Глава 18

МОКША-САННЬЯСА-ЙОГА

ПУТЬ К ОСВОБОЖДЕНИЮ

A- A+ Размер текста: 100%
1

Арджуна сказал: О Кришна, я хочу узнать больше о санньясе и о том, чем отличаются санньяса и тьяга.

arjuna uvāca sannyāsasya mahā-bāho tattvam icchāmi veditum | tyāgasya ca hṛṣīkeśa pṛthak keśi-niṣūdana || 1 ||

2

Господь Кришна сказал: Мудрецы называют санньясой отказ от любой деятельности ради удовлетворения желаний, а тьягой — отречение от плодов всех действий.

śrī-bhagavān uvāca kāmyānāṁ karmaṇāṁ nyāsaṁ sannyāsaṁ kavayo viduḥ | sarva-karma-phala-tyāgaṁ prāhus tyāgaṁ vicakṣaṇāḥ || 2 ||

3

Некоторые мудрецы утверждают, что следует отказаться от любых действий, так как они по своей природе несовершенны. Другие заявляют, что не следует отказываться от таких действий, как жертвоприношения, благотворительность и аскезы.

tyājyaṁ doṣa-vad ity eke karma prāhur manīṣiṇaḥ | yajña-dāna-tapaḥ-karma na tyājyam iti cāpare || 3 ||

4

Теперь, Арджуна, услышь Мое суждение о тьяге. Она бывает трех видов.

niścayaṁ śṛṇu me tatra tyāge bharata-sattama | tyāgo hi puruṣa-vyāghra tri-vidhaḥ samprakīrtitaḥ || 4 ||

5

Не следует отказываться и должно совершать жертвоприношения, благотворительность и аскезы, ибо они очищают даже мудрецов.

yajña-dāna-tapaḥ-karma na tyājyaṁ kāryam eva tat | yajño dānaṁ tapaś caiva pāvanāni manīṣiṇām || 5 ||

6

Но Арджуна, даже эти три вида действий следует выполнять, отказавшись от всех привязанностей и желания награды.

etāny api tu karmāṇi saṅgaṁ tyaktvā phalāni ca | kartavyānīti me pārtha niścitaṁ matam uttamam || 6 ||

7

Никогда не следует отказываться от выполнения предписанных обязанностей. Отречение от них под влиянием заблуждения является тамасичным.

niyatasya tu sannyāsaḥ karmaṇo nopapadyate | mohāt tasya parityāgas tāmasaḥ parikīrtitaḥ || 7 ||

8

Если человек отрекается от действий, потому что они причиняют боль или страдания его телу, то такое отречение порождено гуной раджаса и не приносит плодов отречения.

duḥkham ity eva yat karma kāya-kleśa-bhayāt tyajet | sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ naiva tyāga-phalaṁ labhet || 8 ||

9

Но когда предписанные обязанности исполняются из чувства долга, без привязанности как к ним, так и к их плодам, такое отречение считается саттвичным.

kāryam ity eva yat karma niyataṁ kriyate ’rjuna | saṅgaṁ tyaktvā phalaṁ caiva sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ || 9 ||

10

Тот, кто утвердился в саттве, тот мудр и свободен от сомнений. Он не испытывает отвращения к неприятной работе и не привязывается к приятной.

na dveṣṭy akuśalaṁ karma kuśale nānuṣajjate | tyāgī sattva-samāviṣṭo medhāvī chinna-saṁśayaḥ || 10 ||

11

Воплощенное существо не может полностью отказаться от деятельности. Однако тот, кто отказывается от плодов своих действий, тот истинно отрекся.

na hi deha-bhṛtā śakyaṁ tyaktuṁ karmāṇy aśeṣataḥ | yas tu karma-phala-tyāgī sa tyāgīty abhidhīyate || 11 ||

12

Существуют три вида результатов действий: желательные, нежелательные и смешанные. После смерти они влияют на тех, кто не отрекся, но они уже никак не повлияют на тех, кто отрекся.

aniṣṭam iṣṭaṁ miśraṁ ca tri-vidhaṁ karmaṇaḥ phalam | bhavaty atyāgināṁ pretya na tu sannyāsināṁ kvacit || 12 ||

13

Сейчас Я расскажу тебе, Арджуна, о пяти факторах, что по учению Санкхьи определяют результат любого действия.

pañcaitāni mahā-bāho kāraṇāni nibodha me | sāṅkhye kṛtānte proktāni siddhaye sarva-karmaṇām || 13 ||

14

Вот пять факторов действия: место действия (тело), истинный исполнитель действия, разнообразные органы чувств, различные виды усилий и сам Господь, который является пятой причиной.

adhiṣṭhānaṁ tathā kartā karaṇaṁ ca pṛthag-vidham | vividhāś ca pṛthak ceṣṭā daivaṁ caivātra pañcamam || 14 ||

15

Какое бы действие ни совершал человек на уровне тела, речи или ума, правильное или неправильное, эти пять факторов являются его причиной.

