовать. Таков вывод тех, кто узрел истину.

nāsato vidyate bhāvo nābhāvo vidyate sataḥ | ubhayor api dṛṣṭo ’ntas tv anayos tattva-darśibhiḥ || 16 ||

17

Знай, что то, что пронизывает все тело — неразрушимо. Никто не может уничтожить нетленную атму.

avināśi tu tad viddhi yena sarvam idaṁ tatam | vināśam avyayasyāsya na kaścit kartum arhati || 17 ||

18

Говорят, что тела вечной, неразрушимой и непостижимой атмы подвержены смерти. Поэтому сражайся, о потомок Бхараты.

antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ | anāśino ’prameyasya tasmād yudhyasva bhārata || 18 ||

19

Кто верит, что истинное «Я» способно убивать, и кто думает, что его можно убить, — оба заблуждаются, ибо истинное «Я» не убивает и не может быть убито.

ya enaṁ vetti hantāraṁ yaś cainaṁ manyate hatam | ubhau tau na vijānīto nāyaṁ hanti na hanyate || 19 ||

20

Истинное «Я» никогда не рождалось и никогда не умрет. Оно всегда существовало и никогда не прекратит своего существования. Оно нерожденное, вечное, нетленное и древнейшее. Убийством тела его нельзя убить.

na jāyate mriyate vā kadācin nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ | ajo nityaḥ śāśvato ’yaṁ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre || 20 ||

21

Арджуна, зная, что истинное «Я» — неразрушимо, что оно нерожденно, неизменно и вечно, как можно кого-то убить?

vedāvināśinaṁ nityaṁ ya enam ajam avyayam | kathaṁ sa puruṣaḥ pārtha kaṁ ghātayati hanti kam || 21 ||

22

Как человек отбрасывает изношенную одежду и надевает новую, так и воплощенное истинное «Я» отбрасывает старые тела и входит в новые.

vāsāṁsi jīrṇāni yathā vihāya navāni gṛhṇāti naro ’parāṇi | tathā śarīrāṇi vihāya jīrṇāny anyāni saṁyāti navāni dehī || 22 ||

23

Его невозможно рассечь оружием, сжечь огнем, намочить водой и иссушить ветром.

nainaṁ chindanti śastrāṇi nainaṁ dahati pāvakaḥ | na cainaṁ kledayanty āpo na śoṣayati mārutaḥ || 23 ||

24

Его не разрубить, не сжечь, не высушить, не намочить. Оно бессмертно, вездесуще, недвижимо, неизменно, вечно.

acchedyo ’yam adāhyo ’yam akledyo ’śoṣya eva ca | nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur acalo ’yaṁ sanātanaḥ || 24 ||

25

Считается, что истинное «Я» невидимо, непостижимо и неизменно. Поняв это, ты не должен больше горевать.

avyakto ’yam acintyo ’yam avikāryo ’yam ucyate | tasmād evaṁ viditvainaṁ nānuśocitum arhasi || 25 ||

26

Но даже если ты считаешь, что душа рождается и умирает, и что это повторяется, о Арджуна, то тебе также не следует скорбеть.

atha cainaṁ nitya-jātaṁ nityaṁ vā manyase mṛtam | tathāpi tvaṁ mahā-bāho nainaṁ śocitum arhasi || 26 ||

27

Ибо воистину смерть неизбежна для всего рожденного, и рождение вновь неизбежно для всего умершего. Поэтому не следует скорбеть о том, что неизбежно.

jātasya hi dhruvo mṛtyur dhruvaṁ janma mṛtasya ca | tasmād aparihārye ’rthe na tvaṁ śocitum arhasi || 27 ||

28

О Арджуна! У всех существ есть начало, которое неизвестно, середина, которая известна, и конец, который также неизвестен. Так зачем же сетовать на это?

avyaktādīni bhūtāni vyakta-madhyāni bhārata | avyakta-nidhanāny eva tatra kā paridevanā || 28 ||

29

Один видит истинное «Я» как чудо, другой о нем как о чуде говорит, а третий как о чуде слушает о нем. Но даже о нем услышав, никто не понимает его по-настоящему.

