Глава 1
АРДЖУНА-ВИШАДА-ЙОГА
УНЫНИЕ АРДЖУНЫ
Дхритараштра сказал: О Санджая, что сделали мои сыновья и Пандавы, когда они, желая вступить в бой, собрались на священном поле Курукшетра?
dhṛtarāṣṭra uvāca dharma-kṣetre kuru-kṣetre samavetā yuyutsavaḥ | māmakāḥ pāṇḍavāś caiva kim akurvata sañjaya || 1 ||
Санджая сказал: О царь! Дурьодхана, обозрев боевое построение армии Пандавов, подошел к своему учителю Дроне и сказал следующие слова:
sañjaya uvāca dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ vyūḍhaṁ duryodhanas tadā | ācāryam upasaṅgamya rājā vacanam abravīt || 2 ||
Дурьодхана сказал: О учитель, взгляни на это могучее войско Пандавов, возглавляемое сыном Друпады, твоим способным учеником.
paśyaitāṁ pāṇḍu-putrāṇām ācārya mahatīṁ camūm | vyūḍhāṁ drupada-putreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā || 3 ||
В этой армии стоят герои и великие лучники, такие как Бхима и Арджуна, там есть могучие воины, такие как Ююдхана, Вирата и Друпада.
atra śūrā maheṣv-āsā bhīmārjuna-samā yudhi | yuyudhāno virāṭaś ca drupadaś ca mahā-rathaḥ || 4 ||
Там Дхриштакету, Чекитана и доблестный царь Каши, Пуруджит, Кунтибходжа и Шайбья, и все они — лучшие среди мужей.
dhṛṣṭaketuś cekitānaḥ kāśirājaś ca vīryavān | purujit kuntibhojaś ca śaibyaś ca nara-puṅgavaḥ || 5 ||
Там и храбрый Юдхаманью, и могучий Уттамоджас. Также там сын Субхадры и сыновья Драупади. Все они искусны в сражении на колесницах.
yudhāmanyuś ca vikrānta uttamaujāś ca vīryavān | saubhadro draupadeyāś ca sarva eva mahā-rathāḥ || 6 ||
Теперь, о лучший из брахманов, позволь мне познакомить тебя с нашими главными воинами, которые руководят моей армией. Я назову их поименно, чтобы напомнить тебе о них.
asmākaṁ tu viśiṣṭā ye tān nibodha dvijottama | nāyakā mama sainyasya saṁjñārthaṁ tān bravīmi te || 7 ||
В их числе ты сам, Бхишма и Карна, победоносный Крипа, Ашваттхама, Викарна и Джаядратха, сын Сомадатты.
bhavān bhīṣmaś ca karṇaś ca kṛpaś ca samitiñjayaḥ | aśvatthāmā vikarṇaś ca saumadattis tathaiva ca || 8 ||
Есть много других героев, которые полны решимости отдать свои жизни за меня. Все они прекрасно владеют оружием и искусны в военном деле.
anye ca bahavaḥ śūrā mad-arthe tyakta-jīvitāḥ | nānā-śastra-praharaṇāḥ sarve yuddha-viśāradāḥ || 9 ||
Неисчислимо наше войско, которым командует Бхишма, в то время как их силы, управляемые Бхимой, ограничены.
aparyāptaṁ tad asmākaṁ balaṁ bhīṣmābhirakṣitam | paryāptaṁ tv idam eteṣāṁ balaṁ bhīmābhirakṣitam || 10 ||
Поэтому все вы на своих боевых позициях должны прилагать все усилия для защиты Бхишмы.
ayaneṣu ca sarveṣu yathā-bhāgam avasthitāḥ | tasya sañjanayan harṣaṁ kuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ || 11 ||
Санджая сказал: Тогда, чтобы подбодрить Дурьодхану, доблестный прадед Бхишма, самый старший из рода Куру, издал львиный рык и затрубил в свою раковину.
tasya sañjanayan harṣaṁ kuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ | siṁha-nādaṁ vinadyoccaiḥ śaṅkhaṁ dadhmau pratāpavān || 12 ||
Внезапно зазвучали раковины и литавры, трубы, тамбурины и рожки, и звук их был ужасен.
tataḥ śaṅkhāś ca bheryaś ca paṇavānaka-gomukhāḥ | sahasaivābhyahanyanta sa śabdas tumulo ’bhavat || 13 ||
После этого Шри Кришна и Арджуна, стоя в своей величественной колеснице, запряженной белыми лошадьми, затрубили в свои божественные раковины.
tataḥ śvetair hayair yukte mahati syandane sthitau | mādhavaḥ pāṇḍavaś caiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ || 14 ||
Шри Кришна затрубил в Свою раковину Панчаджанью, Арджуна — в свою раковину Девадатту, а Бхима, совершивший ужасающие деяния, затрубил в огромную раковину Пондру.
pāñcajanyaṁ hṛṣīkeśo devadattaṁ dhanañjayaḥ | pauṇḍraṁ dadhmau mahā-śaṅkhaṁ bhīma-karmā vṛkodaraḥ || 15 || anantavijayaṁ rājā kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ | nakulaḥ sahadevaś ca sughoṣa-maṇipuṣpakau || 16 ||
Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджаю, а Накула и Сахадева — в свои раковины Сугхошу и Мани-пушпаку.
pāñcajanyaṁ hṛṣīkeśo devadattaṁ dhanañjayaḥ | pauṇḍraṁ dadhmau mahā-śaṅkhaṁ bhīma-karmā vṛkodaraḥ || 15 || anantavijayaṁ rājā kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ | nakulaḥ sahadevaś ca sughoṣa-maṇipuṣpakau || 16 ||
Затем великий лучник царь Каши, могучий воин Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата, непобедимый Сатьяки — все они затрубили каждый в свою раковину.