śarīra-vāṅ-manobhir yat karma prārabhate naraḥ | nyāyyaṁ vā viparītaṁ vā pañcaite tasya hetavaḥ || 15 ||

16

Учитывая это, глупец со слабым разумом, считающий деятелем лишь себя, ничего не видит и не понимает.

tatraivaṁ sati kartāram ātmānaṁ kevalaṁ tu yaḥ | paśyaty akṛta-buddhitvān na sa paśyati durmatiḥ || 16 ||

17

Если сознание человека чисто и не омрачено действием, если он свободен от представления, что сам является деятелем, то даже убивая всех этих людей, он не убивает, и его действия не несут ему последствий.

yasya nāhaṅkṛto bhāvo buddhir yasya na lipyate | hatvāpi sa imāḻ lokān na hanti na nibadhyate || 17 ||

18

Процесс познания, объект познания и познающий — вот три силы, побуждающие человека к действию. Тремя составляющими действия являются инструменты действия, сами действия и их исполнители.

jñānaṁ jñeyaṁ parijñātā tri-vidhā karma-codanā | karaṇaṁ karma karteti tri-vidhaḥ karma-saṅgrahaḥ || 18 ||

19

Исходя из трех гун, различают три вида знания, действий и исполнителей действий. Послушай, сейчас Я поведаю тебе о них.

jñānaṁ karma ca kartā ca tridhaiva guṇa-bhedataḥ | procyate guṇa-saṅkhyāne yathāvac chṛṇu tāny api || 19 ||

20

То знание, что позволяет видеть одну неизменную реальность во всех существах, неразделенную, несмотря на множество разных тел, является саттвичным по своей природе.

sarva-bhūteṣu yenaikaṁ bhāvam avyayam īkṣate | avibhaktaṁ vibhakteṣu taj jñānaṁ viddhi sāttvikam || 20 ||

21

То знание, что основано на различии, и видит разных существ в различных физических телах, считается раджасичным по своей природе.

pṛthaktvena tu yaj jñānaṁ nānā-bhāvān pṛthag-vidhān | vetti sarveṣu bhūteṣu taj jñānaṁ viddhi rājasam || 21 ||

22

Но знание, не основанное на здравом смысле, которое держится за одну-единственную идею, словно она есть все, которое не видит Истины и поэтому ограниченно, признается тамасичным.

yat tu kṛtsnavad ekasmin kārye saktam ahaitukam | atattvārthavad alpaṁ ca tat tāmasam udāḥrtam || 22 ||

23

Предписанная работа, которая выполняется без привязанности, без желания или ненависти, тем, кто не ждет никакой награды, считается саттвичной.

niyataṁ saṅga-rahitam arāga-dveṣataḥ kṛtam | aphala-prepsunā karma yat tat sāttvikam ucyate || 23 ||

24

Деятельность, которая выполняется со стремлением исполнить желания, которая мотивирована эгоизмом или совершается с чрезмерными усилиями, считается раджасичной.

yat tu kāmepsunā karma sāhaṅkāreṇa vā punaḥ | kriyate bahulāyāsaṁ tad rājasam udāhṛtam || 24 ||

25

А та работа, что выполняется под влиянием заблуждения, без учета собственных возможностей, не принимая во внимание ее последствия и причиняемый ею вред и ущерб, считается тамасичной.

anubandhaṁ kṣayaṁ hiṁsām anapekṣya ca pauruṣam | mohād ārabhyate karma yat tat tāmasam ucyate || 25 ||

26

Исполнитель действия, который свободен от привязанностей и эгоизма, действующий с решимостью и энтузиазмом, невозмутимый в успехе и неудаче, считается саттвичным.

mukta-saṅgo ’nahaṁ-vādī dhṛty-utsāha-samanvitaḥ | siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ kartā sāttvika ucyate || 26 ||

27

Исполнитель действия, страстно жаждущий плодов своих действий, жадный, завистливый, нечистый, всегда переполненный радостью или горем, считается раджасичным.

rāgī karma-phala-prepsur lubdho hiṁsātmako ’śuciḥ | harṣa-śokānvitaḥ kartā rājasaḥ parikīrtitaḥ || 27 ||

28

Человек неумелый, грубый, упрямый, порочный, нечестный, ленивый, угрюмый и откладывающий дела на потом считается тамасичным.

ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ śaṭho naiṣkṛtiko ’lasaḥ | viṣādī dīrgha-sūtrī ca kartā tāmasa ucyate || 28 ||

29

А сейчас послушай, о Арджуна, Я объясню тебе, как в соответствии с гунами различаются три вида разума и решимости.

buddher bhedaṁ dhṛteś caiva guṇatas tri-vidhaṁ śṛṇu | procyamānam aśeṣeṇa pṛthaktvena dhanañjaya || 29 ||

30

Арджуна, разум, который понимает, что такое предписанная деятельность и что такое отречение от деятельности, который может определить, что следует делать и чего не следует, чего следует бояться и чего не следует, что порабощает, а что несет освобождение, — такой разум находится в состоянии саттвы.

pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca kāryākārye bhayābhaye | bandhaṁ mokṣaṁ ca yā vetti buddhiḥ sā pārtha sāttvikī || 30 ||

31

Разум, который путается в том, что правильно и что неправильно, что следует делать, а чего не следует, находится под влиянием раджаса.

yayā dharmam adharmaṁ ca | kāryaṁ cākāryam eva ca ayathāvat prajānāti buddhiḥ sā pārtha rājasī || 31 ||

32

О Арджуна, разум, покрытый тьмой, который принимает неправедность за праведность, а праведность за неправедность, который имеет неверное представление обо всем, считается тамасичным.

adharmaṁ dharmam iti yā manyate tamasāvṛtā | sarvārthān viparītāṁś ca buddhiḥ sā pārtha tāmasī || 32 ||

33

Решимость, позволяющая человеку приводить ум, дыхание и чувства в состояние устойчивого покоя при помощи постоянной практики йоги, имеет природу саттвы.

dhṛtyā yayā dhārayate manaḥ-prāṇendriya-kriyāḥ | yogenāvyabhicāriṇyā dhṛtiḥ sā pārtha sāttvikī || 33 ||

34

О Арджуна, та решимость, что побуждает человека стремиться к плодам праведности, удовлетворению своих желаний и богатству, имеет раджасичную природу.

yayā tu dharma-kāmārthān dhṛtyā dhārayate ’rjuna | prasaṅgena phalākāṅkṣī dhṛtiḥ sā pārtha rājasī || 34 ||

35

А та решимость, из-за которой глупец не в состоянии преодолеть сон, страх, горе, депрессию и эгоизм, имеет, о Арджуна, тамасичную природу.

yayā svapnaṁ bhayaṁ śokaṁ viṣādaṁ madam eva ca | na vimuñcati durmedhā dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī || 35 ||

36

О Арджуна, также есть три вида счастья. Услышь же от Меня о том счастье, что обретается посредством длительной практики йоги и освобождает человека от страданий.

sukhaṁ tv idānīṁ tri-vidhaṁ śṛṇu me bharatarṣabha | abhyāsād ramate yatra duḥkhāntaṁ ca nigacchati || 36 || yat tad agre viṣam iva pariṇāme ’mṛtopamam | tat sukhaṁ sāttvikaṁ proktam ātma-buddhi-prasāda-jam || 37 ||

37

Саттвичное счастье в начале похоже на яд, но в конце становится подобным нектару. Оно возникает из состояния покоя ума и приводит человека к осознанию своего истинного «Я».

sukhaṁ tv idānīṁ tri-vidhaṁ śṛṇu me bharatarṣabha | abhyāsād ramate yatra duḥkhāntaṁ ca nigacchati || 36 || yat tad agre viṣam iva pariṇāme ’mṛtopamam | tat sukhaṁ sāttvikaṁ proktam ātma-buddhi-prasāda-jam || 37 ||

38

Раджасичное счастье, наоборот, сначала подобно нектару, а в конце становится ядом. Оно возникает от соприкосновения органов чувств с их объектами.

viṣayendriya-saṁyogād yat tad agre ’mṛtopamam | pariṇāme viṣam iva tat sukhaṁ rājasaṁ smṛtam || 38 ||