āścarya-vat paśyati kaścid enam āścarya-vad vadati tathaiva cānyaḥ | āścarya-vac cainam anyaḥ śṛṇoti śrutvāpy enaṁ veda na caiva kaścit || 29 ||

30

Во всех телах, о Арджуна, пребывает истинное «Я». Оно вечно и неразрушимо. Поэтому тебе не стоит горевать ни об одном живом существе.

dehī nityam avadhyo ’yaṁ dehe sarvasya bhārata | tasmāt sarvāṇi bhūtāni na tvaṁ śocitum arhasi || 30 ||

31

Кроме того, учитывая твои обязанности, ты не должен колебаться. Для кшатрия (воина) нет ничего лучше сражения в праведной битве.

sva-dharmam api cāvekṣya na vikampitum arhasi | dharmyād dhi yuddhāc chreyo ’nyat kṣatriyasya na vidyate || 31 ||

32

Счастливы те кшатрии, о Арджуна, коим выпадает такая возможность. Война, подобная этой, что сама приходит к ним, открывает для них врата в рай.

yadṛcchayā copapannaṁ svarga-dvāram apāvṛtam | sukhinaḥ kṣatriyāḥ pārtha labhante yuddham īdṛśam || 32 ||

33

Если же ты не будешь сражаться в этой праведной битве, то откажешься от исполнения своего долга и потеряешь свою честь. Так ты навлечешь на себя грех.

atha cet tvam imaṁ dharmyaṁ saṅgrāmaṁ na kariṣyasi | tataḥ sva-dharmaṁ kīrtiṁ ca hitvā pāpam avāpsyasi || 33 ||

34

И тогда во все времена люди будут говорить о твоем позоре, а для благородного человека бесчестье хуже смерти.

akīrtiṁ cāpi bhūtāni kathayiṣyanti te ’vyayām | sambhāvitasya cākīrtir maraṇād atiricyate || 34 ||

35

Великие воины будут думать, что ты бежал с поля битвы из-за страха. Те, кто высоко ценил тебя, будут говорить о тебе с презрением.

bhayād raṇād uparataṁ maṁsyante tvāṁ mahā-rathāḥ | yeṣāṁ ca tvaṁ bahu-mato bhūtvā yāsyasi lāghavam || 35 ||

36

Враги непристойными словами будут отзываться о твоих способностях. Что может быть больнее этого?

avācya-vādāṁś ca bahūn vadiṣyanti tavāhitāḥ | nindantas tava sāmarthyaṁ tato duḥkha-taraṁ nu kim || 36 ||

37

Если тебя убьют, ты попадешь в рай, а если победишь, то будешь наслаждаться этой Землей. Поэтому воспрянь, о Арджуна, и прими решение сражаться.

hato vā prāpsyasi svargaṁ jitvā vā bhokṣyase mahīm | tasmād uttiṣṭha kaunteya yuddhāya kṛta-niścayaḥ || 37 ||

38

Одинаково относясь к удовольствию и боли, приобретениям и потерям, победе и поражению, готовься к сражению. Действуя таким образом, ты не навлечешь на себя греха.

sukha-duḥkhe same kṛtvā lābhālābhau jayājayau | tato yuddhāya yujyasva naivaṁ pāpam avāpsyasi || 38 ||

39

Переданное тебе до настоящего времени знание основано на санкхье. Теперь же услышь учение о карма-йоге. Действуя согласно этому знанию, о Арджуна, ты освободишься от уз действий.

eṣā te ’bhihitā sāṅkhye buddhir yoge tv imāṁ śṛṇu | buddhyā yukto yayā pārtha karma-bandhaṁ prahāsyasi || 39 ||

40

На этом пути нет никаких потерь и здесь нет поражений. Даже малая практика этой йоги избавляет человека от великих опасностей.