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ | dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca sātyakiś cāparājitaḥ || 17 || drupado draupadeyāś ca sarvaśaḥ pṛthivī-pate | saubhadraś ca mahā-bāhuḥ śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak || 18 ||
Царь Друпада, сыновья Драупади и могучерукий сын Субхадры — все они трубили в свои раковины снова и снова.
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ śikhaṇḍī ca mahā-rathaḥ | dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca sātyakiś cāparājitaḥ || 17 || drupado draupadeyāś ca sarvaśaḥ pṛthivī-pate | saubhadraś ca mahā-bāhuḥ śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak || 18 ||
Этот громоподобный шум огласил небеса и Землю, заставив содрогнуться сердца сыновей Дхритараштры.
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ hṛdayāni vyadārayat | nabhaś ca pṛthivīṁ caiva tumulo ’bhyanunādayan || 19 ||
Увидев сыновей Дхритараштры, выстроившихся в боевом порядке, Арджуна, чьей эмблемой был Хануман, взял свой лук и приготовился к бою.
atha vyavasthitān dṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ | pravṛtte śastra-sampāte dhanur udyamya pāṇḍavaḥ hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam idam āha mahī-pate || 20 ||
Арджуна обратился, о царь, к Шри Кришне со следующими словами. Арджуна сказал: О Кришна, останови мою колесницу между двумя армиями. Я хочу взглянуть на присутствующих здесь и точно знать, с кем я должен сражаться в этой великой битве.
arjuna uvāca senayor ubhayor | madhye rathaṁ sthāpaya me ’cyuta yāvad etān nirīkṣe || 21 || ’haṁ yoddhu-kāmān avasthitān | kair mayā saha yoddhavyam asmin raṇa-samudyame || 22 ||
Я жажду увидеть тех, кто пришел сюда, чтобы угодить злонамеренному сыну Дхритараштры (Дурьодхане).
yotsyamānān avekṣe ’haṁ ya ete ’tra samāgatāḥ | dhārtarāṣṭrasya durbuddher yuddhe priya-cikīrṣavaḥ || 23 ||
Санджая сказал: О Дхритараштра, по просьбе Арджуны Шри Кришна поставил лучшую из колесниц между двумя армиями.
sañjaya uvāca evam ukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata | senayor ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam || 24 || bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām | uvāca pārtha paśyaitān samavetān kurūn iti || 25 ||
Став перед Бхишмой, Дроной и всеми остальными царями, Кришна сказал: «О Арджуна, узри же всех Кауравов, что собрались здесь».
sañjaya uvāca evam ukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata | senayor ubhayor madhye sthāpayitvā rathottamam || 24 || bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ sarveṣāṁ ca mahī-kṣitām | uvāca pārtha paśyaitān samavetān kurūn iti || 25 ||
Арджуна увидел стоящих там отцов и дедов, учителей, дядьёв, братьев, сыновей, внуков и друзей. Увидев там всех своих друзей и различных родственников, он преисполнился великого сострадания к ним и в отчаянии произнес такие слова: При виде моей родной семьи и друзей, готовых сражаться и убивать друг друга, у меня руки и ноги слабеют, и пересыхает во рту. Мое тело дрожит, и волосы встают дыбом.
tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ pitṝn atha pitāmahān | ācāryān mātulān bhrātṝn putrān pautrān sakhīṁs tathā || 26 || śvaśurān suhṛdaś caiva senayor ubhayor api | tān samīkṣya sa | kaunteyaḥ sarvān bandhūn avasthitān || 27 || kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdann idam abravīt | arjuna uvāca dṛṣṭvemaṁ sva-janaṁ kṛṣṇa | yuyutsuṁ samupasthitam || 28 || sīdanti mama gātrāṇi mukhaṁ ca pariśuṣyati | vepathuś ca śarīre me roma-harṣaś ca jāyate || 29 ||
Мой лук Гандива выскальзывает из моих рук, а кожа горит. Я не владею собой, я в замешательстве, мой ум в смятении.
gāṇḍīvaṁ sraṁsate hastāt tvak caiva paridahyate | na ca śaknomy avasthātuṁ bhramatīva ca me manaḥ || 30 ||
О Кришна, я предвижу лишь беды в будущем. Я не вижу ничего хорошего в убийстве собственной семьи в сражении.
nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava | na ca śreyo ’nupaśyāmi hatvā sva-janam āhave || 31 ||
Я не желаю ни победы, ни царства, ни счастья. К чему нам царство, наслаждения и даже сама жизнь?