39

Тамасичное счастье вводит человека в заблуждение как в начале, так и в конце. Оно возникает от сонливости, лености и глупости.

yad agre cānubandhe ca sukhaṁ mohanam ātmanaḥ | nidrālasya-pramādotthaṁ tat tāmasam udāhṛtam || 39 ||

40

Ни на Земле, ни на небесах среди богов нет никого, кто был бы свободен от влияния этих трех гун, порожденных материальной природой.

na tad asti pṛthivyāṁ vā divi deveṣu vā punaḥ | sattvaṁ prakṛti-jair muktaṁ yad ebhiḥ syāt tribhir guṇaiḥ || 40 ||

41

Обязанности брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр, о Арджуна, также разделяются между людьми согласно гунам, в соответствии с тем, как гуны проявлены в их внутренней природе.

brāhmaṇa-kṣatriya-viśāṁ śūdrāṇāṁ ca parantapa | karmāṇi pravibhaktāni svabhāva-prabhavair guṇaiḥ || 41 ||

42

Умиротворенность и сдержанность, самодисциплина, чистота, терпение, искренность, знание, мудрость и вера в Веды — все это качества брахманов, сё помощью которых они выполняют свою работу.

śamo damas tapaḥ śaucaṁ | kṣāntir ārjavam eva ca jñānaṁ vijñānam āstikyaṁ brahma-karma svabhāva-jam || 42 ||

43

Доблесть, сила, решимость, мастерство в своем деле, храбрость в битве, щедрость и умение вести за собой — вот качества, присущие природе кшатриев.

śauryaṁ tejo dhṛtir dākṣyaṁ yuddhe cāpy apalāyanam | dānam īśvara-bhāvaś ca kṣātraṁ karma svabhāva-jam || 43 ||

44

Земледелие, скотоводство и торговля — это работа, свойственная природе вайшьев. Обязанности шудр, заложенные в их природе, — это физический труд и служение другим.

kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyaṁ vaiśya-karma svabhāva-jam | paricaryātmakaṁ karma śūdrasyāpi svabhāva-jam || 44 ||

45

Тот, кто посвящает себя исполнению своего долга, благодаря этому достигает совершенства. Услышь сейчас подробно от Меня о том, как это происходит.

sve sve karmaṇy abhirataḥ saṁsiddhiṁ labhate naraḥ | sva-karma-nirataḥ siddhiṁ yathā vindati tac chṛṇu || 45 ||

46

Человек достигает совершенства, когда он исполнением своих обязанностей поклоняется Господу, Тому, от кого произошли все существа, Тому, кто все Собою наполняет.

yataḥ pravṛttir bhūtānāṁ yena sarvam idaṁ tatam | sva-karmaṇā tam abhyarcya siddhiṁ vindati mānavaḥ || 46 ||

47

Лучше несовершенно исполнять свою дхарму, чем идеально исполнять чужую. Когда человек выполняет дхарму, предписанную его природой, он никогда не навлечет на себя греха.

śreyān sva-dharmo viguṇaḥ para-dharmāt sv-anuṣṭhitāt | svabhāva-niyataṁ karma kurvan nāpnoti kilbiṣam || 47 ||

48

О Арджуна, человек не должен отказываться от работы, для выполнения которой он был рожден, даже если у нее есть изъяны. Ибо подобно тому, как огонь всегда окутан дымом, все действия имеют разного рода недостатки.

saha-jaṁ karma kaunteya sa-doṣam api na tyajet | sarvārambhā hi doṣeṇa dhūmenāgnir ivāvṛtāḥ || 48 ||

49

Тот, кто избавился от всех привязанностей, полностью себя контролирует и свободен от желаний, тот освобождается от всех действий. Такое отречение приводит его к высшей ступени совершенства.

asakta-buddhiḥ sarvatra jitātmā vigata-spṛhaḥ | naiṣkarmya-siddhiṁ paramāṁ sannyāsenādhigacchati || 49 ||

50

Теперь, о Арджуна, Я вкратце расскажу тебе о том, как человек, обладающий таким совершенством, должен действовать, чтобы достичь Брахмана, в котором обретается самое высшее знание.

siddhiṁ prāpto yathā brahma tathāpnoti nibodha me | samāsenaiva kaunteya niṣṭhā jñānasya yā parā || 50 ||