nehābhikrama-nāśo ’sti pratyavāyo na vidyate | svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt || 40 ||

41

На этом пути, о Арджуна, непоколебимый ум направлен только в одном направлении, а мысли колеблющегося многообразны и бесконечны.

vyavasāyātmikā buddhir ekeha kuru-nandana | bahu-śākhā hy anantāś ca buddhayo ’vyavasāyinām || 41 ||

42

Неразумные радуются цветистым словам Вед, провозглашая: «Нет ничего выше этого!»

yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ pravadanty avipaścitaḥ | veda-vāda-ratāḥ pārtha nānyad astīti vādinaḥ || 42 || kāmātmānaḥ svarga-parā janma-karma-phala-pradām | kriyā-viśeṣa-bahulāṁ bhogaiśvarya-gatiṁ prati || 43 ||

43

Такие люди полны желаний, их цель — попасть на небеса. Стремясь к власти и удовольствиям, они учат, что выполнение различных ритуалов ведет к высокому рождению.

yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ pravadanty avipaścitaḥ | veda-vāda-ratāḥ pārtha nānyad astīti vādinaḥ || 42 || kāmātmānaḥ svarga-parā janma-karma-phala-pradām | kriyā-viśeṣa-bahulāṁ bhogaiśvarya-gatiṁ prati || 43 ||

44

Те, кто цепляются за удовольствия и власть и увлекаются этими учениями, не могут развить решительную волю сосредоточенного ума.

bhogaiśvarya-prasaktānāṁ tayāpahṛta-cetasām | vyavasāyātmikā buddhiḥ samādhau na vidhīyate || 44 ||

45

В Ведах говорится о трех гунах, о Арджуна. Ты должен освободиться от этих гун и пар противоположностей. Будучи всегда прочно утвержденным в гуне саттвы, не беспокойся ни о приобретении вещей, ни о защите того, что приобретено, вместо этого надежно утвердись в своем истинном «Я».

trai-guṇya-viṣayā vedā nistrai-guṇyo bhavārjuna | nirdvandvo nitya-sattva-stho niryoga-kṣema ātmavān || 45 ||

46

Количество воды, которое дает колодец, можно легко получить там, где вода есть в избытке. Точно так же все знание Вед легко обретается мудрецом, осознавшим свое истинное «Я».

yāvān artha udapāne sarvataḥ samplutodake | tāvān sarveṣu vedeṣu brāhmaṇasya vijānataḥ || 46 ||

47

У тебя есть право лишь на действие, но не на его плоды. Не позволяй плодам твоих трудов быть мотивом твоих действий, в то же время не привязывайся к бездействию.

karmaṇy evādhikāras te mā phaleṣu kadācana | mā karma-phala-hetur bhūr mā te saṅgo ’stv akarmaṇi || 47 ||

48

Исполняй свой долг, утвердившись в йоге и отказавшись от привязанностей. Одинаково относись к успеху и неудаче. Такое самообладание является сутью йоги.

yoga-sthaḥ kuru karmāṇi saṅgaṁ tyaktvā dhanañjaya | siddhy-asiddhyoḥ samo bhūtvā samatvaṁ yoga ucyate || 48 ||

49

Арджуна, действия, совершаемые с привязанностью к результатам, намного ниже этой йоги. Ищи прибежище в этом состоянии спокойствия. Только люди недалекого ума действуют ради получения плодов своих действий.

dūreṇa hy avaraṁ karma buddhi-yogād dhanañjaya | buddhau śaraṇam anviccha kṛpaṇāḥ phala-hetavaḥ || 49 ||

50

Оставаясь бесстрастным, человек поднимается над праведными и неправедными деяниями. Поэтому посвяти себя этой йоге, ибо эта йога — правильный способ совершения действий.

buddhi-yukto jahātīha ubhe sukṛta-duṣkṛte | tasmād yogāya yujyasva yogaḥ karmasu kauśalam || 50 ||