na kāṅkṣe vijayaṁ kṛṣṇa na ca | rājyaṁ sukhāni ca kiṁ no rājyena govinda kiṁ bhogair jīvitena vā || 32 ||
Те, ради кого мы стремимся ко всему этому, стоят, готовые вступить в бой и отдать свои жизни и богатство в этой войне.
yeṣām arthe kāṅkṣitaṁ no rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca | ta ime ’vasthitā yuddhe prāṇāṁs tyaktvā dhanāni || 33 || ca ācāryāḥ pitaraḥ putrās tathaiva ca pitāmahāḥ | mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinas tathā || 34 ||
Передо мной стоят наставники, отцы, сыновья и деды, дядья, свёкры, тести и внуки, шурины и другие родичи.
yeṣām arthe kāṅkṣitaṁ no rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca | ta ime ’vasthitā yuddhe prāṇāṁs tyaktvā dhanāni || 33 || ca ācāryāḥ pitaraḥ putrās tathaiva ca pitāmahāḥ | mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinas tathā || 34 ||
О Кришна, может они и хотят убить меня, но я не желаю их убивать даже ради власти над тремя мирами, не говоря уже об этой Земле.
etān na hantum icchāmi ghnato ’pi madhusūdana | api trailokya-rājyasya hetoḥ kiṁ nu mahī-kṛte || 35 ||
О Кришна, что за радость нам в убийстве сыновей Дхритараштры? Единственное, чего мы добьемся, убив этих захватчиков, так это то, что запятнаем себя грехом.
nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ kā prītiḥ syāj janārdana | pāpam evāśrayed asmān hatvaitān ātatāyinaḥ || 36 ||
Поэтому неправильным будет убивать сыновей Дхритараштры. О Кришна, как мы сможем радоваться, убив собственных родственников?
tasmān nārhā vayaṁ hantuṁ dhārtarāṣṭrān sva-bāndhavān | sva-janaṁ hi kathaṁ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava || 37 ||
Пусть даже эти люди, чьи умы охватила жадность, не видят зла в разрушении семьи и предательстве друзей, но почему же мы, о Кришна, осознавая это зло, должны участвовать в этих греховных действиях?
yady apy ete na paśyanti lobhopahata-cetasaḥ | kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ mitra-drohe ca pātakam || 38 || kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ pāpād asmān nivartitum | kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ prapaśyadbhir janārdana || 39 ||
С разрушением семьи утрачиваются ее древние традиции, а с утратой традиций неправедность овладевает всем родом.
kula-kṣaye praṇaśyanti kula-dharmāḥ sanātanāḥ | dharme naṣṭe kulaṁ kṛtsnam adharmo ’bhibhavaty uta || 40 ||
Когда преобладает неправедность, о Кришна, женщины рода развращаются, а когда развращаются женщины, их примеру следуют будущие поколения.
adharmābhibhavāt kṛṣṇa praduṣyanti kula-striyaḥ | strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-saṅkaraḥ || 41 ||
Происходит смешение каст, и это превращает в ад жизнь такой семьи и ее разрушителей. Несомненно, из-за этого произойдет падение предков этой семьи, потому что им перестанут делать ритуальные подношения.
saṅkaro narakāyaiva kula-ghnānāṁ kulasya ca | patanti pitaro hy eṣāṁ lupta-piṇḍodaka-kriyāḥ || 42 ||
Уничтожение своей семьи и смешение каст — это грехи, ведущие к разрушению древних традиций нашего рода.
doṣair etaiḥ kula-ghnānāṁ varṇa-saṅkara-kārakaiḥ | utsādyante jāti-dharmāḥ kula-dharmāś ca śāśvatāḥ || 43 ||
Мы слышали, о Кришна, что люди, уничтожающие такие семейные традиции, неизбежно отправляются в ад.
utsanna-kula-dharmāṇāṁ manuṣyāṇāṁ janārdana | narake niyataṁ vāso bhavatīty anuśuśruma || 44 ||
Увы! Мы решились совершить великое преступление: мы готовы погубить собственную семью ради обретения царской власти и наслаждений, даруемых царствованием.
aho bata mahat pāpaṁ kartuṁ vyavasitā vayam | yad rājya-sukha-lobhena hantuṁ sva-janam udyatāḥ || 45 ||
Для меня было бы лучше, если бы в битве полностью вооруженные сыновья Дхритараштры убили меня, безоружного и не сопротивляющегося.
yadi mām apratīkāram aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ | dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus tan me kṣemataraṁ bhavet || 46 ||
Санджая сказал: Промолвив на поле битвы эти слова, Арджуна с сердцем, переполненным горем, отбросил в сторону лук и стрелы и опустился на сиденье колесницы.
sañjaya uvāca evam uktvārjunaḥ saṅkhye rathopastha upāviśat | visṛjya sa-śaraṁ cāpaṁ śoka-saṁvigna-mānasaḥ || 47 ||
Продолжайте изучение
Переходите к следующей главе или продолжайте путь через воспевание и размышление.