51-53

Он должен очистить свой разум и с помощью решимости подчинить себе ум, он должен отказаться от объектов чувственных наслаждений, таких как звук, избавиться от влечения и неприязни к вещам, жить в уединении, мало есть, усмиряя свою речь, тело и ум, быть бесстрастным и постоянно практиковать медитацию, освободиться от всех эгоистичных представлений вместе с жаждой власти, высокомерием, вожделением, гневом, желанием материальных вещей, а также от чувства собственности. Тогда он всегда остается умиротворенным и становится достойным состояния Брахмана.

buddhyā viśuddhayā yukto dhṛtyātmānaṁ niyamya ca | śabdādīn viṣayāṁs tyaktvā rāga-dveṣau vyudasya ca || 51 || vivikta-sevī laghv-āśī yata-vāk-kāya-mānasaḥ | dhyāna-yoga-paro nityaṁ vairāgyaṁ samupāśritaḥ || 52 || ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ kāmaṁ krodhaṁ parigraham | vimucya nirmamaḥ śānto brahma-bhūyāya kalpate || 53 ||

54

Тот, кто достиг состояния Брахмана, преисполняется радости, он ни о чем больше не скорбит и ни к чему больше не стремится. Он одинаково относится ко всем существам и обретает высшую преданность Мне.

brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati | samaḥ sarveṣu bhūteṣu mad-bhaktiṁ labhate parām || 54 ||

55

Только благодаря этой преданности он приобретает истинное знание о том, что Я и кто Я. Обретя это знание обо Мне через высшую преданность Мне, он соединяется со Мной.

bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ | tato māṁ tattvato jñātvā viśate tad-anantaram || 55 ||

56

Постоянно занимаясь выполнением всех предписанных обязанностей и полностью предавшись Мне, по Моей Милости, он достигает вечного и неизменного состояния.

sarva-karmāṇy api sadā kurvāṇo mad-vyapāśrayaḥ | mat-prasādād avāpnoti śāśvataṁ padam avyayam || 56 ||

57

Мысленно посвящай Мне все действия, думай обо Мне как о высшей Цели, занимайся йогой и всегда будь сосредоточен на Мне.

cetasā sarva-karmāṇi mayi sannyasya mat-paraḥ | buddhi-yogam upāśritya mac-cittaḥ satataṁ bhava || 57 ||

58

Сосредоточь свой ум на Мне, и тогда по Моей Милости ты преодолеешь все препятствия. Но если из гордыни ты не послушаешь Меня, ты погибнешь.

mac-cittaḥ sarva-durgāṇi mat-prasādāt tariṣyasi | atha cet tvam ahaṅkārān na śroṣyasi vinaṅkṣyasi || 58 ||

59

Если ты поддашься гордыне и подумаешь: «Я не буду сражаться», то решение это ты не исполнишь, ибо твоя природа принудит тебя к действию.

yad ahaṅkāram āśritya na yotsya iti manyase | mithyaiṣa vyavasāyas te prakṛtis tvāṁ niyokṣyati || 59 ||

60

О Арджуна, ты не хочешь сейчас сражаться из заблуждения, но ты связан своей природой и долгом, ею порожденным, и они заставят тебя сражаться.

svabhāva-jena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā | kartuṁ necchasi yan mohāt kariṣyasy avaśo ’pi tat || 60 ||

61

Господь живет в сердце каждого существа, о Арджуна. И Своей силой Он управляет каждым их движением на протяжении всей жизни, как если бы они сидели в машине.

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati | bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā || 61 ||

62

О Арджуна, предайся всем своим существом Ему одному. По Его Милости ты обретешь высший покой и достигнешь Его вечной обители.

tam eva śaraṇaṁ gaccha sarva-bhāvena bhārata | tat-prasādāt parāṁ śāntiṁ sthānaṁ prāpsyasi śāśvatam || 62 ||

63

Итак, я открыл тебе это знание, которое является самой великой из всех существующих тайн. Тщательно обдумай его и делай то, что ты считаешь самым лучшим для себя.

iti te jñānam ākhyātaṁ guhyād guhya-taraṁ mayā | vimṛśyaitad aśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru || 63 ||

64

Еще раз услышь Мое высшее учение, самое сокровенное из всех. Поскольку ты очень дорог Мне, Я поведаю, что будет самым лучшим для тебя.

sarva-guhyatamaṁ bhūyaḥ śṛṇu me paramaṁ vacaḥ | iṣṭo ’si me dṛḍham iti tato vakṣyāmi te hitam || 64 ||