51

Мудрые, что утвердились в этом состоянии, отрекаются от плодов действий и освобождаются от оков перерождений. Они восходят в обитель, что выше всех страданий.

karma-jaṁ buddhi-yuktā hi phalaṁ tyaktvā manīṣiṇaḥ | janma-bandha-vinirmuktāḥ padaṁ gacchanty anāmayam || 51 ||

52

Когда твой интеллект выберется из чащи заблуждений, ты станешь безразличным ко всему тому, что ты уже услышал и что услышишь в будущем.

yadā te moha-kalilaṁ buddhir vyatitariṣyati | tadā gantāsi nirvedaṁ śrotavyasya śrutasya ca || 52 ||

53

Когда тебя перестанут приводить в растерянность слова Вед, а ум твой станет сосредоточенным и непоколебимым, тогда ты достигнешь успеха в йоге.

śruti-vipratipannā te yadā sthāsyati niścalā | samādhāv acalā buddhis tadā yogam avāpsyasi || 53 ||

54

Арджуна сказал: О Кришна, каковы главные качества человека, достигшего реализации? Как он говорит, на что похожа его речь? Как ходит он и как сидит?

arjuna uvāca sthita-prajñasya kā bhāṣā samādhi-sthasya keśava | sthita-dhīḥ kiṁ prabhāṣeta kim āsīta vrajeta kim || 54 ||

55

Господь сказал: Когда человек отказывается от всех желаний, возникающих в его уме, о Арджуна, и находит удовлетворение только в своем истинном «Я», тогда он считается утвердившимся в мудрости.

śrī-bhagavān uvāca prajahāti yadā kāmān sarvān pārtha mano-gatān | ātmany evātmanā tuṣṭaḥ sthita-prajñas tadocyate || 55 ||

56

Тот, чей ум не беспокоит боль, кто не гонится за удовольствиями, кто свободен от желаний, страха и гнева, тот является мудрецом с непоколебимым разумом.

duḥkheṣv anudvigna-manāḥ sukheṣu vigata-spṛhaḥ | vīta-rāga-bhaya-krodhaḥ sthita-dhīr munir ucyate || 56 ||

57

Тот, у кого нет никаких привязанностей, кто, встречая приятное или неприятное, не чувствует ни влечения, ни неприязни, тот прочно утвердился в мудрости.

yaḥ sarvatrānabhisnehas tat tat prāpya śubhāśubham | nābhinandati na dveṣṭi tasya prajñā pratiṣṭhitā || 57 ||

58

Тот, кто способен отстранить чувства от окружающих его объектов чувств, подобно черепахе, прячущей свои конечности под панцирь, тот крепко утвердился в мудрости.

yadā saṁharate cāyaṁ kūrmo ’ṅgānīva sarvaśaḥ | indriyāṇīndriyārthebhyas tasya prajñā pratiṣṭhitā || 58 ||

59

Хотя тот, кто практикует воздержание, может отказаться от объектов чувств, привязанность к ним может все равно сохраняться. Но когда человек видит Всевышнего Господа, воплощенная душа естественным образом отказывается от такого влечения.

viṣayā vinivartante nirāhārasya dehinaḥ | rasa-varjaṁ raso ’py asya paraṁ dṛṣṭvā nivartate || 59 ||

60

Беспокойные чувства, о Арджуна, силой увлекают за собой даже ум мудреца несмотря на то, что он постоянно стремится держать их под контролем.

yatato hy api kaunteya puruṣasya vipaścitaḥ | indriyāṇi pramāthīni haranti prasabhaṁ manaḥ || 60 ||

61

Взяв все чувства под контроль, человек должен пребывать в состоянии медитации, установив Меня в качестве высшей цели. Ибо тот, кто контролирует свои чувства, крепко утвердился в мудрости.

tāni sarvāṇi saṁyamya yukta āsīta mat-paraḥ | vaśe hi yasyendriyāṇi tasya prajñā pratiṣṭhitā || 61 ||

62

Когда человек думает об объектах чувств, в нем возникает привязанность к ним. Привязанность порождает желание, а из желания возникает гнев.

dhyāyato viṣayān puṁsaḥ saṅgas teṣūpajāyate | saṅgāt sañjāyate kāmaḥ kāmāt krodho ’bhijāyate || 62 ||

63

Гнев порождает заблуждение, заблуждение ведет к утрате памяти, утрата памяти ведет к потере различения, а лишившись способности различать, человек теряет себя.

krodhād bhavati sammohaḥ sammohāt smṛti-vibhramaḥ | smṛti-bhraṁśād buddhi-nāśo buddhi-nāśāt praṇaśyati || 63 ||

64

Но тот, кто контролирует себя, перемещаясь среди объектов чувств с обузданными чувствами, свободный от влечения и неприязни, обретает покой.

rāga-dveṣa-vimuktais tu viṣayān indriyaiś caran | ātma-vaśyair vidheyātmā prasādam adhigacchati || 64 ||

65

В этом состоянии покоя человек побеждает все печали. Тот, кто обладает спокойным умом, быстро достигает реализации и твердо утверждается в ней.

prasāde sarva-duḥkhānāṁ hānir asyopajāyate | prasanna-cetaso hy āśu buddhiḥ paryavatiṣṭhate || 65 ||

66

Реализации и правильного сосредоточения ума не обрести тому, кто не занимается этой практикой. Без сконцентрированного ума спокойствие невозможно, а разве можно быть счастливым, не обретя покой?

nāsti buddhir ayuktasya na cāyuktasya bhāvanā | na cābhāvayataḥ śāntir aśāntasya kutaḥ sukham || 66 ||

67

Беспокойные чувства воспринимают объекты чувств, и когда ум следует за ними, понимание улетучивается подобно тому, как в море ветер увлекает корабль в своем направлении.

indriyāṇāṁ hi caratāṁ yan mano ’nuvidhīyate | tad asya harati prajñāṁ vāyur nāvam ivāmbhasi || 67 ||

68

Поэтому, о могучерукий, лишь тот, кто удерживает свои чувства от их объектов, крепко утвердился в мудрости.

tasmād yasya mahā-bāho nigṛhītāni sarvaśaḥ | indriyāṇīndriyārthebhyas tasya prajñā pratiṣṭhitā || 68 ||

69

Когда для всех ночь, это время бодрствования для того, кто владеет собой, когда же все существа бодрствуют, это ночь для просветленного.

yā niśā sarva-bhūtānāṁ tasyāṁ jāgarti saṁyamī | yasyāṁ jāgrati bhūtāni sā niśā paśyato muneḥ || 69 ||

70

Как океан принимает в себя реки, оставаясь при этом полноводным, неизменным и недвижимым, так и просветленного не беспокоит поток приходящих к нему желаний. Такой человек может достичь покоя, а не тот, кто стремится к исполнению своих желаний.

āpūryamāṇam acala-pratiṣṭhaṁ samudram āpaḥ praviśanti yadvat | tadvat kāmā yaṁ praviśanti sarve sa śāntim āpnoti na kāma-kāmī || 70 ||

71

Тот, кто оставил все желания и свободен от тяг к чему-либо, кто избавился от всех мыслей про «я» и «мое», лишь он обретает подлинный покой.

vihāya kāmān yaḥ sarvān pumāṁś carati niḥspṛhaḥ | nirmamo nirahaṅkāraḥ sa śāntim adhigacchati || 71 ||

72

Таково состояние реализованного, о Арджуна. Кто однажды достиг его, избавляется от заблуждения. Пребывая в нем в час смерти, человек достигает обители Бога.

eṣā brāhmī sthitiḥ pārtha naināṁ prāpya vimuhyati | sthitvāsyām anta-kāle ’pi brahma-nirvāṇam ṛcchati || 72 ||

Продолжайте изучение

Переходите к следующей главе или продолжайте путь через воспевание и размышление.

Online