65

Сосредоточь свой ум на Мне, будь предан Мне, поклоняйся Мне, кланяйся Мне, и ты придешь ко Мне. Я твердо обещаю тебе это, ибо ты очень дорог Мне.

man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru | mām evaiṣyasi satyaṁ te pratijāne priyo ’si me || 65 ||

66

Оставь все дхармы и предайся Мне одному. Я избавлю тебя от всех твоих грехов и освобожу тебя. Ничего не бойся.

sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja | ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ || 66 ||

67

Это учение никогда нельзя открывать тому, кто лишен самодисциплины, у кого нет преданности, кто не желает слушать и в особенности тому, кто завидует Мне.

idaṁ te nātapaskāya nābhaktāya kadācana | na cāśuśrūṣave vācyaṁ na ca māṁ yo ’bhyasūyati || 67 ||

68

Но тот, кто передает эту высочайшую тайну Моим преданным, тот проявляет наивысшую преданность Мне и обязательно придет ко Мне — в этом нет сомнений.

ya idaṁ paramaṁ guhyaṁ mad-bhakteṣv abhidhāsyati | bhaktiṁ mayi parāṁ kṛtvā mām evaiṣyaty asaṁśayaḥ || 68 ||

69

Нет никого, кто делает для Меня более ценное служение, и поэтому никогда не будет для Меня на Земле человека дороже, чем он.

na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ | bhavitā na ca me tasmād anyaḥ priya-taro bhuvi || 69 ||

70

По Моему мнению, любой, кто изучает этот наш диалог о дхарме, поклоняется Мне посредством жертвоприношения знания.

adhyeṣyate ca ya imaṁ dharmyaṁ saṁvādam āvayoḥ | jñāna-yajñena tenāham iṣṭaḥ syām iti me matiḥ || 70 ||

71

А тот, кто с верой и без зависти слушает его, обретет свободу и достигнет благих миров, где обитают праведники.

śraddhāvān anasūyaś ca śṛṇuyād api yo naraḥ | saḥ api muktaḥ śubhān lokān prāpnuyāt puṇya-karmaṇām || 71 ||

72

О Арджуна, внимательно ли ты слушал Мое учение, и был ли твой ум сосредоточен? Рассеялось ли твое заблуждение, порожденное невежеством?

kaccid etac chrutaṁ pārtha tvayaikāgreṇa cetasā | kaccid ajñāna-sammohaḥ praṇaṣṭas te dhanañjaya || 72 ||

73

Арджуна сказал: Мое заблуждение разрушено. По Твоей Милости, о Кришна, я вновь обрел понимание. Я освободился от сомнений, полон сил и буду действовать согласно Твоему слову.

arjuna uvāca naṣṭo mohaḥ smṛtir labdhā tvat-prasādān mayācyuta | sthito ’smi gata-sandehaḥ kariṣye vacanaṁ tava || 73 ||

74

Санджая сказал: Так я услышал этот удивительный разговор между Кришной и великой душой Арджуной, от которого у меня волосы поднялись на теле.

sañjaya uvāca ity ahaṁ vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ | saṁvādam imam aśrauṣam adbhutaṁ roma-harṣaṇam || 74 ||

75

По милости Вьясы я услышал эту высшую тайну йоги, которая была передана самим Кришной, Повелителем Йоги.

vyāsa-prasādāc chrutavān etad guhyam ahaṁ param | yogaṁ yogeśvarāt kṛṣṇāt sākṣāt kathayataḥ svayam || 75 ||

76

О царь, вспоминая эту удивительную и благословенную беседу между Шри Кришной и Арджуной, я вновь и вновь испытываю радость.

rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya saṁvādam imam adbhutam | keśavārjunayoḥ puṇyaṁ hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ || 76 ||

77

И когда я вспоминаю самую невероятную и потрясающую Форму Кришны, восхищение переполняет меня, и вновь я ощущаю радость.

tac ca saṁsmṛtya saṁsmṛtya rūpam aty-adbhutaṁ hareḥ | vismayo me mahān rājan hṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ || 77 ||

78

Я твердо убежден, что где бы ни находился Шри Кришна, Повелитель Йоги, и Арджуна, держащий в руках лук, там всегда будут победа, процветание, успех и справедливость.

yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanurdharaḥ | tatra śrīr vijayo bhūtir dhruvā nītir matir mama || 78 ||

Продолжайте изучение

Переходите к следующей главе или продолжайте путь через воспевание и размышление.

Online